Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
724.77 Кб
Скачать

7 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. Характерными особенностями научно-технического стиля являются

а) содержательность, эмоциональность, лаконичность;

б) информативность, логичность, точность и объективность;

в) строгая последовательность, детализация, образность;

г) точность, логичность, метафоричность.

2. Терминами называются слова и словосочетания,

а) обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники;

б) обеспечивающие указание на реальные объекты и явления;

в) отражающие субъективное понимание сути явления;

г) являющиеся частью строгой логической системы и зависимые от контекста.

  1. К грамматическим особенностям английских научно-технических материалов относятся:

а) значительное преобладание форм действительного залога;

б) употребление сложных видо-временных форм глагола;

в) номинализация описания процессов и явлений;

г) преобладание глагольных форм над именными.

  1. Специальная общетехническая лексика – это

а) слова и сочетания, обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области;

б) слова, употребляемые в различных сферах общения, но привычные для специалистов;

в) целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако разнообразных сочетаниях;

г) производные от терминов и слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами.

  1. Стремление к краткости и компактности изложения выражается в

а) широком употреблении множественного числа вещественных существительных;

б) замене наречий предложно-именными сочетаниями;

в) использовании эллиптических конструкций;

г) употреблении отглагольных прилагательных с предлогами вместо глаголов.

  1. Отличительной особенностью политической терминологии, характерной для газетно-информационного стиля, является:

а) многозначность и синонимия терминов;

б) упорядоченность терминологических систем в общественно-политической сфере;

в) однозначность и независимость значения термина от контекста;

г) недоступность терминов для понимания неспециалистов.

7. Употребление в газетно-информационном стиле сокращений и названий предполагает

а) их обязательную расшифровку в тексте оригинала;

б) их опущение в тексте перевода;

в) наличие значительных фоновых знаний у реципиента;

г) их разную трактовку в зависимости от направленности текста.

8. Специфика англоязычного газетного заголовка заключается в

а) его именном характере;

б) использовании перфектных форм глагола;

в) употреблении слов с абстрактно-обобщенным значением;

г) его глагольном характере.

  1. При переводе на русский язык английских текстов, принад­лежащих к газетно-информационному стилю, преобладает

а) объединение предложений

б) членение предложений

в) замена именных форм на глагольные

г) сокращение текста оригинала.

  1. В переводах научно-технических текстов на русский язык часто используется

а) замена нейтральной лексики на эмоционально окрашенную;

б) включение элементов разговорного стиля;

в) объединение предложений;

г) членение предложений.