Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
724.77 Кб
Скачать

3. Переведите употребительные английские пословицы. Предложите разные варианты перевода и укажите тип эквивалентности. Чем может определяться способ перевода?

1. Actions speak louder than words.

2. Don’t carry coals to Newcastle.

3. The leopard cannot change his spots.

4. You scratch my back, I’ll scratch yours.

5. Look before you leap.

6. Still waters run deep.

7. Forewarned is forearmed.

8. Let well alone.

9. Seeing is believing.

10. Birds of a feather flock together.

Занятие 7

Теория уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.

1. Определите тип эквивалентности перевода.

1. The report contains five chapters. — Доклад содержит пять частей.

2. We were too hard up to afford new clothes. — У нас не было денег. Тут уж не до одежды.

3. He had always been easy-going. It was not in his nature to give rebuff. (London) — Он всегда был общителен, и не в его привычках было отказывать наотрез.

4. He had stopped to look in at a picture shop. (Galsworthy) — Он остановился у одной из витрин, где были выставлены картины.

5. Freeze! — Не двигаться!

6. Next week Paris will host a meeting of heads of trade unions. — На следующей неделе в Париже состоится встреча руководителей профсоюзов.

7. It was a total waste of time! — Совсем время не ценишь!

8. We shall examine this document very closely. — Мы очень внимательно изучим этот документ.

9. Soams rose and went to the window. (Galsworthy) — Сомс встал и отошел к окну.

10. — I’ll do it tomorrow. — Я завтра это сделаю.

— Some hope! — Да уж, конечно!

2. Определите вид семантического варьирования в рамках третьего типа эквивалентности.

1. The morning found her out of wool and patience. — В то утро у нее закончилась пряжа. Да и терпение тоже.

2. She thought of Drouet looking. (Dreiser) — Она вспомнила о том, что Друэ смотрит на нее.

3. The war claimed the lives of a lot of people. — В результате войны погибло много людей.

4. She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it. — Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом.

5. He had heard of such things. (London) — До сих пор он знал о подобных вещах только понаслышке.

6. Only a few houses escaped the fire. — От пожара уцелело только несколько домов.

7. He wrote a film-script that year working secretly in her absence. — В тот год она уезжала, и он втайне от нее написал сценарий.

8. He took three weeks off and a ticket to Montana. — Он взял отпуск на три недели и купил билет до Монтаны.

9. He began to wish that he had compromised in some way or other, that he had not sent the money. (Dreiser) — Герствуд уже начал жалеть о том, что не пошел на какой-нибудь компромисс, что не послал требуемых денег.

10. It may happen. — Это не исключено.

3. Охарактеризуйте вид синтаксического варьирования в рамках четвертого типа эквивалентности.

1. In come the goods, out flows the money. — Товары приходят, а деньги утекают.

2. He had a new father whose picture was enclosed. — У него был новый папа. Это он был на фотографии.

3. Had this policy been adopted, the subsequent history of the treaty might well have been quite different. — Если бы такая политика была принята, последующая судьба этого договора вполне могла бы быть совершенно другой.

4. A plan of action was worked out, thoroughly and in great detail. — Весьма тщательно и подробно был разработан план действий.

5. It was Mr Evans whom I saw in that house. — В том доме мне встретился именно мистер Иванс.

6. These fears were reiterated by the representative of the Weavers’ Association. — Эти же опасения высказал также и представитель Ассоциации ткачей.

Занятие 8

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц (продолжение)