Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
724.77 Кб
Скачать

Протокол согласования рабочей программы

Наименование дисциплин, изучение которых опирается на данную дисциплину

Наименование кафедры, с которой проводится согласование

Предложения об изменениях в рабочей программе; подпись зав. кафедрой, с которой проводится согласование

Принятое решение (протокол, дата) кафедры-разработчика

1

2

3

4

Лист изменений и дополнений, внесенных в рабочую программу

Дополнения и изменения

Номер протокола, дата пересмотра, подпись

зав. кафедрой

Дата утверждения и подпись декана

1

2

3

II.Методические рекомендации по изучению дисциплины для студентов

Для каждого студента условием успешного освоения курса «Теория и практика перевода» являются как активное участие в теоретических и лабораторных занятиях, так и ответственный подход к выполнению самостоятельной работы. Лекции и лабораторные занятия проходят под руководством преподавателя, который дает необходимые учебные установки, контролирует процесс формирования и развития профессиональных навыков и умений, при необходимости предлагает студенту индивидуальные корректирующие рекомендации. На лекциях основное внимание уделяется обсуждению теоретических проблем перевода, в то время как лабораторные занятия посвящены активизации действий будущих переводчиков в решении лексических и грамматических проблем. Для повышения качества профессиональной деятельности рекомендуется в ходе домашней подготовки/самостоятельной работы стремиться к освоению основных инструментов подготовительной исследовательско-поисковой работы. Исследовательско-поисковая компетенция включает в себя:

  • умение выявлять информацию, недостающую для адекватного понимания текста;

  • собственно технические навыки оперативного поиска, отбора, классификации и хранения накопленного материала;

  • умение с максимальной отдачей использовать отобранные ресурсы.

Для формирования данной компетенции рекомендуется

- внимательно исследовать лекционный материал и рекомендуемую основную и дополнительную литературу;

- участвовать в обсуждении всех теоретических вопросов, проясняя затруднительные аспекты;

- при работе с текстом оригинала следовать установленному плану предпереводческого анализа и использовать знания, полученные на теоретических занятиях.

Студентам следует стремиться к активизации знаний и по другим языковым дисциплинам, связанным с переводоведением междисциплинарными отношениями.

Теоретические и лабораторные занятия по дисциплине «Теория и практика перевода» призваны содействовать выработке навыков профессио­нальной деятельности переводчика. Они развивают научное мышление и речь, позволяют проверить знания студентов и выступают как сред­ства оперативной обратной связи.

В процессе изучения дисциплины «Теория и практика перевода» студентам рекомендуется использовать следующие Интернет-ресурсы:

Справочные системы, энциклопедии и словари

www.onelook.com - «поисковик» из 955 словарей

www.infoplease.com - крупный энциклопедический портал

http://www.cogsci.princeton.edu/~wn - WordNet, лексическая справочная система, основанная на принципе синонимичности .

http://thetis.bl.uk/lookup.html -British National Corpus, огромный корпус современного английского языка (больше 100 миллионов слов), позволяет проверить сочетаемость слов в любом выраже­нии или определить его частотность

http;//wordweb.info/WW2 - WordWeb, удобный англо-англий­ский синонимический словарь

www.lingvo.ru - словарь Lingvo

http://www.multilex.ru/online.htm - словарь Multilex (новый БАРС)

Статьи и интервью

http://www.trworkshop.net - сайт «Город переводчиков», по­священный переводу и переводчикам. Интересные материалы и ссылки. Форум

http://webcenter.ru/~ego/spr-ru.html - неофициальный сайт Союза переводчиков России. Много подробных сведений о профес­сии переводчика. Ссылки

http://www.langust.ru/etc/etc.shtml - интересные статьи на сайте бюро переводов «Лангуст»

http://www.fansub.ru - «Академия Фансаба», сайт переводчи­ков-любителей, занимающихся мультфильмами в стиле «анимэ»

www.russ.ru - большое количество интервью с известными переводчиками в «Русском журнале», (введите в строку поиска «интервью с переводчиком»)

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok.html - статьи, посвященные проблемам перевода книг Дж.Р.Р. Толкиена, рецензии на существующие переводы

http://www.harrypotter.ru - сайт «НИИ Гарри Поттера», где можно прочитать о проблемах перевода книг Дж.Роулинг

Книги по теории и практике перевода

http://sch - yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm - здесь вы­ложены основные учебники и пособия по теории перевода, прак­тикумы

http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html - известная книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Примеры и рекомендации по работе с языком и стилем как в литературном труде, так и в бытовом общении

Форумы и группы обсуждения

http://www.livejournal.com/community/ru_trarislate - форум на сайте «Тотальный перевод’s journal»

http://papyrus.agava.ru/indexl.html - форум на сайте бюро перевода «Папирус». Там же множество интересных рассказов о тонкостях перевода

www.lingvoda.ru - форум Ассоциации лексикографов «Лингво». Там же можно скачать дополнительные словари

RusLantra - Russian Language Translators egroup, группа обсуж­дения для переводчиков, работающих с русским языком. Что­бы подписаться, пошлите пустое письмо по адресу: ruslantra-subscribe@egroups.com