Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТиПП_МЭ_3_4 УМК 2011.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
724.77 Кб
Скачать

8 Семестр Модульная контрольная работа № 1 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. При транскрипции воспроизводится

а) графическая форма слова

б) звуковая форма слова

в) буквенный состав слова

г) морфемный состав слова

2. Компенсация обычно используется

а) для перевода модальных глаголов

б) для перевода безэквивалентной лексики

в) для передачи географических названий

г) для возмещения утраченных стилистических и образных компонентов оригинала

3. Замена при переводе утвердительной формы на отрицательную, которая сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением, называется

а) модуляцией

б) экспликацией

в) компенсацией

г) антонимическим переводом.

4. Сущность калькирования заключается в

а) копировании звукового состава единицы оригинала

б) копировании структуры исходной лексической единицы

в) семантическом перефразировании исходной лексической единицы

г) замене единицы оригинала словом с аналогичным денотативным значением

5. Основными видами лексико-семантических замен являются

а) калькирование, генерализация и транслитерация

б) экспликация, компенсация и антонимический перевод

в) модуляция, генерализация и конкретизация

г) транскрипция, транслитерация и калькирование

6. Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, называется

а) экспликацией

б) конкретизацией

в) модуляцией

г) компенсацией

7. Грамматическим заменам могут подвергаться

а) грамматические единицы любого уровня

б) только словоформы

в) только части речи

г) только члены предложения и части речи

8. При переводе безэквивалентной лексики часто прибегают

а) к грамматическим заменам

б) к компенсации

в) к экспликации

г) к антонимическому переводу

9. Громоздкость и многословность являются недостатками трансформации:

а) членения предложений

б) объединения предложений

в) компенсации

г) экспликации

10. Передача элементов смысла, утраченных при переводе единицы ИЯ в оригинале, с помощью другого средства, причем необязательно в том же самом месте текста, происходит при

а) модуляции

б) компенсации

в) экспликации

г) описательном переводе

Модульная контрольная работа № 2 по дисциплине «Теория и практика перевода»

1. В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется в

а) построении предложения

б) различии в употреблении артиклей

в) частотности причастий

г) формах местоимений

2. Стилистическая инверсия

а) не применяется в русском языке

б) одинаково распространена в русском и английском языке

в) имеет большую выразительную силу в английском языке

г) является более выразительным средством в русском языке

3. При инверсии послелогов в английском тексте переводчик обычно

а) игнорирует обратный порядок слов в английском предложении

б) компенсирует инверсию генерализацией в переводе на русский

в) воспроизводит стилистический эффект с помощью лексических средств

г) сохраняет прием инверсии в русском предложении

4. Под сложным синтаксическим целым понимается

а) полный текст оригинала, объединенный сюжетной линией

б) отрезок высказывания, состоящий из нескольких предложений и представляющий собой структурно-смысловое единство

в) сложноподчиненное или сложносочиненное предложение

г) абзац текста оригинала

5. При переводе сложных предложений в текстах газетно-информационного стиля с английского языка на русский часто применяется трансформация

а) объединения

б) членения

в) изменения порядка слов

г) замены типа предложения

6. Перевод предложений с конструкцией there is/ there are требует

а) синтаксического уподобления

б) изменения типа предложения

в) членения предложения

г) изменения порядка слов

7. Употребление атрибутивных групп особенно характерно для

а) устной разговорной речи

б) научной и газетно-публицистической прозы

в) художественной литературы

г) официальных выступлений

8. Членение предложения – это

а) преобразование синтаксической структуры оригинала в две и более предикативных структуры

б) разделение сложного предложения ИЯ на два простых в ПЯ

в) преобразование простого предложения ИЯ в два и более простых в ПЯ

г) трансформация простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ

9. Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ, называется

а) буквальным переводом

б) нулевым переводом

в) синтаксическим уподоблением

г) последовательным переводом

10. Назовите трансформацию, использованную при переводе:

But occasionally an indiscretion takes place, such as of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information. – Однако по временам допускается нескромностью Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений.

а) объединение предложений

б) членение предложений

в) изменение числа предложений

г) одновременное объединение и членение