
Правила цитирования и оформления цитат
К общим требованиям нужно отнести следующие:
1. Цитируемый текст должен приводиться в кавычках без малейших изменений. Недопустим пропуск слов, предложений или абзацев без указания на то, что такой пропуск делается (такие пропуски обычно обозначаются отточием). Недопустима замена слов, так как замена всего одного слова даже очень близким ему синонимом может существенно изменить смысл высказывания. Должны сохраняться все особенности авторских написаний, так как изменение таких написаний приводит к искажению смысла высказывания, стиля авторского изложения (исправляются слова, написанные по старой орфографии, а также опечатки).
2. Цитирование должно быть полным. Недопустимо тенденциозно сокращать цитаты, оставлять в них какую-то часть рассуждений, доводов, нужных автору.
3. Нельзя объединить в одной цитате несколько выдержек, взятых из разных мест цитируемого источника (хотя эти выдержки могут быть и логически связанными, и однородными по материалу). Каждая такая выдержка должна оформляться как отдельная цитата.
( Л.В.Рахманин)
Практичне заняття 5
Тема. Лексико-семантичний аспект професійного спілкування. Специфіка вживання лексики іншомовного походження, неологізмів.
Терміни та професіоналізми.
План
Загальна характеристика лексики сучасної української літературної мови та особливості її функціонування у професійному мовленні (власне українська лексика, запозичення, кальки).
Засоби стандартизації мови професійного спілкування. Стійкі словосполучення, мовні кліше і штампи (джерело №8).
Поняття «термін», основні ознаки терміна, терміни-дублети, загальнонаукові та вузькоспеціальні терміни. І. Огієнко про термін та термінологію.
Професіоналізми як неофіційні замінники термінів. Практика їх вживання.
Термінологічні словники як засіб збагачення словникового запасу і нормалізації мови професійного комунікатора.
Список літератури
Ботвина Н. Офіційно-діловий та науковий стилі української мови: Навч. посібн.- К.: АртЕк,1999.- С.53-55, 63-66, 75-77.
Волкотруб Г.Й. Стилістика ділової мови: Навч. посібн.- К.: МАУП, 2002.- С.46-49, 57-65.
Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування: Навч. посібн.- К.: Каравела, 2006.- С.120-157.
4. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підруч.- К.: Либідь,1993.- С.72-85, 92-
104, 121-132.
Пономарів О.Д. Культура слова. Мовностилістичні поради: Навч. посібн. – К.: Либідь,1999.- С.116-118, 125-134, 138-144.
7. Ткаченко О.Г. Ділова українська мова: Навч. посібн.- Суми, 2004.
8. Методичні вказівки та вправи з культури мовної поведінки професійного комунікатора курсу
“Українська мова за професійним спрямуванням” /Укладач Л.М.Яременко.- Суми: Вид-во СумДУ,
2003.-Ч.1.-С.13, 23, 34-37.
Завдання
1 Підготуйтесь до обговорення питань. Зверніть увагу на 3 та 4 питання. При підготовці скористайтеся поданим нижче словничком. Випишіть основні ознаки терміна.
2 Користуючись словником, запишіть дефініцію поданих запозичених слів: кібернетика, мерчендайзер, нонсенс, технократія, факторинг, мозковий штурм.
3 Поясніть, чи обов’язково слід уживати іншомовні слова в діловому спілкуванні. Запропонуйте до них власне українські відповідники.
Пролонгація договору - …
Встановлено ліміт - …
Квота на продукцію машинобудування - …
Переконливі аргументи - …
Конструкція машин - …
Адаптація до нових умов - …
Бартерна операція - …
Компенсувати кошти - …
Досягти консенсусу -…
Виплачувати дотації - …
Дефіцит товарів - …
4 Запишіть професійні жаргонізми, які застосовують програмісти (не менше 10 слів чи виразів). Наведіть їх у контексті.