
- •§1. Определение ключевых слов-понятий
- •§2. Язык, культура и культурная антропология
- •§3. Актуальность проблем
- •§4. Межкулътурная коммуникация и изучение иностранных языков
- •§5. Роль сопоставления
- •Часть I
- •Глава 1
- •§1. Постановка проблемы.
- •Реальный мир Язык Предмет, явление Слово
- •§2. Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
- •§3. Иностранное слово -перекресток культур
- •§4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
- •§5. Эквивалентность слов, понятий, реалий
- •§ 6. Лексическая детализация понятий
- •§ 7. Социокультурный аспект цветообозначений
- •§ 8. Язык как хранитель культуры
- •Глава 2
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§ 2. Вопросы понимания художественной литературы. Социокультурный комментарий как способ преодоления конфликтов культур
- •§3. Виды социокультурного комментария
- •§ 4. Современная Россия через язык
- •§5. Русские студенты об Америке и России: изменения в культурной и языковой
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •2. Черты характера американцев:
- •3. Современная жизнь в сша:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Собственные имена:
- •1. Десять наиболее частотных слов:
- •2. Черты характера русских:
- •3. Современная жизнь в России:
- •4. Природа, пейзаж:
- •5. Имена собственные:
- •Глава 1
- •§ 1. Постановка проблемы
- •§2. Определения
- •§3. Роль лексики и грамматики
- •§4. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству
- •§5. Любовь к родине, патриотизм
- •§ 6. Улыбка и конфликт культур
- •Глава 2
- •§1. Постановка вопроса и определение понятий
- •§2. Россия и Запад: сопоставление идеологий
- •I. Сходство.
- •II. Различие.
- •§3. Политическая корректность, или языковой такт
- •Глава 3
- •§1. Постановка проблемы
- •§2. Названия улиц
- •§3. Информативнарегулирующие
- •1. Собственно информация
- •1. Воры, налетчики, плохие люди:
- •§4. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики
- •1. Вежливые формы обращения
- •2. Разъяснение причин данного требования
- •3. Стилизация
- •4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания
- •Заходить за это объявление
- •Разговоривать с водителем без особой на добности
- •Оставлять багаж в проходе.
- •§5. Особенности культуры
- •In this
- •§6. Особенности культуры
2. Черты характера американцев:
Smiling [улыбчивый].
Pragmatic [прагматичный], business-like [деловой].
Friendly [дружеский],cheerful [веселый], joyful [радостный].
Uninhibited [неограниченный запретами],loud [громкий].
Kind [добрый], domineering [господствующий, доминирующий].
Hospitable [гостеприимный], gregarious [стадный], sociable [общитель ный].
Unceremonious [бесцеремонный], unintellectual [неинтеллектуаль ный], uneducated [необразованный],poorly read [мало начитанный], wonderful [замечательный], nice [приятный].
Superficial [поверхностный], self-confident [уверенный в себе], boastful [хвастливый], energetic [энергичный], interesting [интерес ный].
Strange [странный], different [отличающийся],crazy [сумасшедший], like Russians [похожий на русских], hard working [трудолюбивый], patriotic [патриотичный], family-loving [любящий семью], naive [наи вный], childish [детский].
10. Brave [смелый], open [открытый], health-concerned/obsessed [забо тящийся о здоровье], travel-minded [любящий путешествовать], scientific [научный],logical [логичный],insincere [неискренний],cruel/ merciless [жестокий/беспощадный],fat [толстый], greedy [жадный], self-indulgent [снисходительный], bright [умный].
3. Современная жизнь в сша:
Freedom [свобода].
Wealth [богатство], money [деньги].
Business [бизнес].
Cars [машины].
Dollar [доллар], President [президент].
113
114
Independence [независимость],supermarket [супермаркет],chewing- gum [жевательная резинка].
Power [сила],democracy [демократия],advertisements [рекламы].
Justice [справедливость],prosperity [процветание],immigrants [им-
мигранты], elections [выборы],universities [университеты],popcorn [поп-корн],Big Mac [Биг Мак],Coca-Cola [кока-кола].
9. Job [работа],houses [дома],music [музыка],contrasts [контрасты], native Americans [американцы, родившиеся в Америке], farmers [фер меры], hamburger [гамбургер], beer [пиво], orange juice [апельсино вый сок],home video [домашнее видео].
10. Banjo [банджо],suburbs [городские окраины, пригороды].
4. Природа, пейзаж:
Skyscrapers [небоскребы].
Ocean [океан].
World [мир].
Highways [шоссе], motorways [автострады].
National parks [национальные парки].
5. Собственные имена:
Hollywood [Голливуд], Statue of Liberty [статуя Свободы].
New York [Нью-Йорк].
While House [Белый Дом].
Disneyland [«Диснейленд»], Washington [Вашингтон].
Los Angeles [Лос-Анджелес], California [Калифорния].
San Francisco [Сан-Франциско], Marlboro [«Мальборо»], Colorado [Ко лорадо].
6oston [Бостон], Pentagon [Пентагон], Broadway [Бродвей], Harlem [Гарлем].
Centra/ Park [Центральный парк], Long Island [Лонг-Айленд], Yale University [Йельский университет].
9. McDonald's [Макдональдс], Bush [Буш], Mark Twain
[Марк Твен].
Clinton [Клинтон], О'Henry [О'Генри], Hemingway [Хемингуэй], Harvard University [Гарвардский уни верситет].
Salinger [Сэлинджер], Chicago Bulls [«Чикаго Буллз»], MTV [ЭмТиВи], Bruce Springsteen [Брюс Спрингстин], NBA [НБА], Michael Jackson [Майкл Джексон].
Monroe [Монро], Jane Fonda [Джейн Фонда], New York Rangers [«Нью-Йорк рэнджерз»].
Итак, языковая и культурная картины американского мира, имеющиеся у русских студентов и основанные главным образом на информации, полученной из прессы, радио и телевидения, вполне компли-
ментарны (романтичны, идеалистичны) по отношению к Америке. США как государство- богаты, свободны, могущественны, независимы и демократичны. Американцы — люди дружелюбные, деловые, прагматичные, добрые, щедрые, бодрые, раскованные, бесцеремонные, открытые, наивные и т. п.
Интересно, что критические замечания пришли в основном от тех, кто побывал в Америке (одна девушка написала огорченно: «Дома у них такие богатые, но там совсем нет книг...»). Столкновение с реальностью после восторженных оценок в средствах массовой информации приводит к разочарованию. В каком-то смысле критическое отношение к Америке в советских официальных изданиях было полезнее американцам: недоверие народа к официальной, правительственной точке зрения имело обратный, то есть положительный, эффект. И наоборот, неумеренные похвалы в адрес американцев, столь типичные для первых лет перестройки, повредили им в общественном мнении русских.
Точно такой же эксперимент с теми же участниками был проведен и в отношении России и русских. Вот его результаты.
1. Первые десять мест по частотности употребления заняли следующие слова:
Great [великий], vast [обширный], huge [громадный], large [большой] (26%).
Motherland [родина], patriotism [патриотизм] (24%).
Culture [культура], history [история], mess [беспорядок], chaos [хаос], vodka [водка] (23%).
Mysterious [загадочный], strange [странный], soul [душа] (18%).
Ноте [дом], mother [мать], friends [друзья] (15%).
Moscow [Москва], Orthodox Church [православная церковь] (19%).
Dirty [грязный], grey [серый] (12%).
The Kremlin [Кремль] (10%).
Poor [бедный], hope [надежда], potentials [большой потенциал], great future [великое будущее] (9%).
Red Square [Красная площадь], gentle [нежный], kind [добрый], crisis [кризис], fools [дураки], stupid [глупый] (7%).