Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Образ и значение вина в текстах Пятикнижия Моис...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
06.01.2020
Размер:
408.58 Кб
Скачать

3.5. Перевод слов «йайин», «тийрош» и «шекар» в Септуагинте

Как уже было показано с разделе 3.2. области значений еврейского слова «йайин» и греческого слова «ойнос» достаточно хорошо совпадают – оба эти слова охватывают широкий набор смыслов и применяются для обозначениях любых вин – алкогольных и безалкогльных. Поэтому греческое слово «ойнос» является вполне адекватным переводом «йайин» на иврите.

С сикерой при составлении текста Септуагинты тоже не возникло каких-либо сложностей – древнееврейское слово «шекар» было передано однокоренным словом σικερα.

Для современных исследователей Библии проблемой является только греческий перевод слова «тийрош». В рамках Пятикнижия везде это слово переведено как «ойнос», т.е. «вино» в самом общем смысле этого слова. Церковно-славянский текст Острожской и Елизаветинской Библии точно следует за Септуагинтой – греческое «ойнос» везде на славянский переведено словом «вино». Если в XVI веке составители Острожской Библии вино трактовали так же широко, как и «ойнос» (см. разделы 3.2.1.-3.2.6.), то с течением времени по мере сужения смысла этого слова в русском языке перевод стал для современного читателя неадекватным.

Если взглянуть шире и выйти за рамки Пятикнижия, то мы увидим, что «тийрош» упоминается в Библии 38 раз. При этом Септуагинта лишь однажды переводит «тийрош» как «сок», причем делает это очень прикровенным способом. То, что вполне адекватно переведено на русский с масоретского текста: «Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок8492, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить» (Ис 65:8) на греческом передано следующим образом: «οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθή­σε­ται ὁ ῥὼξ ἐν τῷ βότρυι καὶ ἐροῦσιν μὴ λυμήνῃ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτῷ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν τοῦ δουλεύ­ον­τός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπο­λέσω πάν­τας».

Здесь в греческом то, что должно было бы быть «соком», выражено словом «ῥὼξ». Это слово не встречается больше нигде в Библии и представляет некую загадку для трактовки. Если дать его прямой перевод на русский язык1, то это будет «щель», но это совсем не подходит по контексту. Однако есть слова, близкие по написанию:

I) ῥώξ, ῥωγός ἡ

1) щель

2) узкий проход

II) ῥάξ, ῥᾱγός ἡ

1) ягода;

2) виноградная ягода

III) ῥοή, ἡ

1) поток, течение

2) струя, влага: ἀμπέλου ῥοή (Еврипид) – виноградная влага, вино.

Очевидно, при составлении Острожской и Елизаветинской Библии была ошибочно выбрана вторая гипотеза и в этих переводах использовано слово ягода. Более вероятно, что в Септуагинте в данном месте «тийрош» с иврита переведено как «виноградная влага», т.е. иносказательно – виноградный сок.

Причина, по которой составители Септуагинты отступили от своей традиции переводить «тийрош» словом «ойнос», очевидна – в данном стихе просто невозможно назвать словом «ойнос» то, что находится внутри ягоды и из нее еще даже не выжато.

Синодальном перевод по отношению к «тийрош» чуть более демократичен: 27 раз это «вино», без каких-либо поясняющих терминов, 1 раз это «новое вино» (Притч 3:10), 8 раз это «сок» (Суд 9:13; Ис 24:7; Ис 65:8; Ос 9:2; Иоил 1:10; Иоил 2:24; Мих 6:15; Агг 1:11), 1 раз – «виноград» (Числ 18:12) и 1 раз – «напиток» (Ос 4:11).

Если проследить, в каких контекстах «тийрош» переведен на русский как «сок», то мы увидим, что это сделано только в тех местах, где по контексту для переводчика XIX века употребить слово «вино» было уже совершенно невозможно. Во всех остальных случаях перевод оставлен прежний – «вино». И это несмотря на то, что составители Синодального перевода, работавшие с Масоретским текстом, видели, что на иврите в этих стихах стоит совершенно другое слово, отличное от «йайин». Здесь по всей видимости сыграл свою роль известный консерватизм при работе с текстом Св. Писания.