
- •Вопрос 1. Термины.
- •Вопрос 2. Имена собственные
- •Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
- •Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.
- •Перевод безэквивалентных грамматических явлений
- •Вопрос 5: препозитивные атрибутивные словосочетания.
- •Вопрос 6: слова-заместители глагола и существительного.
- •Вопрос 7: артикль.
- •Вопрос 8: неологизмы.
- •Вопрос 9. Фразеологизмы.
- •Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с отдельными словами.
- •Фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, в некоторых случаях допускается синонимическое подстановка или замена
- •Отсутствие всего; прибегание к толкованию
- •Вопрос 10: страдательный залог
- •Вопрос 11. Сослагательное и повелительное наклонение.
- •Вопрос 12. Сложные предложения. Придаточные предложения. Сочинительная и подчинительная связь.
- •Вопрос 13. Придаточные сказуемые предложения. Придаточные определительные предложения.
- •Вопрос 14. Придаточные обстоятельственные, включая условные и придаточные дополнительные предложения
- •Вопрос 15. Причастие. Причастные обороты.
- •Вопрос 16. Инфинитив
- •Вопрос 17. Инфинитивные обороты
- •Complex object (co) – сложное дополнение.
- •Complex Subject (cs) – сложное подлежащее:
- •Вопрос 18. Герундий
- •Вопрос 19.Научно-технический и общественно- политический текст.
- •Вопрос 20. Переводческие трансформации.
Вопрос 5: препозитивные атрибутивные словосочетания.
Данные сочетания образуются путем рода существительных. Существуют так называемые «правило ряда», т.е. если после артикля или др. определителя существительного стоит ряд слов чаще всего существительных в ед.числе и без предлога, то только последнее существительное будет является тем словом, к которому относится артикль и с которого надо начинать переводить ряд. Все остальные слова будут является определителем.
Например: These error recovery techniques are well know. (эти методы исправления ошибок хорошо известны).
Следует помнить, что часто внутри самого ряда встречаются существительные, определяющие одно из слов этого ряда, а не последнее.
Например: the Moscow region state farm horse exhibition is held in St. Petersburg. (выставка лошадей совхозов Московской области проводится в Санкт-Петербурге).
В двухчленных сочетаниях первый член может переводиться на русский язык следующим образом:
1)при помощи прилагательного
Например: computer programme, power station
2) при помощи существительного в Родительном падеже
Например: development programme (программа развития), experiment data (данные эксперимента)
BUT: experimental data (экспериментальные данные)
3) при помощи существительного с предлогом
Например: supply report (отчет о доставке)
4) при помощи причастного оборота
Например: presentation graphs (графики, представленные в презентации), measurement parameters (параметры измерения)
BUT: regulation of speed (регулировка скорости)
Часто ряд состоит из нескольких слов, среднее из которых может быть прилагательным, причастием или герундием. В таком случае, перевод начинается с последнего слова, и продолжаем в строго обратном порядке.
Например: awater-cooledconveyor (конвейер охлажденной воды); anoxygenfreegas (газ свободный от кислорода).
Если в ряду первым стоит прилагательное, то оно обычно относится к последнему слову
Например: The important measurement parameters are presented in graph 2 (важные параметры измерения представлены на рис.2).
This mechanism must perform straight line motion (этот механизм должен выполнять движение по прямой линии)
Вопрос 6: слова-заместители глагола и существительного.
Заместители существительного. В первую группу относятся личные местоимения. Во вторую группу относятся местоимения mine, his, hers. Ours, yours, theirs, это также притяжательные местоимения my, her. Эти местоимения заменяют сочетание существительных с притяжательным местоимением.
Например:our method is more applicable than theirs.
Третья группа – это местоимения that, those. Эти местоимения заменяют существительное, которое имеет правое определение, выраженное либо существительным с предлогом (of), либо же прилагательным. при переводе обычно повторяется ранее упомянутое слово.
Например:they used the method similar to that describe in the journal (Они использовали метод, подобно тому методу, который описан в журнале).
Если that и those стоят непосредственно перед существительным они являются указательными местоимениями со значением тот, та, те.
Если же после слов that и those стоят предлог, причастие или прилагательное, то эти слова выполняют роль существительных и при переводе желательно эти существительные упомянуть повторно.
Например: Those devices are more reliable than those used before.
Слово that может выступать:
Указательным местоимением, если стоит перед существительным в ед.числе и в таком случае мы его переводим как та, тот, то.
Может стоять после существительного и будем переводить словом который.
Если that стоит в начале предложения, оно вводит придаточное предложение. Переводим: то, что…
Если слово thatстоит после сказуемого оно вводит дополнительное и будет переводится «что»
Слово-заместитель that переводится ранее упомянутым существительным.
Слово that может входить в качестве второго компонента в усилительную конструкцию it is (was)…that… Например:It was in 1945 that the 2 World War finished (Именно в 1945 закончилась ВОВ).
Четвертая группа:
This, these, выступающие в качестве заместителя сохраняют свое значение указательного местоимения. При переводе: это, этот.
Если this, these заменяют не распространенные члены предложения, то их можно повторить, определив указательным местоимением.
Например:These are the same substances as used in previous experiment (Эти вещества точно такие же, которые использовались в предыдущих экспериментах).
Если this и these являются заместителями понятий детально изложенных в предыдущих предложениях, то в данном случае рекомендуется использовать служебные слова это, все это.
Например:This confirms our earlier suggestions (все это подтверждает наше предположение.
Пятая группа: местоимение one (ones) может заменять существительное, которое имеет определение обычно стоящее перед существительным. Если существительное заменяется во мн. ч., то используется форма ones.
Например: Among the drawbacks of the machine the following ones should be considered (Среди недостатков следует рассматривать следующие).
The latter version of translation has less mistakes than the former one (последняя версия перевода содержит меньше ошибок, чемпредыдущая).
Заместители глагола (или сказуемого).
1)Do выступает в качестве заместителя сказуемого предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов. Глагол do, did является показателем времени и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить заменяемый глагол.
Например:A wise man seldom changes his mind, a fool never does (Мудрый человек редко меняет свое мнение, а дурак никогда)
2) В качестве заместителя выступает первый глагол. Если сказуемое, которое мы заменяем, является многочленным, то для замены используется первый вспомогательный глагол, выражающий временные или модальные характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный.
Например:As science has evolved so has in to meaning (по мере того как развивается наука, развивается и ее значение)
3) Может выступать служебным словом so. Используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена прилагательным или наречием. При переводе следует повторить смысловую часть.
Например:This data are very important for theory and less so for practice (Эти данные очень важны для теории и менее важны для практики)