- •Вопрос 1. Термины.
- •Вопрос 2. Имена собственные
- •Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
- •Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.
- •Перевод безэквивалентных грамматических явлений
- •Вопрос 5: препозитивные атрибутивные словосочетания.
- •Вопрос 6: слова-заместители глагола и существительного.
- •Вопрос 7: артикль.
- •Вопрос 8: неологизмы.
- •Вопрос 9. Фразеологизмы.
- •Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с отдельными словами.
- •Фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, в некоторых случаях допускается синонимическое подстановка или замена
- •Отсутствие всего; прибегание к толкованию
- •Вопрос 10: страдательный залог
- •Вопрос 11. Сослагательное и повелительное наклонение.
- •Вопрос 12. Сложные предложения. Придаточные предложения. Сочинительная и подчинительная связь.
- •Вопрос 13. Придаточные сказуемые предложения. Придаточные определительные предложения.
- •Вопрос 14. Придаточные обстоятельственные, включая условные и придаточные дополнительные предложения
- •Вопрос 15. Причастие. Причастные обороты.
- •Вопрос 16. Инфинитив
- •Вопрос 17. Инфинитивные обороты
- •Complex object (co) – сложное дополнение.
- •Complex Subject (cs) – сложное подлежащее:
- •Вопрос 18. Герундий
- •Вопрос 19.Научно-технический и общественно- политический текст.
- •Вопрос 20. Переводческие трансформации.
Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.
Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика встречается главным образом среди неологизмов, среди слов которые обозначают специфические понятия и национальные реалии.
Безэквивалентные грамматические единицы. Сюда относятся как отдельные морфологические формы (герундий в английском языке, причастие - в русском), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютный причастный оборот)
Способы перевода
1-ый способ: поиск соответствий – заимствований. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации: know-how; striptease.
2-ой способ: калькирование – воспроизведение морфемного состава слова или составных частей словосочетания. Brain-drain – утечка мозгов; work-to-rule - работа по строго заданным правилам.
3-ий способ: поиск аналога, т.е. ближайший по значению языка перевода для буквенных единиц иностранного языка. Drugstore – аптека; afternoon – вечер.
4-й способ: лексические, которые создаются при передаче значения безэквивалентного слова (в контексте) с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Соответствие создается путем семантических преобразований значений безэквивалентного слова:
Hediedofexposure:
-он умер от простуды
-он погиб от солнечного удара
-он замерз в снегах
5-ый способ: описание. Развернутое толкование слова при помощи словосочетаний
Landslide- победа на выборах подавляющим большинством голосов.
Coroner- следователь проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.
Перевод безэквивалентных грамматических явлений
Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его субъектности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказываниях с помощью иных лексических и грамматических средств
Give me the book you bought yesterday (артикль здесь не переводится)
By that time he had already left the country (аналогично)
Приближенный перевод, который заключается в исключении при переводе грамматической единицы языка перевода, который в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице иностранного языка
Абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет русского соответствия с точки зрения единицы грамматического строя, но в конкретном высказывании на первый план выдвигается обстоятельственные отношения, что позволяет контекстуально приравнять к абсолютному причастному обороту соответствующую русскую структуру.
The other conditions being equal, the acceleration will be same
Если все прочие условия равны, то ускорение останется тем же
Трансформационный перевод, заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (трансформация синтаксического членения)
With water being cooled, the rate of the reaction was slow
Скорость реакции была низкой, поскольку воду охладили.
