Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Shpora_Po_Praktike_Perevoda.docx
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
99.28 Кб
Скачать

Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.

Единицы иностранного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика встречается главным образом среди неологизмов, среди слов которые обозначают специфические понятия и национальные реалии.

Безэквивалентные грамматические единицы. Сюда относятся как отдельные морфологические формы (герундий в английском языке, причастие - в русском), части речи (артикль), синтаксические структуры (абсолютный причастный оборот)

Способы перевода

1-ый способ: поиск соответствий – заимствований. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации: know-how; striptease.

2-ой способ: калькирование – воспроизведение морфемного состава слова или составных частей словосочетания. Brain-drain – утечка мозгов; work-to-rule - работа по строго заданным правилам.

3-ий способ: поиск аналога, т.е. ближайший по значению языка перевода для буквенных единиц иностранного языка. Drugstore – аптека; afternoon – вечер.

4-й способ: лексические, которые создаются при передаче значения безэквивалентного слова (в контексте) с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Соответствие создается путем семантических преобразований значений безэквивалентного слова:

Hediedofexposure:

-он умер от простуды

-он погиб от солнечного удара

-он замерз в снегах

5-ый способ: описание. Развернутое толкование слова при помощи словосочетаний

Landslide- победа на выборах подавляющим большинством голосов.

Coroner- следователь проводящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

Перевод безэквивалентных грамматических явлений

  1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его субъектности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказываниях с помощью иных лексических и грамматических средств

Give me the book you bought yesterday (артикль здесь не переводится)

By that time he had already left the country (аналогично)

  1. Приближенный перевод, который заключается в исключении при переводе грамматической единицы языка перевода, который в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице иностранного языка

Абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет русского соответствия с точки зрения единицы грамматического строя, но в конкретном высказывании на первый план выдвигается обстоятельственные отношения, что позволяет контекстуально приравнять к абсолютному причастному обороту соответствующую русскую структуру.

The other conditions being equal, the acceleration will be same

Если все прочие условия равны, то ускорение останется тем же

  1. Трансформационный перевод, заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (трансформация синтаксического членения)

With water being cooled, the rate of the reaction was slow

Скорость реакции была низкой, поскольку воду охладили.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]