- •Вопрос 1. Термины.
- •Вопрос 2. Имена собственные
- •Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
- •Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.
- •Перевод безэквивалентных грамматических явлений
- •Вопрос 5: препозитивные атрибутивные словосочетания.
- •Вопрос 6: слова-заместители глагола и существительного.
- •Вопрос 7: артикль.
- •Вопрос 8: неологизмы.
- •Вопрос 9. Фразеологизмы.
- •Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с отдельными словами.
- •Фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, в некоторых случаях допускается синонимическое подстановка или замена
- •Отсутствие всего; прибегание к толкованию
- •Вопрос 10: страдательный залог
- •Вопрос 11. Сослагательное и повелительное наклонение.
- •Вопрос 12. Сложные предложения. Придаточные предложения. Сочинительная и подчинительная связь.
- •Вопрос 13. Придаточные сказуемые предложения. Придаточные определительные предложения.
- •Вопрос 14. Придаточные обстоятельственные, включая условные и придаточные дополнительные предложения
- •Вопрос 15. Причастие. Причастные обороты.
- •Вопрос 16. Инфинитив
- •Вопрос 17. Инфинитивные обороты
- •Complex object (co) – сложное дополнение.
- •Complex Subject (cs) – сложное подлежащее:
- •Вопрос 18. Герундий
- •Вопрос 19.Научно-технический и общественно- политический текст.
- •Вопрос 20. Переводческие трансформации.
Вопрос 17. Инфинитивные обороты
Complex object (co) – сложное дополнение.
Употребляется для упрощения сложноподчиненных предложений с дополнительным придаточным. Упрощение происходит след. Образом: подлежащее и сказуемое главного предложения сохраняется, союз that опускается, а придаточное дополнительное предложение становится ложным дополнением: подлежащее + сказуемое + местоимение + инфинитив(или существительное) – We thought that he had taken part in the experiment =>We thought him to have taken part in the experiment. – Мы полагали, что он принял участие в эксперименте.
Группы глаголов:
Группа глаголов, которые выражают суждение, мнение, предположение: to think, to consider, to believe, to expect, to suppose, etc. – We believe these experiments to be very important. – Мы полагаем эти эксперименты очень важные.
Группа глаголов, выражающих требование, просьбу: to ask, to make, to demand, to request, etc. – после них используется форма страдательного залога. После глагола to ask используется предлог for – They asked for the text to be translate. – Они попросили, чтобы текст был переведен.
Группа глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see, to hear, to notice, to observe, to watch, to feel, etc. – после этих глаголов инфинитив в обороте используется без частицы to. – We see the man cross the street. – Мы видим как человек переходит улицу.
Группа глаголов, выражающих чувства: to want, to desire, to like, to hate, etc. – I wanted him to being invited here. – Я бы хотел, чтобы его пригласили сюда.
Группа глаголов, требующая дополнение с предлогом: to wait for (ожидать), to relay on/upon (полагаться), to count upon (рассчитывать на кого-либо), etc. – I count upon him to help me. – Я рассчитываю на его помощь.
Особенности использования оборота СО:
Переводится на русский язык придаточным дополнением предложением с союзами что, чтобы, или, как.
Неопределенный инфинитив (простой) в действительном и страдательном залоге выражает действие одновременное с действием глагола-сказуемого переводится тем же временем, что и сказуемого основного глагола. – The experiment showed them to obtain good results. – Эксперимент показал, что они получили хорошие результаты.
Перфектный инфинитив в действительном и страдательном залогах выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого и переводится в прошедшем времени. – He proves the reaction to have run in the cold. – Он доказывает, что реакция произошла на холоде.
После глагола to expect инфинитив переводится будущим временем. – We expect the reaction to continue for 3 hours. – Мы ожидаем, что реакция будет длиться 3 часа.
Complex Subject (cs) – сложное подлежащее:
Состоит из нескольких компонентов:
Существительное или местоимение в именительном падеже
Инфинитив, который выражает действие, выполняемое лицом или предметом
Особенностью CS является тот факт, что эти 2 части оборота разделены сказуемым, которое выражено глаголом в личной форме, в большинстве случаев в страдательном залоге. – It is known that the sun light activates various chemical reactions =>Sun light is known to activate various chemical reaction.
Подлежащее придаточного предложения становится подлежащим простого предложения, сказуемое главного предложения согласуется с новым подлежащим, затем следует сказуемое придаточного предложения в форме инфинитива, который обозначает действие подлежащего.
CS используется после следующих групп глаголов:
Группа: to think, consider, believe, suppose, expect, say, report, etc. – This fruit is reported to be grown in the North. – Сообщается, что этот фрукт выращен на севере.
Группа: to order, ask, allow, make, cause, etc. – All books were ordered to be returned within 5 days. – Приказано, вернуть все книги в течение 5 дней.
Группа: to see, hear, watch, feel, notice, etc. – They were seen to go home together. – Видели, что они пошли домой вместе.
Группа: to appear (казаться, в технических переводах «по-видимому»), happen, seem, etc. – My sister happened to be at home. – Оказалось, моя сестра дома.
Группа: to be + likely/unlikely, certain, sure. – The goods are unlikely to be unloaded today. – Маловероятно, что товар реализуется сегодня.
Способы перевода CS:
При помощи сложноподчиненного предложения переводим: сказуемое в страдательном залоге (3л. Мн. Ч.) => существительное в общем падеже вместе с инфинитивом, который становится сказуемым в придаточном предложении и присоединяется к главному предложению союзом что и переводится придаточным предложением. –Billions of stars are assumed to exist in the Universe. – Допускают, что миллиарды звезд существуют во вселенной.
При помощи простого предложения с вводными словами: как известно, как считают, при этом порядок слов английского предложения не меняется, инфинитив переводим сказуемым. – The results are known to have been used in this experiment. – Результаты, как известно, использовались в этом эксперименте.
В конструкции to be + likely/unlikely неопределенный инфинитив переводим личной формой глагола в будущем времени. – Under these conditions the output is likely to increase. – Вероятно, что в этих условиях увеличится выпуск продукции.
Перфектный инфинитив переводим в прошедшем времени.
Если глагол-сказуемое стоит в отрицательной форме страдательного залога, то отрицание относится к самому сказуемому. – Such reactions were not observed to happen. – Не наблюдалось, что такие реакции происходили.
Если глагол-сказуемое стоит в отрицательной форме действительного залога, то отрицание относится к инфинитиву. – This method doesn’t seem to offer any advantages. – Кажется, этот метод не дает каких-либо преимуществ.
Инфинитивный оборот с предлогом For: оборот For + существительное (местоимение) + инфинитив.
Переводится придаточным предложением, которое вводится союзами что, чтобы, для того чтобы. Подлежащим становится существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, а сам инфинитив становится сказуемым. – If required some minutes more for the pilot to know exactly the height of the flight. – Потребовалось еще несколько минут, чтобы пилот узнал точную высоту полета.
Оборот можно переводить с помощью существительного или инфинитива – It was important for us to use this new method. – Нам было важно использовать этот новый метод.
Абсолютный инфинитивный оборот. В таком обороте неличная форма глагола (инфинитив) является как бы сказуемым при подлежащем, такие обороты стоят в конце предложения и отделяются запятой, на русский язык переводится придаточным предложением с союзом причем. – By the contract dated August 10, 2005, the firm A sold the firm B a great quantity of timber, the goods to be shipped it two parcels. – По условиям договора от 10 августа 2005 года, фирма А продала фирме В большой объем древесины, причем товар был поставлен в 2-х партиях.
