
- •Вопрос 1. Термины.
- •Вопрос 2. Имена собственные
- •Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
- •Вопрос 4. Безэквивалентная лексика.
- •Перевод безэквивалентных грамматических явлений
- •Вопрос 5: препозитивные атрибутивные словосочетания.
- •Вопрос 6: слова-заместители глагола и существительного.
- •Вопрос 7: артикль.
- •Вопрос 8: неологизмы.
- •Вопрос 9. Фразеологизмы.
- •Фразеологическое сочетание является подвижным семантическим комплексом, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание лишь с отдельными словами.
- •Фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом, в некоторых случаях допускается синонимическое подстановка или замена
- •Отсутствие всего; прибегание к толкованию
- •Вопрос 10: страдательный залог
- •Вопрос 11. Сослагательное и повелительное наклонение.
- •Вопрос 12. Сложные предложения. Придаточные предложения. Сочинительная и подчинительная связь.
- •Вопрос 13. Придаточные сказуемые предложения. Придаточные определительные предложения.
- •Вопрос 14. Придаточные обстоятельственные, включая условные и придаточные дополнительные предложения
- •Вопрос 15. Причастие. Причастные обороты.
- •Вопрос 16. Инфинитив
- •Вопрос 17. Инфинитивные обороты
- •Complex object (co) – сложное дополнение.
- •Complex Subject (cs) – сложное подлежащее:
- •Вопрос 18. Герундий
- •Вопрос 19.Научно-технический и общественно- политический текст.
- •Вопрос 20. Переводческие трансформации.
Вопрос 1. Термины.
Термин – эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, кот употребляется для точного определения понятия или названия предмета. При переводе терминов необходимо обладать знаниями в той области, к которой относится переводимый текст, понимание терминов на английском яз и знание терминологии на русском.
Простые термины – кот. состоят из 1 слова (voltage – напряжение)
Сложные - кот. состоят из 2 слов, кот пишутся либо вместе, либо через дефис (radioactive)
Термины-словосочетания, кот состоят из нескольких слов (optical micrometer)
Термины-словосочетания:
Оба компонента кот являются словами специального словаря, эти слова являются самостоятельными и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущие каждому из них в отдельности значения (burning limit – предел обжига, предельная температура обжига)
Только 1 компонент является техническим термином, а второй относится к общеупотребительной лексике (kinetic chain length – кинетическая длина цепи)
Оба компонента представляют слова, общеупотребимые в лексике, но в сочетании они становятся термином (daylight development-обработка на свету)
Способы перевода:
Описательный - передача слова с помощью расширенного объяснения (test-type-таблица для определения остроты зрения)
С помощью родительного падежа (fuel duty-режим подачи топлива)
Калькирование – дословный перевод, состоящий в переводе слова или выражения путем точного воспроизведения средствами другого языка (lower landing-нижний склад)
Транскрибирование – передача произношения английского слова русскими буквами, т.е. передача фонетического облика (IBM)
Транслитерация – передача буквами русского письма букв английского слова независимо от произношения английского слова (harvester – харвестер)
Перевод с помощью предлогов (data processing equipment – оборудование для обработки данных)
Вопрос 2. Имена собственные
При переводе либо транскрибируются, либо переводятся. Перевод будет зависеть от самого имени собственного, от его употребления или контекста.
Существует три типа имен собственных:
Имена-метки (знаки). Не обладают собственным содержанием, а всего лишь называют объект; всегда транскрибируются (имена людей)
Имена, обладающие определенным семантическим содержанием. Они либо транскрибируются (названия газет) либо переводятся(литературные произведения)
Такие имена, транскрипция или перевод которых зависит от контекста
Транскрибируются:
названия газет, журналов; названия фирм, кораблей, улиц, площадей; названия населенных пунктов или рек.
Переводятся:
Названия океанов, морей, заливов; названия политических партий и государственных учреждений.
Географические названия могут быть как переведены, так и транскрибированы.
Вопрос 3. Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы» (самурай, томагавк и т. п.). Интернационализмы (кроме последнего случая) редко бывают стопроцентными, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитает исландский язык, в котором совсем мало интернационализмов, в меньшей степени немецкий и чешский), из ближневосточных — иврит.
В связи с доминированием США в науке и технике, большое число английских терминов было заимствовано почти во все языки мира, и этот процесс заимствования продолжается и сейчас. Хотя многие английские слова сами в конечном счёте восходят к латыни, всё сильнее проявляется тенденция при заимствовании сохранять английское произношение, а не реконструировать традиционное латинское (например: комбайн, конфайнмент, Юникод).
Ложные друзья переводчика (калька фр. fauxamis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году. Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Примеры:
academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
airline — авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);
aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressivesalesman);
biscuit — печенье, а не бисквит (spongecake);
brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallantsail — брамсель);
gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;
universal — всемирный, а не только универсальный.