
- •Стилистические особенности перевода научно-технических текстов
- •1. Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики
- •2. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах
- •3. Лексико-стилистические трансформации при переводе стилистически окрашенных лексических средств
- •3) Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •4. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •4.1. Метафора и ее перевод
- •4.2. Метонимия и ее перевод
- •4.3. Образные сравнения и их перевод
4.3. Образные сравнения и их перевод
Образные сравнения встречаются в научно-технических текстах на английском языке довольно редко, значительно реже метафор. Стилистический прием сравнения, так же как и прием метафоры, основан на сходстве двух предметов или явлений. Его компонентами также являются тема (то, что сравнивается) и образное средство (то, с чем сравнивается тема). Кроме этих двух компонентов, в состав сравнения входит слово подобия, как, например, like, as, such as, as if, seem, etc.
Анализ англо-русских переводов научно-технических текстов показывает, что перевод образных сравнений, как правило, не вызывает таких существенных трансформаций, какие требуются при переводе метафор. Приведем примеры (в примерах подчеркнуты только слова-подобия и образы): With input/output boards for the LSI-11 and LSI-11/2 popping up like mushrooms after a spring shower, a board has to offer something special to create interest in potential users. ‘Сейчас, когда схемные платы ввода-вывода для микрокомпьютеров LSI-1 1 и LSI- 11 /2 появляются как грибы после хорошего дождя, новая плата должна представлять собой нечто особое, чтобы вызвать интерес у потенциальных потребителей’.
2) A microprocessor without development tools is like a fish out of water - dead. ‘Микропроцессор без средств проектирования подобен рыбе, вытащенной из воды. - он нежизнеспособен’.
Примеры весьма наглядно показывают закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Как видно из примеров, образные сравнения в основном не требуют сложных замен образа, какие бывают необходимы при переводе метафор. В случае перевода сравнений образ, как правило, сохраняется. В переводах обычно передается слово подобия. В наших примерах - это слово like и as, для которых используются русские эквиваленты "как", "словно", "подобно", "сравнимо". Воспроизводится и сам образ. Ни замен образа, ни сложных приемов логической интерпретации при переводе образных сравнений, как правило, не производится. Однако отдельные исключения (как и из любого правила) все-таки имеются. Эти немногочисленные случаи представляют собой либо интерпретацию образа, либо его элиминацию.
Покажем это на примерах:
1) The output-feedback stabilization problem has simply been used as a peg on which to hang the ideas. ‘Задача о стабилизации обратной связью по выходу была использована здесь лишь для конкретизации рассуждений’.
2) Entering the market for single-board computers w(th a flourish, RCA will use the Electro show as a launching pad for two central-processor-unit boards, three-random-access-memory boards, and an interface board. ‘Свой выход на рынок одноплатных ЭВМ фирма RCA приурочила к выставке "Электро-79", на которой фирмой будут представлены два типа процессорных плат, три типа плат ЗУПВ и плата сопряжения’.
В первом примере в английском тексте использовано яркое развернутое образное сравнение. Переводчик раскрывает содержание этого сравнения, поскольку его воспроизведение в русском тексте было бы слишком необычно и неуместно. Фраза "Задача о стабилизации обратной связью по выходу была использована здесь лишь как крючок, на который можно нанизывать идеи" является неприемлемой для русского технического текста. В данном предложении налицо явное возникновение нового смысла, который привнесен в высказывание приемом сравнения и который был эксплицирован переводчиком. Здесь пришлось прибегнуть к лексико-стилистическим трансформациям, в результате которых было передано информационное содержание, заключенное в образе, и использованы необразные языковые средства.
Во втором примере была осуществлена полная элиминация образности всего предложения, в частности, образного сравнения, без особого ущерба для передачи основной информации, содержащейся в английском.
Если сравнить способы перевода образных сравнений и метафор, то можно отметить, что основная масса случаев перевода сравнений радикально отличается от перевода метафор. Причина здесь в различной семантической природе и синтаксической организации этих стилистических приемов. Сравнение более эксплицитно и не требует значительных усилий для своего декодирования. Метафора более имплицитна, она утверждает тождество сравниваемых предметов и явлений (хотя обычно сравнивается только какой-либо один или несколько признаков, а не весь рассматриваемый объект). Будучи часто неоднозначной и двусмысленной, метафора по своей природе не соответствует природе русского технического текста, который более эксплицитен и не допускает неоднозначности и двусмысленности. Поэтому не случайно основным требованием технического перевода является точная и ясная передача содержания оригинала, снятие любых двусмысленностей и неоднозначностей. Смысл метафоры бывает сложным для восприятия даже в текстах на родном языке. Для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию метафоры чрезвычайно сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации, заключенной в сложных образных средствах языка.