Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
135.17 Кб
Скачать

3) Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств

Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заклю­чается в определенной специализации значений стилистически окрашен­ных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпретация, эксплицирование логического содержания при переводе. В результате таких трансформаций используются стандар­тизованные, клишированные, унифицированные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве пере­водных соответствий здесь выступают характерные словосочетания и выражения. Прием логической интерпретации значений нередко используется, например, при передаче образных элементов. Он может применяться и при передаче других видов стилистически окрашенных лексических средств. Рассмотрим примеры.

From the outset, it was clear that the construction ofMOS transistors on an insulating sapphire substrate results in mixed blessings. ‘С самого начала работ было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преиму­щества, так и недостатки’.

Передача слова blessing в данном предложении сопряжена со значи­тельными трудностями. В словаре переводчик находит следующие экви­валенты: 1. благословение; 2. благо, благодеяние; 3. 1) блаженство; счастье; 2) счастливый дар; 4. молитва (до и после еды). Словарные значения этого слова, весьма не характерного для научно-технических текстов, не подходят для использования в качестве переводных эквива­лентов в русском тексте. Сочетание слова blessings с прилагательным mixed также необычно. Мы не можем дать буквальный перевод ("смешанные" или "разнородные блага" или "благодеяния", "благосло­вения"). При переводе происходят сложные лексико-стилистические трансформации. Редкое для научно-технических текстов высококнижное слово blessing в сочетании с прилагательным mixed заменяется характер­ным для русского технического текста сочетанием "как преимущества, так и недостатки". Слово "благо", являющееся одним из эквивалентов существительного blessing, можно интерпретировать следующим обра­зом: это то, что приносит какие-то положительные результаты, какую-то пользу, обладает положительными свойствами. В языке русской научно-технической литературы подобное понятие обычно выражается словами "преимущество" или "достоинство", являющимися трафаретными, стереотипными. Прилагательное mixed, сочетающееся с существительным blessing, вносит определенные отрицательные коннотации в положи­тельное содержание, заключенное в слове blessing. Сочетание mixed blessing можно интерпретировать как нечто, имеющее как положитель­ные, так и отрицательные характеристики, или, иначе, как "преиму­щества, так и недостатки".

Подобных примеров можно приводить очень много. С такими слу­чаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в част­ности, при переводе образных средств, которые подробно описываются ниже.

Анализируя типы лексико-стилистических трансформаций, следует отметить, что довольно часто мы имеем дело не с каким-либо отдельным из рассмотренных типов, а с их комбинацией: в частности, термино­логизация значений может сопровождаться их логической интерпре­тацией (как, например, в случае передачи слова gremlins) и т.п.