- •Стилистические особенности перевода научно-технических текстов
- •1. Общие проблемы стилистической нейтрализации лексики
- •2. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах
- •3. Лексико-стилистические трансформации при переводе стилистически окрашенных лексических средств
- •3) Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
- •4. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов
- •4.1. Метафора и ее перевод
- •4.2. Метонимия и ее перевод
- •4.3. Образные сравнения и их перевод
3) Логическая интерпретация значений стилистически окрашенных лексических средств
Этот тип лексико-стилистических трансформаций также заключается в определенной специализации значений стилистически окрашенных средств, при которой строится цепь логических рассуждений, производится интерпретация, эксплицирование логического содержания при переводе. В результате таких трансформаций используются стандартизованные, клишированные, унифицированные, типичные для русской научно-технической литературы средства. Чаще всего в качестве переводных соответствий здесь выступают характерные словосочетания и выражения. Прием логической интерпретации значений нередко используется, например, при передаче образных элементов. Он может применяться и при передаче других видов стилистически окрашенных лексических средств. Рассмотрим примеры.
From the outset, it was clear that the construction ofMOS transistors on an insulating sapphire substrate results in mixed blessings. ‘С самого начала работ было ясно, что производство МОП-транзисторов на изолирующей сапфировой подложке имеет как преимущества, так и недостатки’.
Передача слова blessing в данном предложении сопряжена со значительными трудностями. В словаре переводчик находит следующие эквиваленты: 1. благословение; 2. благо, благодеяние; 3. 1) блаженство; счастье; 2) счастливый дар; 4. молитва (до и после еды). Словарные значения этого слова, весьма не характерного для научно-технических текстов, не подходят для использования в качестве переводных эквивалентов в русском тексте. Сочетание слова blessings с прилагательным mixed также необычно. Мы не можем дать буквальный перевод ("смешанные" или "разнородные блага" или "благодеяния", "благословения"). При переводе происходят сложные лексико-стилистические трансформации. Редкое для научно-технических текстов высококнижное слово blessing в сочетании с прилагательным mixed заменяется характерным для русского технического текста сочетанием "как преимущества, так и недостатки". Слово "благо", являющееся одним из эквивалентов существительного blessing, можно интерпретировать следующим образом: это то, что приносит какие-то положительные результаты, какую-то пользу, обладает положительными свойствами. В языке русской научно-технической литературы подобное понятие обычно выражается словами "преимущество" или "достоинство", являющимися трафаретными, стереотипными. Прилагательное mixed, сочетающееся с существительным blessing, вносит определенные отрицательные коннотации в положительное содержание, заключенное в слове blessing. Сочетание mixed blessing можно интерпретировать как нечто, имеющее как положительные, так и отрицательные характеристики, или, иначе, как "преимущества, так и недостатки".
Подобных примеров можно приводить очень много. С такими случаями переводчик научно-технической литературы сталкивается, в частности, при переводе образных средств, которые подробно описываются ниже.
Анализируя типы лексико-стилистических трансформаций, следует отметить, что довольно часто мы имеем дело не с каким-либо отдельным из рассмотренных типов, а с их комбинацией: в частности, терминологизация значений может сопровождаться их логической интерпретацией (как, например, в случае передачи слова gremlins) и т.п.
