
1.5. Одноязычные специальные словари и справочники
Примером одноязычного специального словаря является «Краткий политехнический словарь». Это энциклопедический специальный словарь, в статьях которого описываются различные устройства, объясняются специальные термины, даются сведения о различных производственных процессах, способах обработки и т. д.
Справочники предназначены для специалистов различных областей техники и отраслей промышленности. Они содержат различные специальные сведения, технико-экономические показатели, цифровые данные и т. д.
В специальных справочниках можно найти все, что необходимо для правильного понимания оригинала и адекватного перевода текста. Иногда в справочниках даются списки специальной литературы по отдельным вопросам.
ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Когда на пути переводчика возникают трудности, они возникают в связи с раскрытием значения слова или словосочетания. Естественно, что в подобных случаях переводчик, прежде всего, обращается к словарю. Нередко бывает так, что хотя словарь и не дает контекстуального значения слова, отталкиваясь от определенного нормативного значения, указанного в словаре, можно найти искомое значение. Но чаще всего, особенно когда приходится иметь дело с окказиональным употреблением слова, его контекстуальное значение может быть выведено только из смысловой структуры слова в целом, а не из определенного частичного значения. Под смысловой структурой слова следует понимать не только совокупность его нормативных значений, но и ближайшие синонимы этого слова. Ведь в большинстве случаев как английские толковые, так и параллельные словари для раскрытия значений слов пользуются синонимами. Многозначность, детально разработанная в больших толковых и переводных словарях, реже затрудняет квалифицированного переводчика, чем слова широкой семантики слова недифференцированного значения, которых так много в английском и французском языках. Между тем, поскольку такие слова часто не имеют формальных однословных соответствий в русском языке, трудность перевода усугубляется недостаточной разработанностью смысловой структуры этих слов в английской лексикографии.
Смысловая структура слов с широкой семантикой трудно поддается исчерпывающему раскрытию через посредство другого языка. Поэтому двуязычные словари нередко дают весьма приблизительную картину совокупности значений слова с помощью перевода. Часто переводные словари создают обманчивое впечатление многозначности слова, которое отличается семантической емкостью. Так, существительное record в словаре Мюллера представлено 18 русскими соответствиями и около 40 в БАРС. Всю совокупность значений record можно передать формулой: oral or written testimony of past events.
Важно учитывать, что к этой категории слов с недифференцированным значением относятся многие широко употребительные прилагательные английского языка, такие как: little, big, tough, sharp, crisp, petit, grand, fort. Статью Л. Хорохорина «Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных ссловарях» следовало бы дополнить анализом и этих прилагательных, нередко являющихся камнем преткновения в процессе перевода.
Отсутствие системы в порядке приведения значений также затрудняет пользование словарем в процессе перевода. Здесь большую помощь мог бы оказать функциональный принцип, примененный, но недостаточно последовательно, составителями БАРС. Например, в статье междометия why: 1) как, бы! (выражает удивление); 2) да, ну!(выражает нетерпение); 3) пожалуй (выражает колебание); 4) да как же! ну конечно! (выражает догадку); 5) ведь, да (выражает возражение). И эти перечисленные пять функций не исчерпывают всех компонентов смысловой структуры why.
Контекстуальное значение иной раз реализуется путем сопоставления показателей лексикографии способом так называемой интерполяции. Это искомое контекстуальное значение, занимающее промежуточное положение между двумя указанными в словаре.
Обычно труднее всего раскрываются контекстуальные значения слов, выражающих абстрактные понятия, особенно когда в русском языке нет точного соответствия английскому или французскому слову. Решающее значение в таких случаях может иметь знание смысловой структуры слова и/или его места в синонимическом ряду.
Любое контекстуальное значение может возникнуть только из потенциально заложенного в смысловой структуре данного слова. Оно не может возникнуть на пустом месте. Поэтому очень важно для толкового словаря наиболее полно отразить смысловую структуру слов. Конечно, большим подспорьем для переводчика было бы включение узуальных контекстуальных значений и в параллельный словарь, В двухтомном англо-русском словаре (БАРС) сделана такая попытка. Например, в статье academic наряду с нормативными значениями даны и контекстуальные, отсутствующие во многих английских и американских толковых словарях; чисто теоретический, абстрактный, оторванный от практики; традиционный, канонический.
Так например, БАРС приводит нормативные значения прилагательного cold-blooded: I. 1) хладнокровный; бесчувственный, равнодушный; 2) безжалостный, жестокий. Далее словарь дает сочетание: cold-blooded murder заранее обдуманное, преднамеренное убийство. Это контекстуальные значения прилагательного. Однако в публицистике можно встретить сочетание cold-blooded plans, designs (например, в книге Фостера «Закат мирового капитализма»), и в этом контексте cold-blooded означает коварный. Вероятно, распространение этого значения связано с нежеланием употреблять книжное слово insidious.
Только языковой практикой можно доказать закономерность включения в статью тех или иных контекстуальных значений, но переводчику все они могут оказать существенную помощь. Было бы желательно иметь англо-русский словарь, который включал бы все контекстуальные значения, зафиксированные в 3-м издании Вебстера. Отчасти таким словарем и является БАРС. Многие статьи в нем составлены именно по 3-му изданию Вебстера, другие — по более новым: «The Random House Dictionary» (1966 г.) и «The American Heritage Dictionary» (1966 г.). При раскрытии значений многих английских слов со сложной смысловой структурой в англорусском словаре такие затруднения будут наблюдаться довольно часто. БАРС преодолевает трудности приведением словосочетаний.
«Большой англо-русский словарь» в двух томах, под общим руководством проф. И. Р. Гальперина содержит около 150 тысяч слов. Появление этого словаря, несомненно, окажет большую помощь переводчикам. Новаторское значение этого словаря можно кратко охарактеризовать следующим образом.
1. В словаре широко применяется раскрытие контекстуальных значений посредством приведения устойчивых словосочетаний. Можно сказать, что в известной мере это не словарь вокабул, а словарь словосочетаний.
Словарь применяет комбинированную систему раскрытия значений и нередко прибегает к функциональному способу объяснения значений.
В словаре проводится установка на адекватный в стилистическом и экспрессивном отношении перевод.
Словарь насыщен иллюстративными примерами, показывающими разветвленную многозначность и широту семантического диапазона многих английских слов.
Большим достижением является отказ составителей словаря от пометы «сленг» и распределение слов этой категории между тремя слоями: разговорным, просторечным и жаргонным.
В словаре Мюллера приводилось только два контекстуальных значения прилагательного dramatic: актерский; деланный. С меньшим основанием можно считать и первое из значений под цифрой 3) мелодраматический контекстуальным, поскольку оно непосредственно вытекает из основного значения. Основных значений два: 1) драматический; 2) драматичный.
БАРС, помимо всех четырех перечисленных значений, указывает еще восемь, и все они контекстуальны. Важно, что даны они в типичных словосочетаниях, так же как и основные значения. Такое раскрытие смысловой структуры слова в большой степени облегчает работу переводчика. Конечно, при наличии данных БАРС буквалистическая передача слова dramatic была бы 'непростительна. Приводим контекстуальные значения dramatic в этом словаре:
1. ~ reading художественное чтение; ~ unities (театр.) три единства: времени, места и действия; ~ identification перевоплощение; 4. 1) волнующий, яркий; а ~ improvement in the conditions of work резкое улучшение условий труда, success.was ~ успех был потрясающим; nothing ~ is expected in the near future ничего сенсационного в ближайшее время не ожидается; ~ confirmation of a prediction наглядное (яркое) подтверждение предсказания; 2) эффектный, бросающийся в глаза; ~ collar (hat) эффектный воротник (-ая шляпа); black gloves for a ~ touch черные перчатки, надетые для эффекта.
Не все приведенные выше переводы идеальны, неглавное достоинство этой статьи заключается в тщательном и полном раскрытии смысловой структуры этого семантически сложного и часто встречающегося в прессе и литературе слова.
Электронные словари и компьютерная лексикография
Термин "электронный словарь" стал уже привычным. При этом атрибут "электронный" характеризует свой объект настолько же поверхностно, насколько противоположный ему атрибут "бумажный" - традиционные словари. Обычно подразумевается, что словарь на компьютере - это введенный в него бумажный словарь, снабженный удобными средствами поиска и отображения. То есть, создатели электронных словарей переливают старое доброе лексикографическое вино в новые электронные мехи.
Компьютерная лексикография как область прикладной лингвистики, производящая такие словари, оказывается лишенной собственного языкового предмета. На ее долю оставляется только эффектная демонстрация канонического содержания.
Существует другая точка зрения, согласно которой компьютерная лексикография является особым направлением в практической лексикографии со своими собственными подходами не только к отображению, но и к содержанию словаря. Электронный словарь - это особый лексикографический объект, в котором могут быть реализованы и введены в обращение многие продуктивные идеи, не востребованные по разным причинам в бумажных словарях.
Необходимо сразу оговориться, что речь идет о тенденциях, потенциальных возможностях компьютерной лексикографии, часть которых еще не реализована или даже еще не осознана.
Прежде чем перейти к обсуждению новых возможностей, остановимся на проблемах классической "бумажной" лексикографии.
Антиномии бумажной лексикографии
Плоды традиционной практической лексикографии страдают от трех фундаментальных противоречий, характерных для этой области человеческой деятельности:
1. Чем больше объем словаря, чем полнее и доказательнее описание лексических значений, тем сложнее им пользоваться.
Это противоречие привело к поляризации рынка бумажных словарей: имеется большая группа массовых изданий, довольно примитивных, но относительно удобных, которой противостоят единичные пудовые профессиональные издания, непригодные для быстрого получения информации. Характерный пример - 20-томный Оксфордский словарь.
2. Чем полнее и глубже описание лексических значений, тем в меньшей степени словарь соответствует текущей языковой и культурной ситуации.
Чрезвычайно долгий цикл создания и модификации фундаментальных бумажных словарей приводит к тому, что образ мира, который они фиксируют в системе своих значений, примеров и переводов, уже заметно отличается от действительности. Многие словари, основной корпус статей которых сформировался в языковой атмосфере середины века, представляют собой лексикографические музеи (а то и терминологические кладбища, если говорить о специализированных словарях).
3. Чем интереснее собственно лексикографическая концепция словаря, чем интегральнее средства описания лексических значений, тем уже его лексическая база.
В результате, универсальные бумажные словари демонстрируют печальное отсутствие влияния достижений теоретической лексикографии на лексикографическую практику. Научные лексикографические проекты существуют, но реализуются в виде словарей, не покрывающих и 10% всего лексикографического пространства. Например, в знаменитом Толково-Комбинаторном Словаре (ТКС) под ред. Мельчука и Жолковского описано всего около 400 лексических значений русского языка.
Компьютерная реализация бумажного словаря сама по себе позволяет преодолеть часть указанных проблем. К новым возможностям электронного словаря относятся:
1. Существенно более изощренные возможности показа содержания словарной статьи, включая возможность частичного показа по разным критериям (различные "проекции" словаря), разнообразные графические средства, которые не используются в обычных словарях.
2. Использование для доступа к содержанию различных лингвистических технологий, таких как морфологический и синтаксический анализ, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и т.п.
С точки зрения пользователя смысл реализации в электронном словаре всех этих технологий состоит в том, что становится возможным быстро получить информацию, которая содержится где-то в недрах словаря и непосредственно отвечает тому запросу, который сформулирован пользователем в удобной для него форме.
При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): мы должны прочитать всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол set имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).
Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив. Однако, попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.
Итак, мы видим новое противоречие: между новыми языковыми компьютерными технологиями и старым традиционным словарным содержанием, не позволяющим воспользоваться этими технологиями в полном объеме. Источник этого противоречия тоже ясен: словарь представляет собой модель языка, устроенную на совершенно иных принципах, чем те формальные модели, которые лежат в основе этих технологий. И если в области морфологии противоречие еще не очень существенно, то в области синтаксиса и семантики оно становится почти непреодолимым.
Действительно, технология морфологического анализа всего лишь позволяет установить соответствие между исходной формой слова из текста и множеством лексем (словарных входов), для которой такая форма возможна. Синтаксический анализ позволяет сделать то же самое для словосочетаний, являющихся отдельными словарными входами.
Однако, для всех этих технологий само словарное содержание является "непрозрачным", полностью ими игнорируется. Заглянуть "внутрь" словарной статьи позволяет только полнотекстовый поиск. Однако, этот мощный инструмент работает со словарным содержимым как с текстом на естественном языке, что резко ограничивает его возможности. Первый и очевидный шаг, на который уже идут создатели электронных словарей, это первичная разметка словарной статьи, формализация той внутренней структуры, которая в той или иной мере имеется в хороших бумажных словарях.
В результате полнотекстовый поиск может различать, к примеру, переводы, примеры использования и комментарии, что принципиально усиливает его возможности с точки зрения пользователя.
Однако, все эти меры являются поверхностными. Ясно, что задача состоит в том, чтобы единицей описания было отдельное лексическое значение, и технологии анализа могли бы устанавливать соответствие между исходным запросом и теми лексическими значениями, которые релевантны для этого запроса по синтаксическим и семантическим критериям.
В качестве иллюстрирующего примера можно привести практически любой глагол, принадлежащий ядру языка. Например, глагол "развести" может встретиться в таких контекстах: разводить руками; разводить спирт водой; разводить супругов; разводить мосты; разводить баранов; разводить дерущихся; разводить пилу; разводить/разбивать сады (английские эквиваленты: bring; conduct; part, separate; mix; dissolve; divorce; breed; plant, etc..)
Задача создания такого словарного содержания, которое позволило бы сделать единицей анализа отдельное лексическое значение, а не морфологическую лексему, видится нам наиболее перспективным направлением в компьютерной лексикографии. Ясно, что для ее решения требуется "синхронизация" словарных описаний и формальных моделей, используемых технологиями анализа. В пределе это должно быть единое интегральное лексико-синтактико-семантическое описание.
Интегральный подход к лексическим описаниям позволяет также решить и проблему "монофункциональности" бумажных словарей.
К примеру, особенностью большинства бумажных переводных словарей является ориентация описания структуры лексического значения в исходном языке на лексическую систему языка перевода и на реализацию ровно одной функции - собственно перевода с языка А на язык Б в предположении, что язык А является иностранным, а язык Б - родным. Нечего и говорить, что такое ограничение делает словарь исключительно неудобным при необходимости перехода от пользовательской модели Читатель к модели Писатель.
Фактически сегодня такие модели реализуются разными типами словарей, что достаточно неудобно читателю. Поэтому интегральный подход к лексическим описаниям оправдан не только методически (и, что немаловажно, экономически), но и с точки зрения учета интересов пользователя.
Коснемся проблемы актуальности словарного содержания. Как уже указывалось, фундаментальные (лучшие!) бумажные словари - неизбежно словари устаревшие. Особенно это характерно для разговорной лексики, в частности, ненормативной. В этой области отечественные классические словари предстают не только устаревшими, но попросту ханжескими. Функции фиксации текущего состояния языка берут на себя растущие, как грибы после дождя, небольшие словарики, обычно весьма конъюнктурные и поверхностные. Новые значения в них оторваны от своих языковых корней, плохо или произвольно объяснены.
Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями. Поэтому компьютерная лексикография - это неизбежно актуальная лексикография.
Жизнь электронного словаря должна быть похожа на нелегкую жизнь других программных систем: с маниакальным стремлением особо вредных пользователей обнаружить очередную ошибку или лакуну, и, с другой стороны, с возможностью и необходимостью поправить дело сейчас, а не через десятилетия.
Список литературы:
Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1974. -255 с.
http://lunaris.narod.ru/book/parts/2-5.htm
Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М., 1990. - 71 с.
http://lingvoda.ru/dictionaries/create.asp
Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985
http://www.kmgosvet.ru/articles/90/1009041/print.htm