Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проблемы лексикографии 13.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
146.43 Кб
Скачать

ОСНОВЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Практическая лексикография - древнейшая из деятельностей человека. Если мы обратимся к Шумерской культуре, (а это 25 в. до н. э.), то увидим, что уже в это время люди пытались объяснить малопонятные слова и составляли словники, которые называли глоссариями или вокабуляриями. Появление словарей в том виде, в котором мы привыкли их видеть, то есть так называемый "ранний словарный период", относят к 16 веку. С тех пор составлено огромное количество самых разных словарей.

К 20 веку практическая лексикография накопила богатый опыт лексикографического описания языка. С середины нашего столетия этот опыт начал описываться и обобщаться, и эти обобщения привели к появлению теории лексикографии, которая определяется сегодня как "целесообразно организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов, связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа".

Теория лексикографии включает в себя:

    • рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;

    • учение о жанрах и типах словарей;

    • учение об элементах и параметрах;

    • учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации;

    • учение о привычных словарных материалах;

    • учение о планировании и организации словарной работы;

    • выработка и формирование правил лексикографирования.

Сформулированы сегодня и универсальные принципы и функции словарей. Основными функциями словарей являются:

  • учебная;

  • систематизирующая;

  • справочная;

  • нормативная.

Принципы лексикографического описания включают:

  • принцип относительности и ориентированности на адресата

  • принцип стандартности

  • принцип экономности

  • принцип простоты

  • принцип полноты

  • принцип эффективности

  • принцип семантической ступенчатости описания.

Однако, процесс становления теоретической лексикографии как самостоятельной области знания отличается неравномерностью и незавершенностью. Лексикография еще не приобрела статус науки; еще не сформирована ее терминологическая система, лексикографическое описание которой - также дело будущего. Попытаемся кратко проследить особенности развития теоретической лексикографии второй половины 20-го века.

Взрыв лингвистических исследований в 20м веке самых разных направлений и подходов (структурный, системный, семиотический, коммуникативный) обусловил создание лингвистической базы лексикографических описаний. R.R.K. Hartman считает, что лексикографы взяли за основу лингвистические постулаты, которые Л. Блумфильд впервые сформулировал в 1926 г., когда определил такие основополагающие понятия, как "word", "utterance", "speech community", "part of speech", "language change".

Вероятно, именно с абстрактных лингвистических понятий слово, лексема, семантическая структура, типы значений, семантический анализ и т.д. начались обобщения способов и средств лексикографического описания и развитие метаязыка словаря, складывались теоретические основы лексикографии.

Появление теоретической лексикографии сопровождается появлением теоретических обобщающих работ таких как: X. Касарес "Введение в современную лексикографию",

Л.В.Щерба "Опыт общей теории лексикографии", В.В.Виноградов "Лексикология и лексикография", Л.П. Ступин "Лексикография английского языка", F.W.Householder and Sol Saporta "Problems in Lexicography, J.Dubois C.Dobois "Introduction a'la Lexicographic: le dictionaire", L.Zgusta "Manual of Lexicography".

Становление теоретической лексикографии как самостоятельной отрасли происходит постепенно и сегодня как в зарубежной, так и в отечественной лингвистике этот процесс находится на начальной стадии. Подтверждением этому являются споры лингвистов и лексикографов о статусе лексикографии. Так, например, на международной лексикографической конференции в Англии в 1983 году известный немецкий лингвист Herbert Ernst Wiegand начинает свой доклад "On the structure and contents of a general Theory of Lexicography" с категоричных утверждений:

- лексикография никогда не была, не является и, скорее всего, не станет наукой...

- лексикография не является отраслью, так называемой прикладной лингвистики...

- лексикография не является отраслью лексикологии .. .(перевод дословный).

В то же время Н.Е.Wiegand признает теоретический статус современной лексикографии, называя ее и далее meta-lexicography, определяет предмет общей лексикографии как совокупность З-х видов словаря лексикографической деятельности:

- планирование словаря;

- разработка основы ;

- написание текста словаря.

У нас в стране споры о том является ли лексикография наукой, искусством, отраслью лингвистики или прикладной отраслью постепенно утратили остроту, и сегодня мы не противопоставляем эти подходы, а воспринимаем их как разные аспекты лексикографической деятельности. Совершенно очевидно, что теоретическое обобщение всего богатства, накопленного практической лексикографией, делается, прежде всего, в лингвистических, лексикологических терминах и в этом смысле лексикография - это отрасль языкознания.

Примечательно, что теоретическая лексикография развивается в разных направлениях, и порой ветви общей лексикографии формируются интенсивнее и относительно быстрее. Так произошло с учебной и научно-технической лексикографиями. Обе оформились как теоретические дисциплины в течение 70х - 80х годов. На сегодняшний день уже имеются обобщающие фундаментальные исследования в этих областях: "Основы теории учебной лексикографии" (докторская диссертация в форме научного доклада) [Морковкин В.В., 1990] и "Введение в терминографию" [Гринев СВ., 1996], в то время как отсутствуют пока монографии и пособия по общей лексикографии.

Отвечая потребностям сегодняшнего дня, появляются новые разделы лексикографии. Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка в том числе информационно-поисковых тезаурусов. Теоретические обобщения построения словарей тезаурусного типа вылились в фундаментальные сочинения по идеографии такие как "Общая и русская идеография" [Караулов Ю.Н., 1976], "Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка" [Караулов Ю.Н., 1981], "Идеографические словари" [Морковкин В.В., 1970].

Потребность в словарях обучающего типа стимулировала появление учебной лексикографии, теоретические основы которой изложены в таких крупных изданиях как "Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии" [Денисов П.Н., 1974] и "Основы теории учебной лексикографии" [Морковкин В.В., 1990].

Нужно отметить, что практическая учебная лексикография - это бурно развивающийся, едва ли не самый плодотворный раздел современной английской лексикографии. Учебная направленность английских словарей объективно обусловлена тем, что английский язык изучается во всем мире и, может быть, именно поэтому учебные словари называются английскими лексикографами Learner's Dictionaries (Словари для изучающих).

Качественно новым типом английских учебных словарей являются так называемые активаторы - словари активного типа (Activators). Серия этих великолепных словарей продуктивного типа, изданных в последнем десятилетии второго тысячелетия вывела английскую учебную лексикографию вперед.

Еще один раздел лексикографии - двуязычная переводная лексикография - долгое время носил практический характер. Вопросы теории составления многоязычных словарей рассматривались в основном в рамках статей в сборниках по проблемам переводческой деятельности, а также в предисловиях к крупным переводным словарям.

Другим направлением лексикографии, которая особенно бурно развивается у нас в стране, является научно-техническая лексикография, теоретической базой которой стала очень молодая лингвистическая отрасль - терминоведение. На сегодняшний день научно-техническая лексикография представлена не только функциональными сборниками статей "Проблематика определений терминов в словарях разных типов" 1976, "Теория и практика научно-технической лексикографии" 1988, но и монографическими работами А.С.Герда "Основы научно-технической лексикографии". С.В.Гринева "Введение в терминологическую лексикографию", Ю.Н.Марчука "Основы терминографии".

Теория составления словарей сегодня не достигла уровня научной теории, но она постоянно накапливает свой понятийный аппарат, свою терминологию. "Теория" начинается там, где формируются, определяются специальные понятия, и формируется система этих понятий. Процесс формирования лексикографической терминологии можно проследить, если обратиться к отечественным лексикографическим сборникам, проблематика которых отражает процесс формирования лексикографической терминологии.

Роль словаря при переводе

Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Пере­водчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, т. к. в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство иностранного языка, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадици­онные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. За­частую словарь не дает готового перевода слова, лишь под­сказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом зна­чение. Поэтому глубоко заблуждается тот переводчик, кото­рый считает, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста — непременные качества переводчика.

Для начинающего переводчика наилучшим англо-русским словарем является словарь профессора В. К. Мюллера1.

Он достаточно удобен для переводческой работы. В нем тщательно продуман состав словарных единиц, он богат ти­пичными моделями, словосочетаниями и конструкциями современного английского языка. Количество фразеологичес­ких, единиц в словаре сравнительно ограничено, однако все они имеют хождение в современном английском языке. Цен­ным приложением к словарю являются списки личных имен, географических названий и наиболее употребительных в Ан­глии и США сокращений.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

В процессе работы над письменным переводом главный по­мощник — словарь. В наш век «информационного бума» труд переводчика немыслимо представить себе без использования ре­сурсов словаря.

Для того чтобы переводчик быстро находил специальные термины, он должен знать, какие рабочие источники информа­ции бывают, что в каждом из них можно найти и в какой после­довательности ими пользоваться.

Все рабочие источники информации можно разделить на общие и специальные.

Общие источники информации — это словари общего на­значения и общие энциклопедии. Словари, в свою очередь, под­разделяются на двуязычные и одноязычные, включающие тол­ковые словари и словари иностранных слов.

К специальным источникам информации относятся спе­циальные словари, специальные энциклопедии, справочники и специальная литература по различным отраслям науки и тех­ники.

Специальные словари, в свою очередь, подразделяются на двуязычные, а также одноязычные специальные словари, а спе­циальные

1. Общие и специальные источники информации

1

Словари общего назначения

Двуязычные

Англо-русские и русско-английские неспециальные словари

Фразеологические словари

Одноязычные

Толковые словари (толковые словари русского языка, толковые словари английского языка)

Словари иностранных слов

Вспомогательные словари (словари синонимов, словари антонимов, орфографические словари)

Энциклопедические словари общего назначения

2

Общие энциклопедии

Специальные источники информации

1

Специальные словари

Двуязычные

Политехнические словари

Отраслевые

Вспомогательные (например, словари сокращений)

Одноязычные Политехнические словари

2

Специальные энциклопедии

Политехнические энциклопедии

Отраслевые

энциклопедии

3

Справочники

4

Специальная литература

Этот порядок классификации источников информации не случаен, так как именно в таком порядке нужно пользоваться источниками информации для экономии времени поиска.

1.1. Общие двуязычные словари

Работа со словарем является неотъемлемой частью перевода. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики и орфографии. При этом необхо­димо помнить, что любой двуязычный словарь дает не перевод слов, а только возможные эквиваленты слова в контексте.

Для того чтобы быстро найти слово в словаре, необходимо:

  • твердо знать алфавит;

  • знать порядок размещения слов на одну букву в словаре по принципу последовательности алфавита вплоть до последних букв слова;

  • знать построение словаря: условные обозначения, распо­ложение справочного материала, группировку слов в семантическое гнездо, исходные формы слов.

Примером общего двуязычного словаря может служить «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией Ю. Д. Апресяна.

Принцип построения всех словарей примерно одинаков. Все слова располагаются в алфавитном порядке. В этом словаре при­водятся не только самые употребляемые значения английских слов, но и специальные термины, помеченные условным сокра­щением, которое подается курсивом перед переводом:

boardingмор. (взятие на) абордаж; dandelion бот. одуванчик; hardener хим. ускоритель от­верждения.

Эквиваленты (значения) слова разделяются запятыми, если они близки по значению. Если стоит точка с запятой, то это зна­чит, что они имеют разный смысл, например: grip — схватыва­ние; зажатие; пожатие;_/ш7'с>гс—разделение, раскалывание; рас­падение; раскол; биол. размножение; физ. расщепление.

Если даются производные формы слова, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельны­ми черточками //: indiffer // епсе равнодушие; ~ ent равнодуш­ный; frequ // епсу частота; ~ ent частый.

Тильда (~) в словосочетаниях служит знаком повтора. Она заменяет слово или его слог: effort усилие; last- последнее уси­лие; without ~ легко; false ложный; ~ accusation ложное обвине­ние; -pride ложная гордость.

Словосочетания, которые обозначают отдельные понятия, устойчивые выражения, фразеологические обороты, приводят­ся после знака ♦ (ромб):

the jolly god Бахус;

♦ to sit knee by knee сидеть рядом.

Сочетание глагола с предлогом или наречием обозначается знаком ■ (квадрат):

crowd into втискивать;

to fall away покидать;

■ to freeze in вмерзать.

Слова в словаре всегда приводятся в исходной форме: суще­ствительное — в единственном числе, прилагательное — в по­ложительной степени сравнения, глагол — в трех формах, ин­финитив (исходная форма глагола), Past Indefinite, Past Participle. Если вторая и третья формы одинаковы, то помещается только одна форма.