
- •Оглавление
- •Глава 2. 55
- •2.2. Согласовательный класс 241
- •1.2. Понятие обязательности в грамматике
- •1.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма
- •§ 2. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения
- •§ 3. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия»
- •3.1. Неморфологически выражаемые грамматические значения
- •3.2. «Квазиграммемы»
- •3.3. Импликативная реализация граммем
- •3.4. Феномен «частичной обязательности»
- •Ключевые понятия
- •Глава 2. Проблемы описания семантики грамматических показателей
- •§ 1. Что такое значение граммемы
- •1.1. Проблема семантического инварианта граммемы
- •1.2. Структура значений граммемы
- •1.3. Диахроническая грамматическая семантика и «теория грамматикализации»
- •§ 2. Требования к типологическому описанию граммем
- •§ 3. Грамматические категории и части речи
- •3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы
- •3.2. Проблема прилагательных
- •3.3. Акциональная классификация предикатов
- •3.4. Грамматическая классификация лексем
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Часть II. Грамматические значения в языках мира
- •Глава 3. Основные синтаксические граммемы имени § 1. Согласовательный класс
- •1.1. Понятие согласования
- •1.2. Согласование и согласовательный класс
- •1.3. Типы согласовательных систем
- •1.4. Согласовательный класс, конверсия и субстантивация
- •1.5. Согласовательные классы и классификаторы
- •§ 2. Падеж
- •2.1. Основные функции падежа
- •2.2. Инвентарь падежей в языках мира
- •2.3. Морфологические типы падежей
- •2.4. Падеж и локализация
- •2.5. Падеж и число
- •2.6. Типология падежных систем
- •2.7. Согласуемый падеж
- •§ 3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования»
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 4. Основные семантические граммемы имени
- •§ 1. Субстантивное число и смежные значения
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Вторичные значения граммем числа
- •1.3. Число как глагольная категория
- •§ 2. Детерминация
- •§ 3. Посессивность
- •3.1. Общие сведения
- •3.2. Семантика посессивного отношения
- •3.3. Грамматика посессивности: притяжательность, отчуждаемость и другие
- •3.4. Посессивность и другие категории
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 5. Залог и актантная деривация
- •§ 1. Общее представление о залоге
- •§ 2. К основаниям классификации залогов
- •2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом
- •2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
- •§ 3. Другие типы залогов
- •3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива
- •3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги
- •§ 4. Актантная деривация
- •4.1. Повышающая деривация
- •4.2. Понижающая деривация
- •4.3. Интерпретирующая деривация
- •§ 5. Диахронические факторы
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 6. Дейктические и «шифтерные» категории
- •§ 1. Характеристики речевого акта
- •§ 2. Лицо и грамматика
- •2.1. Число и клюзивность у местоимений
- •2.2. Согласовательный класс
- •2.3. Логофорические местоимения
- •2.4. Вежливость
- •2.5. Согласование по лицу с глаголом
- •§ 3. Пространственный дейксис
- •3.1. Системы указательных местоимений
- •3.2. Глагольная ориентация
- •§ 4. Временной дейксис (время, временна́я дистанция) и таксис
- •4.1. Совпадение во времени: чего с чем?
- •4.2. Как понимать предшествование?
- •4.3. Прошлое и «сверхпрошлое»
- •4.4. Следование во времени: в каком смысле?
- •4.5. Временна́я дистанция
- •4.6. Таксис
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 7. Глагольные семантические зоны
- •§ 1. Аспект
- •1.1. Общее представление о глагольном аспекте
- •1.2. Первичные («линейные») аспектуальные значения
- •1.3. Значения вторичного аспекта
- •1.4. Аспектуальные кластеры
- •1.5. Основные проблемы славянской аспектологии
- •1.6. Фазовость
- •§ 2. Модальность и наклонение
- •2.1. Общее представление о модальности
- •2.2. Оценочная модальность
- •2.3. Ирреальная модальность
- •2.4. Грамматикализация модальности: наклонение
- •§ 3. Ирреалис и ирреальность
- •§ 4. Эвиденциальность
- •4.1. Вводные замечания
- •4.2. К классификации эвиденциальных значений
- •4.3. Типы эвиденциальных систем в языках мира
- •4.4. Эвиденциальность и другие глагольные категории
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
4.3. Прошлое и «сверхпрошлое»
В предыдущем разделе мы обратили внимание на тот факт, что значение граммемы претерита в общем случае не сводится к утверждению о том, что время ситуации предшествует времени речи (хотя в лингвистической литературе часто фигурирует именно такая упрощенная трактовка). В действительности, употребление глагольной словоформы прошедшего времени в точности свидетельствует лишь о том, что моменту речи предшествует некоторый фрагмент ситуации, обозначенной этим глаголом, а о том, как соотносится с моментом речи время ситуации в целом, как правило, ничего эксплицитно не утверждается (кроме, конечно, тех случаев, когда указанный фрагмент ситуации совпадает с самой ситуацией). Конечно, на основе прагматических факторов часто можно сделать достаточно надежные выводы и относительно локализации на временной оси ситуации в целом, однако непосредственно в значение граммемы прошедшего времени эта информация не входит. Так, рассмотрим примеры (4)-(6); в примерах глагольная словоформа, временная соотнесеность которой нас интересует, подчеркнута:
(4) Встреченная им вчера дама звалась Татьяной.
(5) Я думал, что сердце из камня.
(6) Вот опальный домик, где жил я с бедной нянею моей.
Относительно примера (4) ясно, что соответствующая ситуация должна иметь место и в момент речи, тогда как для примеров (5) и (6) это не так: про случай (5) мы ничего вне контекста сказать не можем (мнение говорящего могло к моменту речи измениться, а могло и остаться прежним), в случае же (6) ситуация в момент речи, безусловно, уже не имеет места. Почему же не только в контекстах типа (6), но и в контекстах типа (4)-(5) – а такие контексты, как можно видеть, многочисленны – говорящий выбирает именно форму прошедшего времени?
Анализ таких случаев убеждает нас, что для более точного определения семантики временных форм глагола необходимо иметь в виду следующее. Всякое высказывание, содержащее темпорально охарактеризованную глагольную форму, является утверждением о временной соотнесенности двух участков временной оси: один из них – это момент речи (или другая выделенная точка отсчета, о чем подробнее см. в разделе 4.6 про таксис), тогда как другой – это тот момент или период времени, который находится в фокусе внимания говорящего. Собственно, граммемы категории времени и вводят утверждение про этот выделенный момент времени, а не про ситуацию, обозначенную глаголом. Такой выделенный момент называется «окном наблюдения» или «периодом наблюдения»; в англоязычной литературе распространен термин «topic time», введенный в работе Klein 1994. «Окно наблюдения» может быть эксплицитно обозначено контекстом – например, с помощью наречия времени или временного придаточного предложения; так, в примере (4) «окном наблюдения» является момент, обозначенный шифтерным словом вчера (= ‘в день, предшествующий дню, который имеет место сейчас’). Аналогично, в примерах типа когда я вышел из дому, было светло окном наблюдения является момент выхода говорящего из дому (и утверждается, что светло было именно в этот момент). Но достаточно часто окно наблюдения эксплицитно в контексте не задано – как это имеет место в примерах (5) и (6). Существенно, однако, что в обоих этих примерах окно наблюдения, безусловно, существует: как (5), так и (6) представляют собой утверждения, истинные только для некоторого ограниченного отрезка времени в прошлом, а не для всего периода, в который имеют место ситуации, обозначенные предикатами думать и жить.
Итак, граммема времени соотносит с моментом речи окно наблюдения: претерит помещает окно наблюдения раньше момента речи, презенс включает момент речи в окно наблюдения, а футурум помещает окно наблюдения позже момента речи на временной оси. Что касается ответа на вопрос о том, как окно наблюдения соотносится с временем самой ситуации (охватывает ли оно только часть ситуации или ситуацию в целом), то подобная информация является функцией не категории времени, а категории вида (точнее, той ее разновидности, которую мы называем первичным аспектом, см. подробнее Гл. 7, § 1). Время лишь привязывает окно наблюдения к некоторой выделенной точке на временной оси. Рассмотрим три простых искусственных примера:
(7) В три часа дня соль уже растворилась в воде.
(8) В три часа дня соль ещё растворялась в воде.
(9) Сейчас три часа дня, а соль ещё растворяется в воде.
В примерах (7) и (8) употреблена одна и та же граммема времени – претерит; в обоих случаях эта граммема помещает окно наблюдения (эксплицитно обозначенное как момент, соответствующий трем часам дня) перед моментом речи – в отличие от примера (9), где окно наблюдения включает в себя момент речи, а не предшествует ему. Грамматическое различие между (7) и (8), тем самым, связано не с категорией времени, а с категорией вида: совершенный вид в (7) указывает на то, что окно наблюдения на временной оси следует за моментом прекращения ситуации, тогда как несовершенный вид в (8) – как и в (9) – указывает на то, что окно наблюдения «вкладывается» в период, когда ситуация имеет место.
Теперь, когда мы обладаем более адекватным представлением о значении основных граммем времени, в том числе и прошедшего, мы можем объяснить кажущиеся парадоксы временной соотнесенности форм прошедшего времени, приведенных в начале данного раздела. Все эти формы устроены таким образом, что окно наблюдения предшествует моменту речи, но, как правило, «вкладывается» в период, занимаемый соответствующей ситуацией на временной оси. Отсюда и возникает эффект, состоящий в том, что окно наблюдения предшествует моменту речи, а сама ситуация вполне может иметь место и в момент речи. Стандартная граммема претерита в общем случае ничего не сообщает о соотношении времени ситуации и момента речи.
Интересно, что в языках мира существуют грамматические средства, которые всё-таки позволяют эту информацию выразить. (Разумеется, она, как практически любая информация, может быть эксплицирована и лексическими средствами – например, с помощью темпоральных обстоятельств типа раньше, но не сейчас или, наоборот, и раньше, и сейчас, и т.п.; однако для наших целей эта возможность не столь существенна.) Во-первых, имеются некоторые грамматические формы, которые могут выражать значение типа ‘ситуация в целом имела место до момента речи, но к моменту речи прекратилась’82 в качестве одного из своих важных вторичных значений. В русском языке к таким формам относятся формы так называемого общефактического несовершенного вида прошедшего времени, которые в определенных контекстах (и у определенных глагольных лексем) выражают именно это значение, ср. известные примеры типа (10)-(11):
(10) Кто открывал окно? {в комнате холодно; окно в момент вопроса закрыто}
(11) К тебе сегодня кто-то приходил {в момент сообщения посетитель ушёл}
Разумеется, не все формы прошедшего времени несовершенного вида (и даже не все такие формы, относимые к общефактическому значению) имеют это дополнительное значение «сверхпрошлого»; одной из нетривиальных проблем русской аспектологии является точное описание условий, в которых такое значение возникает (в литературе оно обычно называется «общефактическим двунаправленным»; см. подробнее, в частности, Гловинская 1982 и Падучева 1996: 22-23). Для нас в данном случае существенно, что такой семантический эффект в примерах типа (10)-(11) проявляется вполне отчетливо. Другой распространенной в языках мира глагольной формой, способной выражать «сверхпрошлое», является плюсквамперфект в так называемых «абсолютных» употреблениях (о семантике базовых, т.е. «относительных», употреблений плюсквамперфекта см. ниже, 4.6). На широкую распространенность абсолютных употреблений плюсквамперфекта со значением «сверхпрошлого» обратил внимание уже Э. Даль (Dahl 1985: 144-149; см. также Squartini 1999); значение сверхпрошлого разных типов свойственно плюсквамперфектным формам в подавляющем большинстве языков мира, в том числе в латыни (Сичинава 2003) и в большинстве романских языков, в немецком, финском, новогреческом, армянском, персидском, хинди и др.; важным исключением является английский язык, где формы Past Perfect в таком значении практически никогда не употребляются.
Яркие примеры абсолютных употреблений свойственны и различным типам плюсквамперфекта в древнерусском языке, засвидетельствованных как в летописях, так и в других документах, в том числе и в текстах берестяных грамот (проницательные замечания по этому поводу имеются уже в ранней статье Хабургаев 1978; см. также исследования Петрухин & Сичинава 2006 и 2008). По-видимому, для древнерусского вообще абсолютные употребления плюсквамперфекта были даже более характерны, чем относительные; это соотношение верно и для тех славянских языков, которые продолжают сохранять – или до недавнего времени сохраняли – маргинальные формы плюсквамперфекта в литературной традиции (таких, как сербский и хорватский, чешский, польский, украинский; подробнее о грамматическом статусе плюсквамперфекта в глагольных системах разных славянских языков см. Молошная 1996). В современном русском языке по происхождению связанной с плюсквамперфектом считается конструкция с частицей было (неизменяемой по роду/числу) и формой прошедшего времени83 глагола, ср.: Петр Андреич было и рассердился; но потом рассудил, что всяк волен петь, что кому угодно (А. Пушкин, «Капитанская дочка»). Хотя в русистике существуют разные точки зрения на происхождение этой конструкции (в частности, предполагается, что ее формирование могло происходить и под частичным влиянием финно-угорских языков, где конструкции сходного типа хорошо засвидетельствованы и имеются, в частности, в современных удмуртском, коми и марийском; к обсуждению этой проблемы см., например, Петрухин 2007), семантическая и формальная связь ее с древним плюсквамперфектом вряд ли случайна. Спектр значений, передаваемых русской конструкцией с было, безусловно, включает значение «сверхпрошлого» (как в приведенном выше примере из «Капитанской дочки»), но является гораздо шире, так как охватывает не только прекратившиеся к моменту речи ситуации, но и практически все вообще типы «нереализованных ситуаций»: задуманные, но не начавшиеся (ср. конструкции с хотел было), начавшиеся, но прерванные, завершенные, но утратившие релевантность, и т.п. Такое расширение круга значений существенно отличает современную русскую конструкцию с было от абсолютных употреблений плюсквамперфекта и других средств выражения «сверхпрошлого», известных в языках мира. О семантике этой конструкции в настоящее время существует уже довольно значительная литература, см. в первую очередь Barentsen 1986, Шошитайшвили 1998, Князев 2004 и Сичинава 2009.
Важным фактом грамматической типологии является то, что для выражения значения «сверхпрошлого» в языках мира существуют и специализированные глагольные показатели, и, тем самым, «сверхпрошлое» является не просто побочным семантическим эффектом в употреблении других глагольных форм, а полноправным элементом Универсального грамматического набора (cross-linguistic gram type, в терминологии Байби и Даля). Наиболее распространены показатели «сверхпрошлого» при глаголах, обозначающих состояния или свойства (в книге Dahl 1985 этот тип значений «прекращенных состояний» называется Past Habitual). Из европейских языков такой показатель имеется, в частности, в английском (конструкция с used to + inf, см. подробнее Tagliamonte & Lawrence 2000), в идише (конструкция с частицей fleg[t] + inf, этимологически связанной с немецким глаголом pflegen ‘заботиться; иметь обыкновение’), в шведском (конструкции с глаголом bruka, см. подробнее и в сравнении с английским материалом Altenberg 2007), в литовском (суффикс -davo-), в мордовском (суффикс -il’-); он хорошо представлен также в языках Западной Африки, Океании и др. ареалов.
Специализированные показатели «сверхпрошлого», присоединяемые к глаголам всех акциональных классов, являются прежде всего ареальной чертой языков Западной Африки, Океании (в частности, полинезийских), а также креольских языков, возникших на их основе (ср. показатели bin или ben в креольских языках на основе английского, показатели ti или te в креольских языках на основе французского и показатели ba или va в креольских языках на основе испанского или португальского). Но такие показатели имеются и в других частях языковой карты мира. Например, они засвидетельствованы во многих диалектах цыганского языка (суффикс -as, восходящий к форме прошедшего времени глагола ‘быть’), в ирокезских языках, в корейском84 и др.; возможно, их число еще больше, так как до недавнего времени авторы грамматических описаний часто игнорировали семантическую специфику таких показателей, смешивая их со стандартными показателями прошедшего времени и в лучшем случае отмечая, что в данном языке показатель прошедшего времени используются «не совсем обычно» и «реже, чем в европейских языках».
Интересно, что во многих языках с показателями «сверхпрошлого» эти показатели оказываются единственным типом морфем, грамматически выражающих категорию времени: специализированное грамматическое выражение стандартного претерита и презенса в этих языках полностью отсутствует. Именно такова грамматическая специфика большинства языков Океании, Западной Африки и восходящих к ним креольских языков.
Таким образом, типологический анализ категории времени должен считаться с фактами, значительно усложняющими примитивные логические схемы этой категории. В частности, наряду со значением стандартного претерита следует учитывать и существование особой формы прошедшего времени с более богатой семантикой – «сверхпрошлого». В глагольных системах языков мира эта форма может сосуществовать с другими временными формами, а может быть и единственной формой, связанной с грамматическим выражением категории времени.