
- •Оглавление
- •Глава 2. 55
- •2.2. Согласовательный класс 241
- •1.2. Понятие обязательности в грамматике
- •1.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма
- •§ 2. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения
- •§ 3. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия»
- •3.1. Неморфологически выражаемые грамматические значения
- •3.2. «Квазиграммемы»
- •3.3. Импликативная реализация граммем
- •3.4. Феномен «частичной обязательности»
- •Ключевые понятия
- •Глава 2. Проблемы описания семантики грамматических показателей
- •§ 1. Что такое значение граммемы
- •1.1. Проблема семантического инварианта граммемы
- •1.2. Структура значений граммемы
- •1.3. Диахроническая грамматическая семантика и «теория грамматикализации»
- •§ 2. Требования к типологическому описанию граммем
- •§ 3. Грамматические категории и части речи
- •3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы
- •3.2. Проблема прилагательных
- •3.3. Акциональная классификация предикатов
- •3.4. Грамматическая классификация лексем
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Часть II. Грамматические значения в языках мира
- •Глава 3. Основные синтаксические граммемы имени § 1. Согласовательный класс
- •1.1. Понятие согласования
- •1.2. Согласование и согласовательный класс
- •1.3. Типы согласовательных систем
- •1.4. Согласовательный класс, конверсия и субстантивация
- •1.5. Согласовательные классы и классификаторы
- •§ 2. Падеж
- •2.1. Основные функции падежа
- •2.2. Инвентарь падежей в языках мира
- •2.3. Морфологические типы падежей
- •2.4. Падеж и локализация
- •2.5. Падеж и число
- •2.6. Типология падежных систем
- •2.7. Согласуемый падеж
- •§ 3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования»
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 4. Основные семантические граммемы имени
- •§ 1. Субстантивное число и смежные значения
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Вторичные значения граммем числа
- •1.3. Число как глагольная категория
- •§ 2. Детерминация
- •§ 3. Посессивность
- •3.1. Общие сведения
- •3.2. Семантика посессивного отношения
- •3.3. Грамматика посессивности: притяжательность, отчуждаемость и другие
- •3.4. Посессивность и другие категории
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 5. Залог и актантная деривация
- •§ 1. Общее представление о залоге
- •§ 2. К основаниям классификации залогов
- •2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом
- •2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
- •§ 3. Другие типы залогов
- •3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива
- •3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги
- •§ 4. Актантная деривация
- •4.1. Повышающая деривация
- •4.2. Понижающая деривация
- •4.3. Интерпретирующая деривация
- •§ 5. Диахронические факторы
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 6. Дейктические и «шифтерные» категории
- •§ 1. Характеристики речевого акта
- •§ 2. Лицо и грамматика
- •2.1. Число и клюзивность у местоимений
- •2.2. Согласовательный класс
- •2.3. Логофорические местоимения
- •2.4. Вежливость
- •2.5. Согласование по лицу с глаголом
- •§ 3. Пространственный дейксис
- •3.1. Системы указательных местоимений
- •3.2. Глагольная ориентация
- •§ 4. Временной дейксис (время, временна́я дистанция) и таксис
- •4.1. Совпадение во времени: чего с чем?
- •4.2. Как понимать предшествование?
- •4.3. Прошлое и «сверхпрошлое»
- •4.4. Следование во времени: в каком смысле?
- •4.5. Временна́я дистанция
- •4.6. Таксис
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 7. Глагольные семантические зоны
- •§ 1. Аспект
- •1.1. Общее представление о глагольном аспекте
- •1.2. Первичные («линейные») аспектуальные значения
- •1.3. Значения вторичного аспекта
- •1.4. Аспектуальные кластеры
- •1.5. Основные проблемы славянской аспектологии
- •1.6. Фазовость
- •§ 2. Модальность и наклонение
- •2.1. Общее представление о модальности
- •2.2. Оценочная модальность
- •2.3. Ирреальная модальность
- •2.4. Грамматикализация модальности: наклонение
- •§ 3. Ирреалис и ирреальность
- •§ 4. Эвиденциальность
- •4.1. Вводные замечания
- •4.2. К классификации эвиденциальных значений
- •4.3. Типы эвиденциальных систем в языках мира
- •4.4. Эвиденциальность и другие глагольные категории
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
4.2. Как понимать предшествование?
Когда говорят, что граммема претерита выражает предшествование времени P моменту речи, то обычно не уточняют, что именно понимается под временем ситуации P. Конечно, в простых случаях (ср. В тот год осенняя погода стояла долго на дворе) такого уточнения и не требуется: какая бы временна́я фаза ситуации ни имелась в виду, в любом случае вся ситуация безусловно имела место раньше того момента, когда говорящий о ней сообщает81. Но как быть в таких случаях, когда описываемая ситуация началась до момента речи и в момент речи продолжается? Казалось бы, это классический «презентный» контекст, и у говорящего не должно быть иного выбора, кроме как употребить форму презенса. Между тем, во многих случаях оказывается, что такие ситуации можно описывать и с помощью граммемы претерита. Так, на вопрос о здоровье общего знакомого по-русски допустимо ответить как Он заболел, так и Он болеет; первая форма означает в такой ситуации ‘начал болеть и в данный момент продолжает быть больным’, а не ‘какое-то время назад заболел, но выздоровел’ (такому значению будет соответствовать Он болел). Аналогично, на вопрос Когда жил Ньютон? по-русски вполне допустимо ответить Я всегда считал, что в семнадцатом веке; такой ответ вовсе не означает, что в момент речи говорящий так уже не считает (более того, например, вариант Я считаю, что в семнадцатом веке отражает явно меньшую степень уверенности говорящего в своей правоте). Обращаясь к собеседнику со словами Я хотел у Вас спросить..., говорящий тоже никоим образом не имеет в виду, что в момент речи он спросить больше не хочет (вариант Я хочу у Вас спросить тоже возможен – но он либо соотносится с ситуацией действительно спонтанно возникшего желания, либо воспринимается как выражение более настойчивого и менее «вежливого» вопроса).
Таким образом, более точное значение претерита следует, в первом приближении, описывать как ‘время ситуации P в целом или хотя бы некоторой ее части предшествует моменту речи’; но при таком описании создается обширная зона конкуренции между претеритом и презенсом. Выбирая одну из двух равно возможных форм, говорящий может вложить в свое сообщение некоторую дополнительную информацию (как это и происходит в приведенных примерах).
Очень важный вывод из сказанного здесь о презенсе и претерите (который понадобится нам и при описании семантической зоны аспекта в следующей главе) состоит в том, что временная характеристика ситуации далеко не всегда получается простым способом из соотнесения времени ситуации в целом и момента речи. Мы видим, что с моментом речи может соотноситься как ситуация в целом, так и какой-то ее фрагмент, особенно если ситуация занимает значительный интервал на оси времени. Произнося высказывание вида когда я вышел из дому, было светло говорящий, употребляя выделенную форму прошедшего времени, имеет в виду лишь то, что ситуация ‘светло’ имела место до момента речи в некоторый определенный промежуток времени – а именно, в тот, когда он вышел из дому.
Как и в предыдущем случае, многие языки мира выражают семантическое различие между «полным» и «частичным» предшествованием с помощью граммем аспекта; для обозначения ситуаций, начавшихся до момента речи, но продолжающихся в настоящее время, часто используются формы перфекта. Так, в английском языке равно возможны утверждения I have known it ‘Я (всегда) это знал <и сейчас знаю>’; ‘Я это (уже) знаю’ и I know it ‘Я это знаю’ (без дополнительного акцента на том, что говорящий уже знал об этом раньше). Глагол ‘знать’ в первом из этих двух предложений употреблен в форме так называемого «инклюзивного перфекта» (которая с точки зрения временно́й соотнесенности является, тем не менее, скорее формой прошедшего времени, несмотря на ее традиционное название Present Perfect; более подробную аргументацию см. в Гл. 7, 1.2). Существованием подобной «зоны конкуренции» хорошо объясняется и тот факт, что во многих языках мира засвидетельствованы глаголы, у которых граммема презенса выражается формами, с морфологической точки зрения относящимися к претериту (ср. латинское ōdī ‘я ненавижу’, морфологически устроенное так же, как, например, vīdī ‘я увидел’, или немецкие «претерито-презентные» глаголы типа können ‘мочь, уметь’: презенс er kann ‘он может’, с аблаутным чередованием в корне и нулевым показателем 3ед, морфологически устроен так же, как, например, «сильный» претерит от глагола brechen ‘ломать’: er brach ‘он сломал’).