Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Плунгян.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.58 Mб
Скачать

4.1. Совпадение во времени: чего с чем?

Когда говорят, что граммема презенса выражает совпадение времени ситуации P с моментом речи, то обычно имеют в виду простейшие случаи типа Смотри, Петя читает. Ситуация P развивается на глазах говорящего, и момент речи выхватывает одну из ее произвольных промежуточных фаз. В этом случае имеет место «включение» момента речи в ситуацию. Не всегда, однако, дело обстоит так просто. Даже если не рассматривать такие употребления граммемы презенса, которые явно ощущаются как вторичные, семантически производные и/или к тому же являются специфичными для конкретных языков (типа «запланированного будущего» – завтра едем или одновременности в прошлом – он понял, что его обманывают, ср. пример 4 в Гл. 2, § 1), остаются еще употребления типа Он хорошо рисует или Вода кипит при 100 C, которые в большинстве теорий относятся к базовым. Что совпадает здесь с моментом речи? В момент речи субъект, скорее всего, вообще не рисует (ни плохо, ни хорошо), а вода не кипит: приведенные предложения представляют собой некоторые утверждения о свойствах объектов, которые имеют характер импликации (‘если он станет рисовать, то его рисунок будет хорош’; ‘если воду нагреть, то...’); говорящий утверждает, что эти импликации верны на протяжении некоторого длительного промежутка времени (может быть, даже они верны «всегда»), но по крайней мере момент речи в этот промежуток входит. Ср. утверждение Он хорошо рисовал, в котором соответствующая импликация описывается как истинная в прошлом, но утратившая силу к моменту речи. Еще более трудными с точки зрения определения их временной соотнесенности оказываются употребления так называемого «настоящего изобразительного» (ср. пример 5 в Гл. 2, § 1): застывший мир изображений (картин, фотографий и т.п.) представляется как неизменно синхронный миру адресата; в некоторых своих чертах эти употребления приближаются к нарративным (ср. Выхожу один я на дорогу), к которым, как мы помним, понятие временного дейксиса, строго говоря, неприменимо: нарративный презенс означает лишь, что говорящий описывает события, синхронные моменту их описания, но в общем случае ничего не сообщает о том, как локализован этот момент на временной оси.

Не во всех языках с грамматической категорией времени в перечисленных случаях используется одна и та же граммема: так, утверждения о свойствах или постоянных истинах нередко делаются не в настоящем, а в будущем времени. Такая возможность, вообще говоря, существует и в русском языке: ср. контексты типа он тебе и споёт, и спляшет или шила в мешке не утаишь, в которых обычно усматривается потенциальное значение (‘может спеть и сплясать’, ‘нельзя утаить’).

В достаточно большом количестве языков утверждения о ситуациях, разворачивающихся на глазах у говорящего, и утверждения о ситуациях, обозначающих свойства или описывающих изображаемый мир, грамматически различаются – однако не с помощью граммем времени (которое и в этих случаях остается настоящим), а с помощью граммем аспекта (например, прогрессивного и хабитуального – см. Гл. 7, § 1). Так, в английском языке хабитуальный аспект в настоящем времени (Present Simple традиционной английской грамматики) выбирается как для описания свойств, так и для описания изображений – ср. разбор примера Saint George slays the dragon ‘Святой Георгий убивает дракона’ (в качестве подписи к картине) в Dahl 2000: 1185. О семантике «несобственных» употреблений временных форм см. также Падучева 1996.