Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Плунгян.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
2.58 Mб
Скачать

§ 3. Пространственный дейксис

Под дейксисом (греч. ‘указание’) в общем случае понимается «шифтерная» ориентация объекта или ситуации, т.е. указание на их положение в пространстве или времени относительно «дейктического центра», связанного с речевым актом.

Иногда встречается и расширенная трактовка дейксиса (восходящая, в частности, к работам известного австрийского лингвиста и психолога Карла Бюлера), согласно которой обозначения локуторов также входят в сферу дейксиса (образуя так называемый «ролевой дейксис»); в этом случае термины «дейктический» и «шифтерный» практически оказываются синонимами. Если придерживаться терминологической прак­тики Есперсена-Якобсона, то специфику дейксиса следует видеть прежде всего в его связи с понятиями локализации и ориентира (о которых см. также Гл. 3, § 2), т.е. в его относительном характере: дейксис локализует объекты и ситуации относительно места и времени актуального высказывания говорящего.

О временно́й ориентации речь пойдет в следующем параграфе, а сейчас мы рассмотрим проблемы, связанные с пространственным дейксисом. Наше изложение будет в основном касаться грамматических особенностей устройства систем местоимений (как главного носителя дейктических противопоставлений), однако в особом разделе мы бегло охарактеризуем также особенности грамматических показателей глагола (вербантов, если воспользоваться терминологией из Гл. 2, 3.1), выражающих дейктические и ориентационные значения в целом; такого рода глагольные грамматические средства достаточно распространены в языках мира, но изучены значительно хуже, чем местоименные и именные.

Необходимо отметить, что в языках мира семантические элементы, связанные с пространственным дейксисом, могут быть частью значения не только специализированных грамматических показателей или закрытого класса местоимений, но и обычных лексических единиц. Это свойство наиболее ярко проявляется у пары так называемых «дейктических глаголов», описывающих перемещение соответственно к говорящему или от говорящего. Подобные лексемы широко распространены: они имеются в германских и романских языках (ср. англ. come ~ go, нем. kommen ~ gehen, лат. venīre ~ īre, итал. venire ~ andare, франц. venir ~ aller, и т.п.), а также в уральских, алтайских, китайско-тибетских, австронезийских, австроазиатских и мн. др. В славянских (и, в частности, в русском) они отсутствуют: такие русские глаголы, как идти, приходить, уходить не имеют в своем значении обязательного дейктического компонента (хотя в некоторых контекстах могут его выражать). Так, русск. приходи завтра! в наиболее обычном контексте понимается дейктически (≈ ‘приходи сюда’), но, поскольку в русском равно возможны сочетания вида приходи сюда и приходи туда, лексическим значением приходить является нечто вроде ‘(в результате перемещения из места X) начинать находиться в месте Y’, а не ‘начинать находиться в том месте, где находится или мыслит себя говорящий’ (как у его дейктических аналогов типа come или venir). Следует иметь в виду, что наше изложение является по необходимости упрощенным, в языках мира употребление дейктических глаголов может подчиняться более сложным правилам, и дейктический компонент в их составе может выделяться с разной степенью отчетливости. О дейктических глаголах подробнее см. Fillmore 1966, 1982 и 1997, Апресян 1986, Ricca 1993, Wilkins & Hill 1995, Goddard 1997, Майсак & Рахилина 1999, Рахилина 2000.