
- •Оглавление
- •Глава 2. 55
- •2.2. Согласовательный класс 241
- •1.2. Понятие обязательности в грамматике
- •1.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма
- •§ 2. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения
- •§ 3. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия»
- •3.1. Неморфологически выражаемые грамматические значения
- •3.2. «Квазиграммемы»
- •3.3. Импликативная реализация граммем
- •3.4. Феномен «частичной обязательности»
- •Ключевые понятия
- •Глава 2. Проблемы описания семантики грамматических показателей
- •§ 1. Что такое значение граммемы
- •1.1. Проблема семантического инварианта граммемы
- •1.2. Структура значений граммемы
- •1.3. Диахроническая грамматическая семантика и «теория грамматикализации»
- •§ 2. Требования к типологическому описанию граммем
- •§ 3. Грамматические категории и части речи
- •3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы
- •3.2. Проблема прилагательных
- •3.3. Акциональная классификация предикатов
- •3.4. Грамматическая классификация лексем
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Часть II. Грамматические значения в языках мира
- •Глава 3. Основные синтаксические граммемы имени § 1. Согласовательный класс
- •1.1. Понятие согласования
- •1.2. Согласование и согласовательный класс
- •1.3. Типы согласовательных систем
- •1.4. Согласовательный класс, конверсия и субстантивация
- •1.5. Согласовательные классы и классификаторы
- •§ 2. Падеж
- •2.1. Основные функции падежа
- •2.2. Инвентарь падежей в языках мира
- •2.3. Морфологические типы падежей
- •2.4. Падеж и локализация
- •2.5. Падеж и число
- •2.6. Типология падежных систем
- •2.7. Согласуемый падеж
- •§ 3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования»
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 4. Основные семантические граммемы имени
- •§ 1. Субстантивное число и смежные значения
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Вторичные значения граммем числа
- •1.3. Число как глагольная категория
- •§ 2. Детерминация
- •§ 3. Посессивность
- •3.1. Общие сведения
- •3.2. Семантика посессивного отношения
- •3.3. Грамматика посессивности: притяжательность, отчуждаемость и другие
- •3.4. Посессивность и другие категории
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 5. Залог и актантная деривация
- •§ 1. Общее представление о залоге
- •§ 2. К основаниям классификации залогов
- •2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом
- •2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
- •§ 3. Другие типы залогов
- •3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива
- •3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги
- •§ 4. Актантная деривация
- •4.1. Повышающая деривация
- •4.2. Понижающая деривация
- •4.3. Интерпретирующая деривация
- •§ 5. Диахронические факторы
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 6. Дейктические и «шифтерные» категории
- •§ 1. Характеристики речевого акта
- •§ 2. Лицо и грамматика
- •2.1. Число и клюзивность у местоимений
- •2.2. Согласовательный класс
- •2.3. Логофорические местоимения
- •2.4. Вежливость
- •2.5. Согласование по лицу с глаголом
- •§ 3. Пространственный дейксис
- •3.1. Системы указательных местоимений
- •3.2. Глагольная ориентация
- •§ 4. Временной дейксис (время, временна́я дистанция) и таксис
- •4.1. Совпадение во времени: чего с чем?
- •4.2. Как понимать предшествование?
- •4.3. Прошлое и «сверхпрошлое»
- •4.4. Следование во времени: в каком смысле?
- •4.5. Временна́я дистанция
- •4.6. Таксис
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 7. Глагольные семантические зоны
- •§ 1. Аспект
- •1.1. Общее представление о глагольном аспекте
- •1.2. Первичные («линейные») аспектуальные значения
- •1.3. Значения вторичного аспекта
- •1.4. Аспектуальные кластеры
- •1.5. Основные проблемы славянской аспектологии
- •1.6. Фазовость
- •§ 2. Модальность и наклонение
- •2.1. Общее представление о модальности
- •2.2. Оценочная модальность
- •2.3. Ирреальная модальность
- •2.4. Грамматикализация модальности: наклонение
- •§ 3. Ирреалис и ирреальность
- •§ 4. Эвиденциальность
- •4.1. Вводные замечания
- •4.2. К классификации эвиденциальных значений
- •4.3. Типы эвиденциальных систем в языках мира
- •4.4. Эвиденциальность и другие глагольные категории
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
4.2. Понижающая деривация
В отличие от повышающей деривации, добавляющей в ситуацию нового участника, понижающая деривация, напротив, связана с исключением из ситуации одного из ее исходных актантов; тем самым, также возникает новая ситуация, но с меньшим числом участников, чем исходная. Самый распространенный тип такой деривации – декаузативный61, при котором происходит процесс, обратный каузативизации: ситуация, исходно представлявшаяся как агентивная, т.е. каузированная волей некоторого лица или активной силой, преобразуется в «некаузированную» ситуацию, которая не имеет внешнего агенса (или эффектора) и происходит как бы «сама по себе»; иначе говоря, исходный пациенс каузированной ситуации становится единственным участником ситуации, ответственным за происходящее.
В отличие от морфологического каузатива, морфологический декаузатив в индоевропейских (и, в частности, славянских) языках представлен очень широко. В русском языке он выражается показателем -ся (причем это, по-видимому, самое распространенное значение русских «возвратных» глаголов). Ср. следующие пары:
(17) a. Прохожий обидел Ивана.
b. Иван обиделся.
(18) a. Ветер растрепал волосы.
b. Волосы растрепались.
Предложения (17a) и (18a) содержат эксплицитное указание на некоторого активно действующего участника ситуации, каузирующего изменение состояния пациенса (эмоционального состояния в 17 и физического в 18); в примере (17) этот каузатор – одушевленный агенс, в примере (18) – неодушевленный эффектор. Предложения (17b) и (18b) такого указания не содержат; они описывают ситуации, основная ответственность за возникновение которых лежит на их единственном актанте-пациенсе. При этом существенно, что у таких ситуаций, вообще говоря, может иметься некоторая причина (как и у практически всех ситуаций в реальном мире), ср. вполне приемлемые конструкции типа От легкомысленного ответа прохожего Иван обиделся или Волосы растрепались от ветра. Но эта причина не агентивна; такие ситуации не концептуализуются как эксплицитно каузированные некоторой другой ситуацией или деятелем. Как легко заметить, в словообразовательном отношении декаузативы «обратны» каузативам (ср. каузативные пары типа сохнуть ~ сушить, с одной стороны, и декаузативные пары типа сушить ~ сушиться, с другой); однако и в том, и в другом случае словообразовательный показатель, добавляемый к производному глаголу, несет некоторую информацию о произошедшем преобразовании актантной структуры.
В свое время (русские) декаузативные производные послужили одним из наиболее важных источников для серии известных статей И. А. Мельчука по теории словообразования (ср. Мельчук 1967, 1968 и 1969; см. также Мельчук 1995: 425-474). В этих работах, в частности, утверждалось, что существует особый тип «обратных» словообразовательных отношений, при котором производная лексема является «семантически более сложной», а «формально менее сложной», чем исходная; в качестве основного примера как раз и приводились пары вида плавить ~ плавиться (по И. А. Мельчуку, плавить = ‘каузировать плавиться’, и смысл плавиться [ ‘начинать быть жидким’] целиком входит в смысл плавить). Тем самым, значение суффикса -ся в подобных примерах объявлялось «чисто отрицательным», поскольку утверждалось, что оно сводится просто к «вычеркиванию» агенса из ситуации62.
В общем контексте того, что было сказано выше, это утверждение не кажется бесспорным. Действительно, у декаузатива вполне можно выделить отчетливое «положительное» значение: это такое изменение интерпретации исходной ситуации, которое локализует причину события в том участнике ситуации, который, как правило, занимает позицию подлежащего (и который в исходной ситуации таким свойством не обладал и позиции подлежащего не занимал). Данное значение близко к тому, которым обладает, например, русская лексема сам (ср.: Стакан никто не ронял, он сам упал и Стакан никто не опрокидывал, он сам опрокинулся); здесь ронять – лексический каузатив к падать, а опрокидываться – морфологический декаузатив к опрокидывать. То, что носители языка хорошо осознают эту семантическую доминанту декаузатива, показывает следующий пример из Ф. М. Достоевского, творчество которого, как известно, вообще весьма чувствительно к разного рода проявлениям «стихийности» и «спонтанности» человеческой психики (см. подробнее также Арутюнова 1999):
(19) Надо жертвовать именно так, чтоб отдавать всё и даже желать, чтоб тебе ничего не было выдано за это обратно, чтоб на тебя никто ни в чём не изубыточился. Как же это сделать? Ведь это всё равно, что не вспоминать о белом медведе. Попробуйте задать себе задачу: не вспоминать о белом медведе, и увидите, что он, проклятый, будет поминутно припоминаться. Как же сделать? Сделать никак нельзя, а надо, чтоб оно само собой сделалось, чтоб оно было в натуре, бессознательно в природе всего племени заключалось, одним словом: чтоб было братское, любящее начало – надо любить. («Зимние заметки о летних впечатлениях»)
При такой интерпретации отпадает необходимость и в постулировании «весьма парадоксального» класса отрицательных языковых значений: глаголы типа плавить оказываются обычными словообразовательными производными от глаголов типа плавиться. Не может к тому же не настораживать, что это «весьма парадоксальное» значение необычайно частотно: практически все языки со сколько-нибудь развитой системой актантной деривации имеют декаузативные показатели. При этом декаузативы не обязательно являются морфологически производными от каузативов (как в русском языке, где продуктивного морфологического каузатива, как мы видели, практически не существует). В частности, в языке могут иметься одновременно и каузативный, и декаузативный показатель, как, например, в догон (где существуют многочисленные пары вида tuŋ‑i- ‘вставать на колени’ [декауз] ~ tuŋ-Or- ‘ставить <кого-л.> на колени’ [кауз], оба образованные от стативного глагола tuŋ- ‘стоять на коленях’; сходные примеры из чувашского и венгерского языков см. в Мельчук 1998: 394-395). Языки мира существенно различаются в отношении того, предпочитают ли они «каузативную» деривацию (как многие алтайские языки, языки банту, кечуа), «декаузативную» деривацию (как славянские или балтийские языки) или имеют обе дериватемы приблизительно в равном объеме (как многие тюркские и уральские языки, армянский язык или язык догон). Подробнее о соотношении каузативных и декаузативных показателей в языках мира см. Haspelmath 1993b.
Из приведенного описания декаузатива очевидна его тесная связь с пассивным залогом: и в том, и в другом случае исходный пациенс, как правило, становится подлежащим. Неудивительно поэтому, что в языках мира показатели пассива часто развиваются из показателей декаузатива и/или демонстрируют синхронную полисемию (как это, собственно, имеет место и в большинстве индоевропейских языков, включая древние). Однако между декаузативом и пассивом имеется и важное различие: если пассив по-прежнему описывает ситуацию, имеющую агенса (пусть даже и не выраженного в предложении), то декаузатив описывает уже другую ситуацию, которая, в отличие от исходной, имеет на одного участника меньше. Именно поэтому, например, внешне сходные русские глагольные формы продаваться (Здесь продаются книги по общей морфологии) и разбиваться (Чашка разобьётся, если ставить её на край стола) выражают первая – пассивное, а вторая – декаузативное значение: ситуация продажи не может осуществляться без участия продавца, тогда как ситуация разрушения физической целостности может мыслиться и с одним только пациенсом.
С декаузативом сходен и другой тип понижающей деривации – так называемый автокаузатив. В отличие от декаузатива, обозначающего «пациентную» ситуацию, лишенную внешнего агенса, автокаузатив обозначает «агентивную» ситуацию, но также лишенную внешнего агенса. Иными словами, если декаузатив является результатом устранения агенса из структуры вида каузатор + пациенс, то автокаузатив является результатом устранения агенса из структуры каузатор + агенс. Получившаяся в результате такого преобразования ситуация по-прежнему является агентивной, однако ее единственный участник, как и в случае декаузатива, действует уже «сам по себе», а не под влиянием какого-либо внешнего источника. В русском языке многочисленны примеры автокаузативов, образованные с помощью того же показателя -ся: ср., например, такие производные глаголы (обозначающие контролируемую деятельность человека), как наклоняться, подниматься, передвигаться, укрываться, прятаться и многие другие.
Особенностью автокаузативов является то, что соответствующие глаголы часто многозначны, и их «автокаузативная» семантика отчетливо проявляется только в соответствующем контексте. Они агентивны в том случае, если описывают контролируемую целенаправленную деятельность человека – чаще всего, перемещение в пространстве или изменение положения тела. Однако если их первый актант не является лицом, то данные глаголы интерпретируются уже не агентивно, и соответствующая ситуация оказывается не автокаузативной, а декаузативной: ср. дирижёр наклонился к оркестру vs. ветка наклонилась; гость поднялся по лестнице vs. поднялся шум, и т.п. Показатели автокаузатива и декаузатива в языках мира, как правило, совпадают, их различие имеет семантическую природу. Иногда термин «декаузатив» используется для обозначения любой понижающей деривации в целом.