
- •Оглавление
- •Глава 2. 55
- •2.2. Согласовательный класс 241
- •1.2. Понятие обязательности в грамматике
- •1.3. Грамматическая категория, лексема и парадигма
- •§ 2. Неграмматические (словообразовательные и лексические) значения
- •§ 3. Разбор некоторых трудных случаев: «грамматическая периферия»
- •3.1. Неморфологически выражаемые грамматические значения
- •3.2. «Квазиграммемы»
- •3.3. Импликативная реализация граммем
- •3.4. Феномен «частичной обязательности»
- •Ключевые понятия
- •Глава 2. Проблемы описания семантики грамматических показателей
- •§ 1. Что такое значение граммемы
- •1.1. Проблема семантического инварианта граммемы
- •1.2. Структура значений граммемы
- •1.3. Диахроническая грамматическая семантика и «теория грамматикализации»
- •§ 2. Требования к типологическому описанию граммем
- •§ 3. Грамматические категории и части речи
- •3.1. К основаниям выделения частей речи: существительные и глаголы
- •3.2. Проблема прилагательных
- •3.3. Акциональная классификация предикатов
- •3.4. Грамматическая классификация лексем
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Часть II. Грамматические значения в языках мира
- •Глава 3. Основные синтаксические граммемы имени § 1. Согласовательный класс
- •1.1. Понятие согласования
- •1.2. Согласование и согласовательный класс
- •1.3. Типы согласовательных систем
- •1.4. Согласовательный класс, конверсия и субстантивация
- •1.5. Согласовательные классы и классификаторы
- •§ 2. Падеж
- •2.1. Основные функции падежа
- •2.2. Инвентарь падежей в языках мира
- •2.3. Морфологические типы падежей
- •2.4. Падеж и локализация
- •2.5. Падеж и число
- •2.6. Типология падежных систем
- •2.7. Согласуемый падеж
- •§ 3. Изафет и другие типы «вершинного маркирования»
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 4. Основные семантические граммемы имени
- •§ 1. Субстантивное число и смежные значения
- •1.1. Общие сведения
- •1.2. Вторичные значения граммем числа
- •1.3. Число как глагольная категория
- •§ 2. Детерминация
- •§ 3. Посессивность
- •3.1. Общие сведения
- •3.2. Семантика посессивного отношения
- •3.3. Грамматика посессивности: притяжательность, отчуждаемость и другие
- •3.4. Посессивность и другие категории
- •Ключевые понятия
- •Библиографический комментарий
- •Глава 5. Залог и актантная деривация
- •§ 1. Общее представление о залоге
- •§ 2. К основаниям классификации залогов
- •2.1. Пассивные конструкции с нулевым агенсом
- •2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
- •§ 3. Другие типы залогов
- •3.1. «Синтаксический залог», отличный от пассива
- •3.2. «Прагматический» и «инверсивный» залоги
- •§ 4. Актантная деривация
- •4.1. Повышающая деривация
- •4.2. Понижающая деривация
- •4.3. Интерпретирующая деривация
- •§ 5. Диахронические факторы
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 6. Дейктические и «шифтерные» категории
- •§ 1. Характеристики речевого акта
- •§ 2. Лицо и грамматика
- •2.1. Число и клюзивность у местоимений
- •2.2. Согласовательный класс
- •2.3. Логофорические местоимения
- •2.4. Вежливость
- •2.5. Согласование по лицу с глаголом
- •§ 3. Пространственный дейксис
- •3.1. Системы указательных местоимений
- •3.2. Глагольная ориентация
- •§ 4. Временной дейксис (время, временна́я дистанция) и таксис
- •4.1. Совпадение во времени: чего с чем?
- •4.2. Как понимать предшествование?
- •4.3. Прошлое и «сверхпрошлое»
- •4.4. Следование во времени: в каком смысле?
- •4.5. Временна́я дистанция
- •4.6. Таксис
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
- •Глава 7. Глагольные семантические зоны
- •§ 1. Аспект
- •1.1. Общее представление о глагольном аспекте
- •1.2. Первичные («линейные») аспектуальные значения
- •1.3. Значения вторичного аспекта
- •1.4. Аспектуальные кластеры
- •1.5. Основные проблемы славянской аспектологии
- •1.6. Фазовость
- •§ 2. Модальность и наклонение
- •2.1. Общее представление о модальности
- •2.2. Оценочная модальность
- •2.3. Ирреальная модальность
- •2.4. Грамматикализация модальности: наклонение
- •§ 3. Ирреалис и ирреальность
- •§ 4. Эвиденциальность
- •4.1. Вводные замечания
- •4.2. К классификации эвиденциальных значений
- •4.3. Типы эвиденциальных систем в языках мира
- •4.4. Эвиденциальность и другие глагольные категории
- •Ключевые понятия
- •Основная библиография
2.2. Пассивные конструкции без повышения статуса пациенса
Другим свидетельством в пользу того, что главное для пассива – это лишение подлежащего статуса участника с наиболее высоким рангом, являются конструкции, в которых пассивная морфология глагола коррелирует только с «понижением» исходного подлежащего; никакого «повышения» исходного дополнения в освободившуюся позицию подлежащего не происходит. Такого рода конструкции известны под названием «неполного», или «ленивого» пассива. В русском языке такие конструкции почти не встречаются, но всё же следующее предложение может служить неплохим примером:
(3) c. В инструкции сообщалось о правилах обращения с пейджерами.
Предложение (3c) отличается от похожего на него предложения (3c) тем, что преобразования его исходной структуры (а она, как легко понять, должна иметь вид В инструкции сообщали о правилах...) касаются только подлежащего: нулевое подлежащее становится нулевым агентивным дополнением (что отражается и в глагольном согласовании), а с (косвенным) дополнением ничего не происходит. Прагматически это соответствует ситуации с двумя аргументами пониженного коммуникативного ранга (что вполне возможно): ни агенс, ни второй аргумент (с ролью содержания сообщения) не рассматриваются говорящим как центральные. В русском языке «ленивый» пассив (и сам по себе редкий) возможен, кроме того, только с нулевым агенсом; однако примеры таких конструкций с ненулевым агентивным дополнением существуют в северных русских диалектах и во многих других языках; таковы, в частности, украинский, немецкий, валлийский языки. Употребления, близкие к тем, которые засвидетельствованы в русских диалектах, иллюстрирует приведенный выше отрывок из А. К. Толстого (5c), содержащий имитацию былинного стиля; ср. еще один отрывок из того же автора (7), написанный в той же стилистике; характерно, что коммуникативно наиболее значимым в (7) оказывается не глагол и не его актанты, а приглагольное наречие много:
(7) Посмотреть выезжали молодцы,
Какова она, правда, на свете живёт?
А и много про неё гово́рено,
А и много про неё писано,
А и много про неё лыгано.
А. К. Толстой, «Правда» (1858)
Пример немецкого неполного пассива, часто приводимый в лингвистических работах, таков:
(8) a. активный залог:
Der Lehrer hat dem Schüler geholfen.
‘Учитель (ном) помог ученику (дат)’
b. неполный пассивный залог:
Dem Schüler wurde vom Lehrer geholfen.
‘Ученику (дат) была оказана помощь учителем (косв), букв. ‘ученику было поможено от учителя’.
И русские примеры (3c) и (7), и немецкий (8b) демонстрируют неполный пассив в конструкциях с исходным непрямым или косвенным дополнением. При исходном прямом дополнении (в винительном падеже) такое преобразование ни в русском, ни в немецком невозможно, однако оно возможно, например, в украинском или в валлийском: это конструкции типа «почтальона было укушено собакой». Существуют такие конструкции и в русских диалектах; ср. построенное именно по этому образцу себе спину почёсано в примере (5c).
Наконец, последний аргумент состоит в том, что понижение статуса агенса возможно и в таких конструкциях, в которых агенс вообще является единственным актантом. Поскольку других актантов у глагола нет, то нет и кандидатов на то, чтобы занять освободившуюся при понижении агенса синтаксическую позицию – тем не менее, и в этом случае агенс может быть лишен своего привилегированного коммуникативного (соответственно, синтаксического) статуса. С семантико-прагматической точки зрения это означает переключение внимания с исполнителя действия на действие как таковое. Известным и также широко цитируемым примером такого преобразования является следующее нидерландское предложение:
(9) Er werd door de jongens gefloten.
‘Раздался свист мальчиков’ (букв. ‘Было через мальчиков свистнуто’)
Здесь характерно появление в начале предложения особой лексемы er (аналога немецкого es, английского there), как раз и указывающей на то, что никакая именная группа не является в предложении коммуникативно выделенной – в полном соответствии с прагматикой залогового преобразования. (Заметим, что форма свистнуто в качестве маргинально возможной иногда встречается и в русском языке – в частности, именно ее произносит герой М. А. Булгакова в одной из финальных сцен романа «Мастер и Маргарита»56.)
Пассив от одноместных глаголов был возможен и в классическом латинском языке, в сравнительно редких конструкциях типа ā hostibus ācriter pūgnābātur ‘враги воевали (букв. ‘врагами воевалось’) отчаянно’; чаще непереходный глагол, принимавший форму пассивного залога, употреблялся без агентивного дополнения, как в следующей известной эпиграмме Марциала:
(10) Quis tibi persuāsit nārīs abscindere moechō?
Nōn hāc peccātum’st parte, marīte, tibi. (Mart. III, 85)
букв. ‘Кто тебя надоумил отрезать любовнику <твоей жены> ноздри? Не этой частью, о муж, против тебя было согрешено’.
В (10) непереходный глагол peccāre ‘грешить, совершать проступок’ употреблен в форме пассива перфекта 3 ед.; при этом агенс данного действия не выражен, хотя, как и во многих других случаях такого рода, он прекрасно известен, поскольку назван в предыдущей строке эпиграммы. Все остальные аргументы глагола peccāre (чем и против кого), выраженные в предложении, не меняют своего синтаксического оформления по сравнению с исходной активной конструкцией. Таким образом, прагматический смысл пассивного преобразования и в этом случае состоит в переключении внимания на результат действия, исполнитель которого выведен из фокуса внимания.
Заметим, что одним из следствий того, что пассив переносит внимание с исполнителя действия на объект и с самого действия – на результат, является частое возникновение у пассивов так называемых модальных значений, прежде всего значений возможности или невозможности выполнения действия, точнее – способности объекта подвергнуться действию. Примером может служить хорошо известный как в русском, так и в других языках потенциальный пассив, возникающий в конструкциях типа дверь не открывается (= ‘не может быть открыта’), мясо хорошо жарится (‘имеет свойство хорошо поддаваться жарке’) и т.п. Конструкции с потенциальным пассивом, как правило, включают невыраженный (неопределенный или обобщенный) агенс. Точно так же, как в некоторых языках пассивные конструкции допускают только невыраженный агенс, существуют языки, в которых пассив от многих глаголов засвидетельствован только в потенциальном значении. Это подтверждает особую близость потенциального значения к пассивному и неслучайность их совмещения.
Итак, мы показали, что пассивный залог – это прежде всего понижение коммуникативного ранга агенса; поэтому пассивные конструкции чаще всего встречаются с нулевым агенсом и, кроме того, второму аргументу исходной ситуации статус участника с наиболее высоким рангом может и не передаваться (случаи «ленивого пассива»).