Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2010 Профессиональная компетенция.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
497.15 Кб
Скачать

14. Профессия технический переводчик

Долгие годы работа переводчика не была в полной мере оцениваема. В России виной тому и «железный занавес», и исторически сложившееся пренебрежение к «толмачам». Следует обратить внимание и на особенности русской школы перевода:

– массированная идеологическая подготовка (идеологическая выдержанность перевода ставилась выше его точности);

– тематический принцип (узкая специализация);

– переводчиком в полном смысле слова считался переводчик художественной литературы (это специфическое умение, вдохновение, интуиция, фоновые знания и т.д.).

В настоящее время у нас в стране престиж переводчика, в том числе технического, растет. Переводчик – иногда не просто переводчик, а сотрудник, советник.

Сегодня технические переводы выполняют:

  • специалисты с техническим, экономическим, юридическим, медицинским и другим специальным образованием;

  • научные работники;

  • филологи и преподаватели иностранного языка, перешедшие на работу в различные бюро переводов;

  • преподаватели иностранного языка в технических вузах;

  • студенты технических специальностей.

Существует мнение, что технических переводчиков не готовят. Технический переводчик делает себя сам. Например, по образованию Борис Николаевич Климзо – инженер-энергетик, а стал профессиональным переводчиком технической литературы. Он автор многих статей, учебных пособий по переводу научно-технической литературы, составитель большого фразеологического словаря, постоянно занимается практической деятельностью по переводу и редактированию.

Сегодня технический переводчик находится на переднем крае науки и техники. Мастерство технического перевода включает в себя достаточно внушительный перечень компетенции: отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, идиоматики), знакомство с теорией перевода и умение пользоваться переводческими приёмами, а также владение фоновыми техническими знаниями (которые приобретаются в процессе обучения в вузе либо путём самообразования). Кроме того, переводчик должен иметь представление о языковых особенностях жанра, к которому принадлежит переводимый им текст, и справляться с переводческими задачами нелингвистического (неязыкового) характера.

Однако чтобы стать профессиональным техническим переводчиком, одного мастерства недостаточно. Технический переводчик должен обладать ещё и определённым характером, о чем говорилось в разделе «Личностные характеристики переводчика».

Еще раз следует подчеркнуть, что переводчик это толмач и писарь. В английском языке есть два слова для обозначения перекодирования: interpret, interpreter – устный последовательный или синхронный перевод и translate, translator – письменный перевод. Письменным переводчиком научной и технической литературы может стать всякий, если захотеть. А вот устный переводчик должен обязательно обладать речевой реактивностью, контактностью и психической устойчивостью.

Жизнь переводчика достаточно трудная, т.к. он должен постоянно учиться, переводчик должен иметь разностороннюю эрудицию. Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности и важно знать, как это явление, объект называется на русском языке и иностранном.

Начинающему техническому переводчику следует придерживаться некоторых советов.

Рекомендуется:

  • Опираться в первую очередь на логику и контекст, и уже затем на словарь.

  • Стремиться к максимально точному выбору слова. (Это особенно важно для устных переводчиков, у которых необходимость быстро отыскивать в памяти подходящее слово или речевой штамп с некоторыми потерями точности становится привычкой и проявляется в письменных переводах).

  • Анализировать предложения не только на синтаксическом уровне, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты.

  • Устранять неприемлемую по нормам русского языка лаконичность и импликации.

  • Разбивать длинные предложения.

  • Устранять очевидные синонимы.

  • Расшифровывать аббревиатуры.

  • Переводить описание рисунков и графиков, а также таблиц, обращаясь к относящемуся к ним тексту, а текст – сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

  • Заголовки переводить в последнюю очередь.

  • Встречаясь с многозначными словами, не полагаться на память и обращаться к словарю. (Чем чаще переводчик общается со словарями, тем больше он ощущает потребность в таком общении).

  • Следить за своим стилем изложения (не допускать расщепления сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, «засилья» местоимения это и предлога для).

  • Проверять «написанные с ходу» подозрительные слова по словарю русского языка.

  • Вычислять численные коэффициенты в полуэмпирических формулах и пересчитывать размерности.

  • Читать статьи в российских научно-технических журналах, обращая внимание на стиль изложения и словоупотребление в этой литературе. Аналогичным образом переводчикам на английский полезно читать американские и британские журналы.

  • Браться за перевод незнакомой тематики только в самом крайнем случае.

  • Заканчивать работу собственным редактированием. (Время, затрачиваемое на редактирование, невелико, но достигаемый эффект огромен: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, устраняются глазные ошибки, шлифуется стиль).

Не рекомендуется:

  • Переводить буквально, т.е. переводить слово за словом, копировать синтаксис, забывать о разной лексической сочетаемости в двух языках и о разном управлении.

  • Слепо верить тексту оригинала, т.к. возможны оговорки автора, описки, нарушения логики.

  • Слепо верить словарям.

Запрещается:

  • Выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора).

  • Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и «спасительные» слова «так называемый».

  • Самовольно вводить синонимы термина, чтобы «не наскучить» читателю.

  • Опускать непонятные фрагменты текста.

  • Оставлять непонятное и переведенное наугад место без попытки проконсультироваться со специалистом, предупредить заказчика, выделить цветом.