Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тема_2_Системы памяти переводов.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
328.19 Кб
Скачать
  1. Преимущества и недостатки программ класса Translation Memory

Преимущества:

  • сокращение времени и объема работы переводчика;

  • улучшение последовательности перевода, особенно при работе нескольких переводчиков над одним проектом;

  • увеличение прибыли за счет увеличения продуктивности труда;

  • повышение качества услуг за счет увеличения точности перевода терминов, особенно в специализированных текстах.

Недостатки

  • может делать перевод более „сухим“, утрачивается сама суть текста;

  • часто отсутствует связь предлагаемого программой предложения/текста с соседними предложениями и с текстом в целом;

  • оригинал должен быть в электронном виде;

  • одна ошибка распространяется на весь проект;

  • необходимо обучение самой программе, а при смене работы - возможно, и не один раз (если работодатели работают с разными программами ТМ);

  • подходит не ко всем видам текстов;

  • высокая стоимость.

7. Память переводов и вспомогательные программы для перевода

Мы являемся свидетелями взрывного развития компьютерных технологий перевода текстов. В английской терминологии эти технологии делятся на два больших класса – MT (Machine Translation) и CAT (Computer-assisted/aided translation). Первый класс известен в русскоязычной лингвистике как автоматический или машинный перевод, то есть, программы, с той или иной степенью успеха полностью заменяющие переводчика-человека. В отличие от них, системы CAT (второй класс) лишь автоматизируют и облегчают труд переводчика в различных его аспектах. В первую очередь это программы, реализующие концепцию памяти переводов (translation memory), такие, как Trados, OmegaT, DejaVu, WordFast и т.п.

Вспомогательные программы для перевода, или CAT (computer assisted translation) – это компьютерные программы, которые автоматизируют выполнение рутинных операций переводчика, освобождая ему время для интеллектуальных задач. В отличие от машинного перевода, где участие человека требуется только для загрузки словаря и затем для правки полученного на выходе текста, процесс перевода с применением CAT-программ постоянно и всецело находится под контролем человека.

Благодаря автоматизации рутинных операций CAT-программы сокращают трудозатраты на переводческий проект, ускоряя его выполнение и уменьшая при этом стоимость работ. Средства автоматизации позволяют избежать многократного перевода фрагментов текста, которые уже были переведены ранее и хранятся в так называемой памяти переводов – Translation Memory, или TM. Например, если вы однажды перевели фразу „actuator casing cap screws and hex nuts“ как «колпачковые винты кожуха привода и шестигранные гайки», то в следующий раз, когда эта фраза встретится в тексте, CAT-программа предложит её перевод автоматически. CAT-программы позволяют переводчику накапливать в TM двуязычные текстовые пары «оригинал – перевод». При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, перевод ускоряется по мере пополнения TM.

Принцип работы современных CAT-программ

  • Программа делит исходный текст на сегменты (как правило, это предложения или части предложений), и переводчик вписывает перевод каждого сегмента прямо под исходным текстом или – если текст представлен в виде таблицы – справа от него.

  • Перевод сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Записываются также имя переводчика и дата перевода (что важно для командной работы). К сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы проверить или изменить перевод.

  • Программа помещает сегмент в память переводов, так что если он снова встретится в исходном тексте, его перевод подставится из ТМ автоматически. Кроме того, CAT-программа имеет функцию поиска нечетких соответствий: она обнаруживает сегменты, только частично схожие с уже переведенным (например, совпадающие на 75 %), и дает «подсказки» по их переводу.

Существует четыре основных типа сегментов:

  • повторы (repetitions)

  • частичные совпадения (fuzzy)

  • 100%-е совпадения (100% matches)

  • отсутствие совпадений (no matches)

No-matches – это сегменты, перевода которых нет в переводческой базе. Fuzzy – это сегменты, которые похожи на сегменты, переведенные в прошлом и сохраненные в базе. 100% matches – это переведенные и существующие в базе сегменты. Повторы же – это фрагменты, которые неоднократно встречаются в анализируемом тексте. Если в документе содержится пять одинаковых предложений, то в анализе появится один сегмент типа no-match и четыре повтора.

Повторы рассматриваются как 100% совпадения, так как перевод первого такого встреченного предложения (которое затем опять попадается в тексте) сохраняется в переводческой базе. В результате в следующий раз данное предложение переводится автоматически – с использованием перевода, сохраненного в базе.

В процессе перевода система проверяет, не был ли переведен и записан в переводческой базе такой же или похожий сегмент.

Если такой же либо похожий сегмент существует в переводческой базе, программа автоматически подскажет переводчику найденный перевод. Также она покажет, является ли сегмент в переводческой базе:

  • идентичным (100% match)

  • частичным совпадением (fuzzy match)

  • с сегментом, который переводится в настоящий момент.

Многие CAT-программы позволяют подключать к процессу перевода терминологические базы для автоматического поиска и подстановки переводов глоссарных терминов (иногда для этого применяются дополнительные модули или приложения, например Multiterm для Trados).

Современные CAT-программы не только работают с памятью переводов и глоссариями, но и поддерживают модули проверки качества перевода, работу с метаданными (тегами разметки html и других форматов) и выполняют другие полезные функции.

Большинство CAT-программ позволяют проверять орфографию в переводе (либо встроенными средствами, либо подключая модуль проверки правописания Word). Для всех основных CAT-программ существуют модули сопоставления параллельных текстов, которые сегментируют их на фрагменты «оригинал-перевод», автоматически формируя на основе этих фрагментов память переводов.

В форматы, поддерживаемые CAT-программами, можно преобразовать файлы большинства популярных текстовых процессоров и приложений для верстки и публикации (файлы Office, RTF, HTML и др). Для удобства работы почти все CAT-программы позволяют группировать рабочие файлы, базы данных и глоссарии в отдельные проекты.

Преимущества использования CAT-программ

Пользу от CAT-программ трудно переоценить. Они не только ускоряют и удешевляют перевод. Самая большая выгода от использования инструментов CAT получается при переводе документов, которые:

  • содержат много повторяющихся фрагментов текста

  • являются обновлением предыдущей версии документации и содержат много такой же информации

В двух случаях перевод значительного количества сегментов будет взят из переводческой базы. Это означает, что их перевод может быть выполнен очень быстро (система переводит их автоматически), а также при минимальных усилиях со стороны переводчика, которому нужно только проверить соответствие перевода.

Постоянно пополняемая база «образцов перевода» помогает выдерживать терминологическое и стилистическое единообразие, что повышает качество готового текста. Улучшению перевода способствует и то, что большинство CAT-программ умеют работать с глоссариями, а многие из них включают также средства формальной проверки качества перевода, в частности, соответствия глоссариям и единообразия переводов повторяющихся сегментов.

Использование памяти переводов и CAT-программ – единственный способ обеспечить единообразие перевода при командной работе над крупными проектами, когда в работе одновременно задействовано большое число переводчиков и редакторов.

Контрольные вопросы и задания

  1. Перечислите основные ТМ-инструментарии.

  2. Охарактеризуйте общий принцип работы ТМ-инструментариев.

  3. Перечислите элементы, входящие в состав систем ТМ.

  4. Перечислите функции ТМ, дайте характеристику одной из них.

  5. Перечислите преимущества и недостатки ТМ-инструментариев.

Литература:

  1. Грабовский В.Н.: Технология Translation Memory. «Мосты» 2/2004

  2. Кутузов, А.Б.: Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей Третьей международной научной конференции, т.2. – Челябинск, 2007 г. URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf

  3. Шахова Н.Г.: Поезд снова уходит. Домашний компьютер №5 1.05.2000

  4. Силонов А.: Программы, помогающие переводчику. Компьютерная неделя №16 (238) Москва 16-22.05.2000

Грабовский Владимир Николаевич – выпускник МГИМО МИД РФ. Работал на дипломатических должностях в посольствах СССР в Японии и Сингапуре, а также в центральном аппарате МИД СССР. В 1988 году создал первое в СССР частное переводческое учреждение – Кооперативное бюро переводов «Инлингуа», впоследствии преобразованное в Бюро переводов «Фонетикс». Генеральный директор Бюро переводов «Фонетикс». Член правления Союза переводчиков России.

Шахова Наталья Гелиевна: закончила мехмат МГУ, защитила диссертацию по теории групп, работала доцентом на кафедре программирования в МИРЭА. Руководитель агентства переводов EnRus, специализирующемся на текстах компьютерной тематики. В число клиентов агентства входят такие компании как Microsoft, Compaq (Hewlett-Packard) и многие другие.

К числу наиболее известных работ, выполненных агентством, относится перевод книг Билла Гейтса «Бизнес со скоростью мысли» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2001) и Линуса Торвальдса «Ради удовольствия» (ЭКСМО-ПРЕСС, 2002). Автор многих публикаций, посвященных переводу.