
Theory and Practice of Translation
Fourth Year of Study, Eighth Term
Practical Class 3 Translation Equivalence and Equivalents
Theoretical Part
Translation Equivalence and Equivalents
Full Translation Equivalents
Partial Translation Equivalents
Peculiarities of translation into English
Classification of dictionaries
Classification of texts to be translated. Style and genre characteristics of texts and methods of their translation
Literature:
1. I.V. Korunets’ “Theory and Practice of Translation”. – V.:New Book, 2000. -- 448 p.
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 512 с.
Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську. – Вінниця.: Нова книга, 2003.–608с.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця.: Нова книга, 2004.–572 с.
Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А.Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську)/ Навчальний посібник. – Вінниця, Нова Книга, 2003.—203 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. – К.: Юніверс, 2002. – 280 с.
Мірам Г.Є., Дайнеко В.В., Тарнуха Л.А., Грищенко М.В., Гон О.М. Основи перекладу. Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин.–К.:Ельга,2003.–240с.
Hекряч Т.Є., Чала Ю.П. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів. Для студентів перекладацьких факультетів вищих навчальних закладів: Навчальний посібник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 200 с.
Харитонов І.К. Порівняльно-паралельні переклади поезій. Міжфакультетський навчальний посібник до курсів стилістики та перекладу. – Ніжин: Видавництво НДУ ім. М. Гоголя, 2009. – 415 с.
Черноватий Л.М., Карабан В.І., Ребрій О.В., Ліпко О.В., Ярощук І.П. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Система державного управління США./ За редакцією Л.М. Черноватого і В.І. Карабана. Навчальний посібник. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 400 с.
Lectures.
Practical Part
Homework:
Ex. 1. Translate into Ukrainian. Define translation equivalence conditions (context, situation, background information) that helped you find proper equivalents.
CLOTHING
Social status. In many societies, people of high rank reserve special items of clothing or decoration for themselves as symbols of their social status. In ancient times, only Roman senators could wear garments dyed with Tyrian purple; only high-ranking Hawaiian chiefs could wear feather cloaks and palaoa or carved whale teeth. Under the Travancore kingdom of Kerala (India), lower caste women had to pay a tax for the right to cover their upper body. In China before the establishment of the republic, only the emperor could wear yellow. In many cases throughout history, there have been elaborate systems of sumptuary laws regulating who could wear what. In other societies (including most modern societies), no laws prohibit lower-status people wearing high status garments, but the high cost of status garments effectively limits their purchase and display. In current Western society, only the rich can afford haute couture. The threat of social ostracism may also limit garment choice. If one is not wearing a specific brand or style of clothing one's social status may fall.
Marital status. Traditionally Hindu women, once married, would wear sindoor, a red powder, in the parting of their hair. If widowed, they would abandon sindoor and jewelry and wear simple white clothing. Men and women of the Western world may wear wedding rings to indicate their marital status. Also women in the United States, depending on their heritage and/or religion, will usually wear a simple or extravagant white gown, although some movie stars have been known to wear a black party dress for their wedding.
Ex. 2. Прочитайте і проаналізуйте текст. Виберіть найвагоміші/найважливіші чи найцікавіші з вашого погляду особистості з-поміж названих українок і запропонуйте ваш скорочений до 1/3 реферативний варіант перекладу англійською мовою.
УКРАЇНСЬКА історія надзвичайно складна й різноманітна. Особливо цікава доба українських князів, які свого часу творили могутню державу, що досягла найвищого успіху за правління Володимира Великого та Ярослава Мудрого. Тоді багато європейських держав мріяли мати стосунки з Україною. Для скріплення міждержавних стосунків використовували династійні шлюби. Ярослава Мудрого називали "тестем" тодішньої Європи, оскільки подружжя його дітей пов'язували тоді з Україною майже цілу Європу від Візантії до Англії.