Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yaschenko_N_V_Praktikum.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.09 Mб
Скачать

2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов

Словосложение в немецком языке является ведущим продуктивным способом словообразования. Большая часть немец­ких сложных существительных представляет собой определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наи­более распространены сложные существительные с субстантив­ным первым компонентом.

Специфика немецких сложных существительных заключается в том, что они являются не только средством номинации пред­метов и явлений (Schreibtisch, Rundgang, Teekanne, Rennpferd, Kühlschrank, Füllfeder, Vordermann и т. д.), но и способны вы­ражать разнообразные логико-семантические отношения, т.е. отношения, передаваемые свободным сло­восочетанием.

Сложное существительное в немецком языке является как бы двуприродным образованием, выполняющим как лек­сические, так и синтаксические функции.

В некоторых случаях для определения отношений бывает важен контекст, так ср.: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsäcke ausborgen gehen.» (Stritt­matter) – «Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку.»

«Man hat's vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenomm­en.» (Strittmatter) – «Нет, забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили». При этом важную роль играет текстовое окружение, композит Kartoffelsack в первом предложении конкретизируется прилагательным leere, во втором - понимание значения слова связано со знанием ситуации.

Расхождение между немецким и русским языками состоит в том, что в немецком языке могут соединяться два имени су­ществительных, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему, что недопустимо в русском языке. В связи с этим композитам, относящимся к лексическому составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные суще­ствительные; сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи в русском языке нет соответствия в форме сложного, они передаются на русский язык различными структурами.

Незначительной части немецких сложных существительных с субстантивным первым компонентом в русском языке соответствует также сложное существительное. Среди них несколько структурно-семантических групп:

- «существительное + отглагольное существительное» с так на­зываемой нулевой морфемой (иногда с суффиксом –ung): Schneefall - снегопад; Händedruck - рукопожатие; Weltuntergang - светопреставление. При этом немецкие композиты такой структуры часто соответствуют русским сложным существительным сред­него рода на -ние и мужского рода с отглагольным вторым компонентом с нулевой морфемой (наиболее распространенные в русском языке модели);

- «существительное + абстрактное существитель­ное» (Zahlungsfähigkeit - платежеспособность; Lebensfreude, -lust - жизнера­достность; Gastfreund­schaft - гостеприимство и т.п.). Таким образом, в русском языке соответствием является модель существительных женского рода на -сть, а также модель существительных среднего рода на -ство со значением состояния, качества, промысла;

- в некоторых случаях сложные существительные в русском языке соответствуют немецким сложным существительным, обозначающим лиц по профессии: Bergmann - рудокоп, Pferdeführer – коневод, Schweinehirt - свинопас и др. Но эта группа малочисленна.

Иногда немецким сложным существительным соответствуют русские корневые и производные слова. Здесь можно выделить несколько семантических групп:

  1. существительные, обозначающие лиц по профессии: Untersuchungsrichter - следователь, Marinemaler - маринист, Gewürzkrämer - бакалейщик;

  2. существительные, обозначающие различного рода помеще­ния для людей и животных: Pferdestall - конюшня, Wirtshaus - трактир, Fremdenheim – пансион;

  3. существительные, обозначающие различного рода вместилища, сосуды: Seifenschale - мыльница, Salzfass - солонка, Aschenbecher - пепельница.

  4. существительные, обозначающие части тела и органы челове­ка: Wangenknochen - скулы, Handgelenk - запястье, Zahnfleisch - десна.

Наличие в русском языке соответствий немецкому сложному существительному в виде корневых и производных слов законо­мерно, ибо отражает специфику этих языков в области словооб­разовательных тенденций имен существительных.

Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное»

Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» является преобладающим способом перевода сложных существительных синтаксического типа, выражающих отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков. Например, Glastür - стеклянная дверь, Bergsee - горное озеро, Waldtiere - лесные звери. Подобным образом могут переводить сложные существительные, выражающие другие отношения как один из признаков предмета (Sonnentage - солнечные дни, Geschäftsverbindungen — деловые связи, Todesschrecken – смертельный испуг).

Сложные существительные, выражающие свойства указанием на класс существительных, которым эти свойства принадлежат, переводятся на русский язык словосочетаниями с притяжательными прилагательны­ми с суффиксами -ий, -ья, -ье (Kuhaugen - коровьи глаза, Hühnerbrust - цыплячья грудь, Kuhkopf - коровья голова).

Немецкие сложные существительные могут переводиться словосочетанием с родительным беспредложным, чаще всего таким способом переводятся реляционные наименования, т.е. выражающие отношения принадлежности между компонентами композита (Bäckersfrau — жена пекаря, Bankdirektor - ди­ректор банка, Kindsvater -отец ребенка); также переводятся существительные со значением части целого (Кleidungsstück - часть одежды, предмет одежды); признака и его носителя (Frühlingsaroma - аромат весны); выражающие отношения совокупности (Schaf­herde - стадо овец); отношения меры и количества (Sektflasche - бутылка шампанского) и др..

Конструкцией с беспредложным родительным переводятся так­же сложные Fluchtplan - план побега, Enttäuschungsgefühl — чувство разочарования.

Немецким сложным существительным при переводе на русский язык могут соответствовать предложные конструкции: конструкции с предлогами в, у, на, из, для (Gefängnisnacht - ночь в тюрьме, Fensterplatz - место у окна, Kopfverband - повязка на голове, Hummersalat - салат из омаров, Zeugenzimmer - комната для свидетелей).

Таковы основные соответствия и способы перевода на русский язык немецких сложных существительных с основой существи­тельного в качестве первого компонента.

Сложные существительные с первым компонентом - основой других частей речи представлены в немецком языке большей ча­стью устойчивыми (словарными) единицами и реже образуются в процессе речи.

Немецким сложным существительным с первым компонентом - основой прилагательного в русском языке могут соответствовать:

- свободное словосочетание «при­лагательное (качественное, относительное, синкретическое) + су­ществительное» (Universalsprache - универсальный язык, Zivil­gefühle - штатские чувства, Schmalseite - боковая сторона);

- производные существительные или сложные существительные (Mittelalter -средневековье, Großmut - великодушие, Weißnäherin - белошвейка, Blaubeere – голубика);

- устойчивые словосочетания «прилагательное + существи­тельное» (Neujahr - новый год, Weißbrot - белый хлеб, Fremdsprache -иностранный язык);

- развернутые конструкции с родительным паде­жом (Grüngürtel - пояс зеленых насаждений);

- предложные кон­струкции (Schwarz­fahrt — езда без права вождения, Schwarzhandel - торговля на черном рынке).

Сложным существительным немецкого языка с первым компонентом - основой глагола в русском языке могут соответствовать:

- корневые и производ­ные слова (Haltestelle - остановка, Weckuhr – будильник);

- устойчивые словосочетания «прилагательное + существитель­ное» (Schreibtisch - письменный стол, Nähmaschine - швейная машинка, Kaugummi - жевательная резинка);

- словосочетания с при­частием (Begleitmusik - сопровождающая музыка, Schleuderware - товар, продаваемый по бро­совым ценам);

- конструкции с родительным падежом (Wartezeit - время ожидания;

- предложные конструкции (Probierröhrchen — трубочка для снятия пробы).

Соответствия сложным существительным с первым компонентом - наречием и способы их перевода:

- производные слова и словосочетание «прилагательное + существительное» (Oberfläche - поверхность, Oberarzt - главный врач, Außenpolitik - внешняя политика).

Таким образом, сложному существительному может соответствовать по значению корневое, производное, сложное существительное, синтакси­ческая структура с относительным, качественным, синкретичес­ким прилагательным; конструкция с приименным родительным падежом, предложные конструкции, конструкции с причастием, предложения.

Выбор соответствия в рассмотренных выше случаях не должен вызывать затруднений, так как слово либо зафиксировано в од­ном из значений в словаре, либо его значение обусловлено значе­нием непосредственно составляющих и очевидной смысловой связью между ними. Контекст уточняет семантику сложного существительного иног­да и в тех случаях, когда есть словарные соответствия. При этом важно знать, что в качестве соответствия могут быть использованы разнообразные языковые единицы.

Особый интерес и особую трудность представляют для перевода авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя.