
- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
Словосложение в немецком языке является ведущим продуктивным способом словообразования. Большая часть немецких сложных существительных представляет собой определительные сложные существительные, где первый компонент относится ко второму как определяющий к определяемому. В качестве первого компонента может выступать основа любой части речи, но наиболее распространены сложные существительные с субстантивным первым компонентом.
Специфика немецких сложных существительных заключается в том, что они являются не только средством номинации предметов и явлений (Schreibtisch, Rundgang, Teekanne, Rennpferd, Kühlschrank, Füllfeder, Vordermann и т. д.), но и способны выражать разнообразные логико-семантические отношения, т.е. отношения, передаваемые свободным словосочетанием.
Сложное существительное в немецком языке является как бы двуприродным образованием, выполняющим как лексические, так и синтаксические функции.
В некоторых случаях для определения отношений бывает важен контекст, так ср.: «Ich soll bei Kimpels leere Kartoffelsäcke ausborgen gehen.» (Strittmatter) – «Мне велят сходить к Кимпелям и взять у них мешки под картошку.»
«Man hat's vergessen. Den Kartoffelsack hat man ihm abgenommen.» (Strittmatter) – «Нет, забыли. Отняли мешок с картошкой и отпустили». При этом важную роль играет текстовое окружение, композит Kartoffelsack в первом предложении конкретизируется прилагательным leere, во втором - понимание значения слова связано со знанием ситуации.
Расхождение между немецким и русским языками состоит в том, что в немецком языке могут соединяться два имени существительных, когда одно из них изображает просто связь с другим или отношение к нему, что недопустимо в русском языке. В связи с этим композитам, относящимся к лексическому составу немецкого языка, в русском языке могут соответствовать не только сложные существительные; сложным существительным немецкого языка, образующимся спонтанно в речи в русском языке нет соответствия в форме сложного, они передаются на русский язык различными структурами.
Незначительной части немецких сложных существительных с субстантивным первым компонентом в русском языке соответствует также сложное существительное. Среди них несколько структурно-семантических групп:
- «существительное + отглагольное существительное» с так называемой нулевой морфемой (иногда с суффиксом –ung): Schneefall - снегопад; Händedruck - рукопожатие; Weltuntergang - светопреставление. При этом немецкие композиты такой структуры часто соответствуют русским сложным существительным среднего рода на -ние и мужского рода с отглагольным вторым компонентом с нулевой морфемой (наиболее распространенные в русском языке модели);
- «существительное + абстрактное существительное» (Zahlungsfähigkeit - платежеспособность; Lebensfreude, -lust - жизнерадостность; Gastfreundschaft - гостеприимство и т.п.). Таким образом, в русском языке соответствием является модель существительных женского рода на -сть, а также модель существительных среднего рода на -ство со значением состояния, качества, промысла;
- в некоторых случаях сложные существительные в русском языке соответствуют немецким сложным существительным, обозначающим лиц по профессии: Bergmann - рудокоп, Pferdeführer – коневод, Schweinehirt - свинопас и др. Но эта группа малочисленна.
Иногда немецким сложным существительным соответствуют русские корневые и производные слова. Здесь можно выделить несколько семантических групп:
существительные, обозначающие лиц по профессии: Untersuchungsrichter - следователь, Marinemaler - маринист, Gewürzkrämer - бакалейщик;
существительные, обозначающие различного рода помещения для людей и животных: Pferdestall - конюшня, Wirtshaus - трактир, Fremdenheim – пансион;
существительные, обозначающие различного рода вместилища, сосуды: Seifenschale - мыльница, Salzfass - солонка, Aschenbecher - пепельница.
существительные, обозначающие части тела и органы человека: Wangenknochen - скулы, Handgelenk - запястье, Zahnfleisch - десна.
Наличие в русском языке соответствий немецкому сложному существительному в виде корневых и производных слов закономерно, ибо отражает специфику этих языков в области словообразовательных тенденций имен существительных.
Перевод синтаксических немецких сложных существительных словосочетанием «прилагательное + существительное»
Словосочетание «относительное прилагательное + существительное» является преобладающим способом перевода сложных существительных синтаксического типа, выражающих отношение предмета к материалу, месту, времени как один из его признаков. Например, Glastür - стеклянная дверь, Bergsee - горное озеро, Waldtiere - лесные звери. Подобным образом могут переводить сложные существительные, выражающие другие отношения как один из признаков предмета (Sonnentage - солнечные дни, Geschäftsverbindungen — деловые связи, Todesschrecken – смертельный испуг).
Сложные существительные, выражающие свойства указанием на класс существительных, которым эти свойства принадлежат, переводятся на русский язык словосочетаниями с притяжательными прилагательными с суффиксами -ий, -ья, -ье (Kuhaugen - коровьи глаза, Hühnerbrust - цыплячья грудь, Kuhkopf - коровья голова).
Немецкие сложные существительные могут переводиться словосочетанием с родительным беспредложным, чаще всего таким способом переводятся реляционные наименования, т.е. выражающие отношения принадлежности между компонентами композита (Bäckersfrau — жена пекаря, Bankdirektor - директор банка, Kindsvater -отец ребенка); также переводятся существительные со значением части целого (Кleidungsstück - часть одежды, предмет одежды); признака и его носителя (Frühlingsaroma - аромат весны); выражающие отношения совокупности (Schafherde - стадо овец); отношения меры и количества (Sektflasche - бутылка шампанского) и др..
Конструкцией с беспредложным родительным переводятся также сложные Fluchtplan - план побега, Enttäuschungsgefühl — чувство разочарования.
Немецким сложным существительным при переводе на русский язык могут соответствовать предложные конструкции: конструкции с предлогами в, у, на, из, для (Gefängnisnacht - ночь в тюрьме, Fensterplatz - место у окна, Kopfverband - повязка на голове, Hummersalat - салат из омаров, Zeugenzimmer - комната для свидетелей).
Таковы основные соответствия и способы перевода на русский язык немецких сложных существительных с основой существительного в качестве первого компонента.
Сложные существительные с первым компонентом - основой других частей речи представлены в немецком языке большей частью устойчивыми (словарными) единицами и реже образуются в процессе речи.
Немецким сложным существительным с первым компонентом - основой прилагательного в русском языке могут соответствовать:
- свободное словосочетание «прилагательное (качественное, относительное, синкретическое) + существительное» (Universalsprache - универсальный язык, Zivilgefühle - штатские чувства, Schmalseite - боковая сторона);
- производные существительные или сложные существительные (Mittelalter -средневековье, Großmut - великодушие, Weißnäherin - белошвейка, Blaubeere – голубика);
- устойчивые словосочетания «прилагательное + существительное» (Neujahr - новый год, Weißbrot - белый хлеб, Fremdsprache -иностранный язык);
- развернутые конструкции с родительным падежом (Grüngürtel - пояс зеленых насаждений);
- предложные конструкции (Schwarzfahrt — езда без права вождения, Schwarzhandel - торговля на черном рынке).
Сложным существительным немецкого языка с первым компонентом - основой глагола в русском языке могут соответствовать:
- корневые и производные слова (Haltestelle - остановка, Weckuhr – будильник);
- устойчивые словосочетания «прилагательное + существительное» (Schreibtisch - письменный стол, Nähmaschine - швейная машинка, Kaugummi - жевательная резинка);
- словосочетания с причастием (Begleitmusik - сопровождающая музыка, Schleuderware - товар, продаваемый по бросовым ценам);
- конструкции с родительным падежом (Wartezeit - время ожидания;
- предложные конструкции (Probierröhrchen — трубочка для снятия пробы).
Соответствия сложным существительным с первым компонентом - наречием и способы их перевода:
- производные слова и словосочетание «прилагательное + существительное» (Oberfläche - поверхность, Oberarzt - главный врач, Außenpolitik - внешняя политика).
Таким образом, сложному существительному может соответствовать по значению корневое, производное, сложное существительное, синтаксическая структура с относительным, качественным, синкретическим прилагательным; конструкция с приименным родительным падежом, предложные конструкции, конструкции с причастием, предложения.
Выбор соответствия в рассмотренных выше случаях не должен вызывать затруднений, так как слово либо зафиксировано в одном из значений в словаре, либо его значение обусловлено значением непосредственно составляющих и очевидной смысловой связью между ними. Контекст уточняет семантику сложного существительного иногда и в тех случаях, когда есть словарные соответствия. При этом важно знать, что в качестве соответствия могут быть использованы разнообразные языковые единицы.
Особый интерес и особую трудность представляют для перевода авторские сложные существительные, связанные с индивидуальным стилем писателя.