
- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
Передача топонимов и астронимов
Географические названия (города, реки, озера, административные территории) в абсолютном большинстве единичны: Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee и др. При наличии более одного топографического одноименного объекта название конкретизируется. Например: Frankfurt/Oder - Frankfurt/Main, Weiße Elster - Schwarze Elster, Fränkische Alb - Schwäbische Alb. Как и антропонимы, топонимические обозначения могут иметь семантику: das Erzgebirge, das Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung.
Географические имена передаются, как правило, путем транслитерации и транскрипции. Большинство географических названий имеет вековую традицию использования и передачи на другой язык. Это очень важная область обозначений, связанная с государственными интересами и международной коммуникацией. Кроме того, некоторые географические имена являются составной частью словосочетаний, выступающих как средство номинации. Например, римское право, «венский карнавал» (Шумана), венские вальсы (Штрауса), венские стулья, венское тесто и т. д. Если использовать транскрипцию, то мы получим: ромское право, винские вальсы (тесто, стулья).
Географические названия могут иметь несколько вариантов, что переводчик должен обязательно учитывать при переводе, такие варианты называют географическими дублетами. Причин возникновения географических дублетов несколько:
а) Река, город или провинция разделяется государственной границей, получая различные национальные названия: die Oder / Odra - река, протекающая по территории Германии, Польши и Чехии / Словакии; die Düna - Западная Двина / Даугава - река на территории России / Латвии.
Подобные дублеты воспринимаются каждым переводящим языком по-своему: так, в немецком языке отдается обычно предпочтение одному из вариантов (ср.: die Oder, die Düna), в то время как русский язык воспринимает оба национально-специфических названия, в силу чего при переводе с немецкого на русский необходим выбор одного из вариантов, что требует тщательного изучения текста и выявления национальной принадлежности соответствующего топонима, ср.: die Oder - Одер, Одра; die Düna -Западная Двина, Даугава.
Иногда водный рубеж (река, пролив и т.д.) является границей двух и более государств, получая различные национальные названия: English Channal / La-Manche; die Ostsee / Балтийское море. В подобных случаях каждый инокультурный этнос воспринимает какое-либо одно из этих названии (ср.: нем. die Ostsee = рус. Балтийское море; нем. der Kanal = рус. Ла-Манш), либо, как и в первом случае, использует два варианта, отражая национальную специфику топонима.
б) Географические дублеты возникают также за счет того, что ИЯ и ПЯ по-разному адаптируют иноязычный топоним (используя свои «модуляции» при транслитерации или калькикировании имени собственного), ср. итал. Roma = нем. Rom = русс. Рим; итал. Milano = нем. Mailand - русс. Милан; Белоруссия -Weißruthenien, Weißrussland, Belorussland и мн. др.
в) В немецком языке большую группу образуют топонимы-дублеты, которые возникли на основе переименования или своеобразной ассимиляции номинаций-топонимов на завоеванных территориях в период крестовых походов, первой и второй мировых войн и сохраняются по традиции (а в некоторой степени и из политических амбиций), несмотря на то, что на этих освобожденных территориях восстановлены национальные названия (в русском языке отдается предпочтение национальному названию): Karlsbad - Карловы Вары; Zielona Göra - Grünberg - Зелена-Гура; Gdansk - Danzig - Гданьск; Калининград - Königsberg; Псков - Pleskau; Львов – Lemberg.
г) Дублеты возникают в результате переименований, на которые немецкий язык не реагирует, сохраняя первичное, ставшее привычным, название, в то время как в русском языке варианты наименований используются для создания темпорального (хронологического) колорита: Rival - Ревель (до 20 в.), Таллинн; Dünaburg - Динабург (13 в.), Борисоглебов (17 в.), Двинск (19 в.), Даугавпилс (20 в.); Tiflis – Тбилиси.
д) Иногда географические названия совпадают по графическому облику, но обозначают различные географические пункты, ср.: Georgien - а) Грузия; б) Джорджия (штат США).
е) Иногда в языках существуют свои «индивидуальные» номинации, ср.: нем. Arktischer Ozean, Nordpolarmeer - рус. Северный Ледовитый океан.
В ряде случаев топонимы встречаются в названиях литературных произведений, которые уже переводились и вошли в культурный обиход носителей языка перевода: «Der Kaukasische Kreidekreis» Б. Брехта – «Кавказский меловой круг»; «Römische Elegien» - «Римские элегии», «Iphigenia auf Taunus» - «Ифигения в Тавриде», «Die Braut von Korinth» - «Коринфская невеста» Й.В. Гёте и многие другие.
Подведем итоги:
- в зависимости от специфики топонимы могут передаваться на другой язык с использованием всех способов, применяемых при передаче имен людей;
- переводятся (калькируются) географические названия, имеющие семантику: das Erzgebirge - Рудные горы, das Riesengebirge - Исполинские горы, das Felsengebirge - Скалистые горы.
- иногда к имени собственному прибавляется нарицательное: Bodensee - озеро Бодензее, die Adria - Адриатическое море, der Atlantik - Атлантический океан(Атлантика). Нарицательная часть в географическом названии может опускаться: Saarland – Саар;
- важнейшим способом передачи географических названий является транслитерация: Jungfrau — Юнгфрау, Großer Arber - Гроссер Арбер, Nordkap — Нордкап. Если географическое название имеет форму множественного числа, то она передается в соответствии с нормой языка перевода: Alpen - Альпы, Anden - Анды, Pyrenäen - Пиренеи. Грамматическое число может и не совпадать в отдельных случаях: der Apennin – Апеннины;
- транскрипция чаще используется при передаче географических названий не немецкого происхождения: Lago Maggiore - Лаго Маджоре, Kilimandjaro - Килиманджаро, Djakarta - Джакарта, Cambridge - Кэмбридж;
- необходимо учитывать, что ряд городов Европы имеет наряду с национальными названиями немецкие дублеты (Ausschwitz (нем.) - Oswiencym (польск.) - Освенцим).
Кроме того, в некоторых случаях имена нарицательные в составе географических названий могут ввести в заблуждение. Так Thüringerwald — Тюрингский лес являются названиями гор; Beringstraße - Берингов пролив. Но нарицательные имена в составе топонимов и облегчают идентификацию топонимических объектов: Friedrichstraße (улица), Alexanderplatz (площадь), Apenninhalbinsel (полуостров).
Следует отметить, что для обозначения стран и городов в немецком языке часто употребляются перифразы, которые необходимо знать, чтобы отличать их от свободных словосочетаний: die grüne Insel - Ирландия, das Land der Känguruhs – Австралия, die Blumenstadt - Эрфурт, die Bachstadt - Эйзенах, die Messestadt - Лейпциг, die Lutherstadt - Виттенберг и Эйслебен, die Elbmetropole, Elbflorenz - Дрезден. Перифразы в языковом отношении представляют собой словосочетания либо сложные существительные, поддающиеся переводу: das Land der tausend Seen - страна тысячи озер; das deutsche Florenz - Немецкая Флоренция, die Goethestadt - город Гете. В скобках можно дать общепринятый топоним: Händelstadt — город Генделя (Галле), Bachstadt — город Баха (Эйзенах).
Названия площадей, улиц, как правило, транскрибируются, иногда транслитерируются: Unter der Linden - Унтерденлинден, Alexanderplatz - Александерплац, Kurfürstendamm - Курфюрстендам, Friedrichstraße - Фридрихштрассе. Возможен и перевод. Так, площадь в Вене Michaelerplatz - Площадь Святого Михаила; французские топонимы Place Vendöme - Вандомская площадь, Champs Elysees - Елисейские поля и др.
При передаче географических имен собственных помощь оказывают двуязычные словари, в которых, как правило, приводятся соответствия; иногда следует использовать и географические карты. Это поможет избежать ошибок в некоторых сложных случаях. Так, например, Кавказ как местность обозначается по-немецки Kaukasien, Кавказские горы - der Kaukasus.
Астронимы - названия планет, звезд, комет и т.д. являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией ПЯ. Изменение традиционных названий недопустимо.
Fragen zur Theorie:
Какими способами могут быть переведены топонимы и астронимы?
Что такое «географические дублеты»?
Какие трудности и «ловушки» обнаруживаются при переводе географических названий?
Übung 36. Übersetzen Sie geographische Namen / Toponyme der Antike, die sich im Deutschen in griechisch-lateinischer Form eingebürgert haben.
(fem.) Kólchis, Phókis, Árgolis, Héllas (heute: Griechenland), Áulis, Antárktis.
(fem.) Thrákia, Seléucia, Cilícia/c=k/, Ólbia, Moésia, Júda/Ju'däa, Olýmpia, Alexándría.
Übung 37. Übersetzen Sie die Toponyme der Bibelzeit. Vergleichen Sie Ihre Versionen mit den traditionellen Transliterationen in den biblischen Texten. (Siehe auch Anhang I).
Jerúsalem [-za-], Názareth, Béthlehem, Gethsémane, Hébron, Bethánien, Bethínien, Jéricho [-ço-], Israel, Ninive, Chaldäa [kalde:a], Judäa, Galiläa, Bábel / Bábylon, Béthel, Sinear.
Übung 38. Übersetzen Sie den Tierkreis:
Widder, Stier, Zwillinge, Krebs, Löwe, Jungfrau, Waage, Skorpion, Schütze, Steinbock, Wassermann, Fische.
Übung 39. Übersetzen Sie die Bezeichnungen der Planeten:
die Venus, der Merkur, der Pluto, der Uranus, der Jupiter.
Übung 40. Übersetzen Sie aus dem Stegreif (vom Blatt) die nachstehenden Realien, beachten Sie kulturinterne Besonderheiten des Deutschen und des Russischen bei der Wiedergabe fremdländischer Eigennamen.
40. 1. Hydronyme
a) Flüsse/Wasserstraßen
Везер Висла Влтава Ганг Даугава Двина (Западная) Драва Дунай |
Инд Карский пролив Лаба Ла-Манш Лужицка Луара Майн Нейсе |
Нисса/Ныса Одер Одра Па-де-Кале Прут Рейн Река Св. Лаврентия
|
Сава Сена Тисса Хуанхэ Эльба Янцзы
|
b) Seen/Ozeane
Чудское озеро
Балатон
Северный Ледовитый океан
Карское море
Северное море
Балтийское море
Атлантический океан
Тихий океан
Карибское море
Индийский океан
Каспийское море
Аральское море
c) Gebirge, Inseln/Halbinseln
Соломоновы острова
Архипелаг Кука
Зеландия
Новая Зеландия
Северная Земля
Мыс Доброй Надежды
Огненная Земля
Аравийский полуостров
Кольский полуостров
Канин Нос
Гималаи
Богемы
40. 2. Toponyme (Städte, Länder)
Алжир (город)
Алжир (государство)
Банска-Быстрица
Болонья
Босния
Братислава
Бреславль
Брно
Будапешт
Бухарест
Варшава
Венеция
Вестфалия
Византии
Византия
Вроцлав
Гаага
Гавана
Гданьск
Генуя
Герцеговина
Голштиния
Гонконг
Гренландия
Грузия
Дерпт
Женева
Зелена Гура
Ийглава
Индокитай
Ирландия
Иудея
Калининград
Карловы Вары
Кипр
Краков
Лаузиц
Лотарингия
Лужица
Мальборк
Милан
Монголия
Ньюфаундленд
Оломоук
Ополе
Освенцим
Пльзень
Познань
Померания
Португалия
Пруссия
Семиградье
Сион
Сомали
Тарту
Трансильвания
Фландрия
Хорватия
Хорватия
Ческе Будеёвице
Швабия
Швейцария
Швеция
Щецин
Эльблонг
Эфиопия
Übung 41. Lesen Sie den Text und übersetzen Sie. Beachten Sie die Wiedergabe der Eigennamen.
Aus einem Reiseführer
Österreich ist ein hochentwickeltes Industrieland mit schnellwachsendem Dienstleistungssektor.
Stahlwerke in Donawitz, Judenburg und Kapfenberg verarbeitenden in Donawitz hergestellten Rohstahl zu Edelmetall, Halbfabrikaten und teilweise auch zu Finalprodukten.
Unter den bahnbrechenden Neuentwicklungen der österreichischen Eisen- und Stahlindustrie steht das nach den Stahlzentren Linz und Donawitz benannte LD-Verfahren, die Stahlgewinnung mittels Sauerstoff aufblasung an erster Stelle.
Aufgeschlossene Erdöl- und Erdgasreviere liegen in Niederösterreich und Oberösterreich.
Im Außenhandel dominiert die Bundesrepublik Deutschland, es folgt von der Schweiz und Italien.
Das Bergland Österreich, zu 38 % mit Wäldern und zu 28,8 % mit Wiesen und Weiden bedeckt, ist ein Land mit entwickelter Fremdenverkehrswirtschaft.
Перевод названий произведений искусства, газет, журналов
Особую группу собственных имен образуют названия различного рода художественных произведений: книг, опер, балетов, пьес, кинофильмов, картин, архитектурных сооружений. Названия многих произведений искусства уже переводились и, поэтому следует выяснить, под каким названием они вошли в культурный обиход носителей языка перевода.
Часто дословный перевод в этой группе собственных имен не может быть применен. Так, например, пьеса М. Горького «Дачники» переведена на немецкий язык под названием «Sommergäste», рассказ А. Чехова «Лошадиная фамилия» - «Name mit Pferd», балет П.И. Чайковского «Спящая красавица» - «Dornröschen», картина И. Репина «Бурлаки на Волге» - «Die Wolgatreidler». Часто совершенно другое название получают кинофильмы. Например, фильм «Карнавальная ночь» в немецком прокате шел под названием «Nun schlägt's 13»; «Анна на шее» - «Herz ohne Liebe». В случае обратного перевода с немецкого языка на русский язык следует уточнить оригинальное, русское название произведения. Например, заглавие романа Й.В. фон Гете «Dichtung und Wahrheit» переведено «Правда и вымысел», романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues» - «На западном фронте без перемен», романа П. Зюскинда «Das Parfüm» - «Парфюмер» и другие.
Названия газет и журналов передаются путем транслитерации либо транскрипции. Артикль, за некоторыми исключениями, опускается, иногда добавляется слова «газета», «журнал»: «Die Zeit» - (газета) «Ди Цайт»; «Der Spigel» - (журнал) «Шпигель»; «Focus» - (журнал) «Фокус»; «Stern» — (журнал) «Штерн», аналогично иноязычные издания: «The Times» - «Таймс», «Le Re-pubblica» - «Репубблика». Как видно из приведенных примеров, иногда приемы транскрипции и транслитерации совмещаются.
Итак, при передаче имен собственных в процессе перевода используются транслитерация, транскрипция, переводческое калькирование; возможно совмещение различных способов. Предпочтение, отдаваемое тому или иному способу передачи, зависит от специфики имени собственного.
Fragen zur Theorie:
Каким образом переводятся названия газет, журналов, учреждений, фирм, прозведений литературы?
Какие трансформации осуществляются при переводе имен собственных этого типа в большинстве случаев?
Übung 42. Geben Sie die offiziellen Äquivalente. Gebrauchen Sie dabei Nachschlagequellen.
die Europäische Union (EU)
die Gemeinschaft der unabhängigen Staaten (GUS)
die Vereinten Nationen (VN)
der Internationale Währungsfonds (IWF)
die Weltgesundheitsorganisation (WHO)
die Sozialdemokratische Partei Deutschlands (SPD)
die Christlich-Demokratische Union (CDU)
Christlich-Soziale Union (CSU)
die Freie Demokratische Partei (FDP)
die Österreichische Volkspartei (ÖVP)
die Sozialdemokratische Partei Österreichs (SPÖ)
die Organisation der erdölexportierenden Länder (OPEC)
der Oberste Gerichtshof
der Deutsche Gewerkschaftsbund (DGB)
Übung 43. Übersetzen Sie die angegebenen Überschriften, ohne Inhalt zu lesen:
Wichtige Partner
Die unendliche Geschichte
Die Liberalen und die Macht
Höhere Preise garantieren nicht immer höhere Qualität
Welche Branche zahlt die höchsten Löhne?
Die Bertelsmann AG plant die Eröffnung eines weiteren Pay-TV- Kanals
7. Wie löst man ökologische Probleme?
Was bedeutet eine neue, gerechtere Weltwirtschaftsordnung?
Raschere Überleitung wissenschaftlich-technischer Erkenntnisse ist vonnöten
10.Die jüngsten OSZE-Vorschläge sind Diskussionsthema
11. Mehr als 4 Millionen Arbeitslose
Aktien werden billiger
Überall sieht man immer mehr chinesische Waren
Man erwartet den niedrigsten Dollarkurs
Übung 44. Lesen Sie die Geschichte einer Firma und übersetzen Sie den Text. Beachten Sie dabei die Wiedergabe der Eigennamen.
Aus der Geschichte einer Firma
Die Muttergesellschaft der im Haniel-Konzern miteinander verbundenen Unternehmen ist die Franz Haniel & Cie. GmbH mit Sitz in Duisburg-Ruhrort. Die Geschichte der Franz Haniel & Cie. GmbH geht auf das Jahr 1756 zurück, als der preußische König Friedrich der Große dem Kaufmann Jan Willem Noot erlaubte, als erstes Gebäude außerhalb der Stadtmauern Ruhrorts ein «Packhaus» zu errichten. In diesem Stammhaus der Familie Haniel betrieb Jacob Wilhelm Haniel, der Noots Tochter Aletta geheiratet hatte, ein Handels- und Transportgeschäft. Hier wurde auch ihr Sohn Franz Haniel am 20. November 1779 geboren, der dem heutigen Unternehmen seinen Namen gab.
Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.
Übung 45. Vergleichen Sie die Titel der deutschen/russischen Kunstwerke mit Ihren Übersetzungsversionen. Versuchen Sie die misslungenen Übersetzungsversionen zu ermitteln. Schlagen Sie wo nötig Ihre eigenen Übersetzungsvarianten vor.
45.1.
Bänkelballade vom Kaiser Nero (E. Weinert) - Баллада об императоре Нероне
Buridans Esel (G.de Brayn) - Буриданов осёл
China geheim (E.E. Kisch) - Потаённый Китай
Das Affentheater (E. Weinert) - Балаган
Das Glasperlenspiel (H. Hesse) - а) Игра в бисер; б) Игра стеклянных бус
Das Obdach (Α. Seghers). - Пристанище
Das Rosenkranzfest (A. Dürer) - Праздник чёток
Der falsche Nero (L. Feuchtwanger) - Лже-Нерон
Der gestiefelte Kater (L. Tieck) - Кот в сапогах
Der Herrenmensch (E. Weinert) - Сверхчеловек
Der Jasager und der Neinsager (В. Brecht) - Говорящий «да» и говорящий «нет»
Der Kopflohn (A. Seghers) - Оценённая голова
Der Mädchenhirt (E.E. Kisch) - Сводник
Der Prinz Piplinagar (Film) - Господин 420
Der Russenpelz (F. Wolf) - Русский полушубок
Der Sandmann (E.Th.A. Hoffmann) - Песочный человек
Der Taucher (F. Schiller) - а) Кубок; б) Водолаз (Примечание: баллада о юном рыцаре, нырявшем в морскую пучину за оброненным принцессою кубком)
Der unbehauste Mensch (Holthusen) - Неприкаянный человек
Der verbogene Zeitspiegel (E. Weinert) - Кривое зеркало
Der Weg zurück (E.M. Remarque) - а) Возвращение; б) Дорога домой
Der Weltfreund (Zeitschrift) - а) Друг человечества; б) Друг мира; в) Всемирный друг
Der zerbrochene Krug (H. Kleist) - Разбитый кувшин
Des Lebens Überfluss (L. Tieck) - Жизнь льётся через край
Die Berliner Romanze (Film) - Берлинский роман
Die Bestie (В. Brecht) - Изверг
Die Jüdin von Toledo (L. Feuchtwanger) - Испанская баллада
Die kleinen Verhältnisse (F. Werfel) - В стеснённых обстоятельствах
Die Rauchfahne (H. Piontek) - Дымовая завеса
Die Saboteure (A. Seghers). – Саботажники
Die Vollendung des Königs Henri Quatre [ã-'ri: 'katr] (H.Mann) - Зрелость/зрелые годы короля Генриха IV
Die Wahrheit ist dem Menschen zumutbar (I.Bachmann) - Человек способен к правде
Ein Hungerkünstler (F. Kafka) - Голодарь
Ein Zeitalter wird besichtigt (H. Mann) - Обзор века
Ergriffenes Dasein (Zeitschrift) - Обуянное бытие
Fleisch (G. Benn) - Плоть
Geborgtes Leben (E.M. Remarque) - Жизнь взаймы
Goldrausch (Film) - Золотая лихорадка
Große Wanderschaft (M.L. Kaschnitz) - Большое переселение
Im Exil des Schweigens - Фигура умолчания
Im Osten wächst das Licht (В. Kellermann) - С Востока брезжит свет
Im Schlaraffenland (H. Mann) - а) Земля обетованная; б) Кисельные берега; в) В стране кисельных берегов (Примечание: Schlaraffenland - сказочная страна счастья и благоденствия).
Im Westen nichts Neues (E.M. Remarque) - На Западном фронте без перемен
In Reih und Glied (F. Spielhagen) - Один в поле не воин
Johann Ohneland (I. Goll) - а) Иван Безродный; б) Иван Безземельный
Klein Zaches genannt Zinnober (E.Th.A. Hoffmann) – Крошка Цахес по прозванию Циннобер
Kreuzabnahme (E. Welk) - Снятие со креста
Kreuzweg (С. Zuckmayer) - Крестный путь
Mann ist Mann (В. Brecht) - а) Что тот солдат, что этот; б) Муж есть муж
Meister Floh (E.Th.A. Hoffmann) - Повелитель блох
Mohn und Gedächtnis (Р. Celan) - Память и забвение
Mondscheinsonate (Beethoven) - Лунная соната
Nackt unter Wölfen (В. Apitz) - а) Голый/Голые среди волков; б) В волчьей пасти
Narrenweisheit oder Tod und Verklärung des Jean-Jacques Rousseau (L. Feuchtwanger) - Смерть чудака или Смерть и просветление Жан Жака Руссо
Nussknacker und Mäusekönig (E.Th.A. Hoffmann) - Щелкунчик и мышиный король
Pardon wird nicht gegeben (Α. Döblin) - Пощады нет
Pole Poppenspäler (Th. Storm) - Поле-Кукольник. (Нижне-немец. диал.: Poppe = Puppe, Späler = Spieler, Schauspieler.)
Schwedenklees Erlebnis (В. Kellermann) - Случай из жизни Шведенклея
Solange du da bist (Film) - Пока ты со мной
Träume, Träume (G. Benn) - Сны, сны
Trunkene Flut (G. Benn) - а) Упоённый поток; б) Пьяный поток
Verratenes Volk (Α. Döblin) - Народ, который предали
Wahlverwandtschaft (J.W. Goethe) - Избирательное сродство
Wer einmal aus dem Blechnapf frisst (H. Fallada) - а) Тот, кто ел из тюремной миски...; б) Кто однажды отведал тюремной похлёбки
Wiederanders (J.R. Becher) - Обновлённый
Willkommen und Abschied (J.W. Goethe) - а) Встречи и прощания; б) Свидание и разлука
Wolfgang Koeppen zum Abschied - Памяти Вольфганга Кёппена
45.2.
Аленький цветочек (балет) - Das rote Blümchen
Баня (В.В.Маяковский) - Das Schwitzbad
Барышня-крестьянка (балет) - Das Edelfraülein als Bäuerin
Без вины виноватые (А.Н. Островский) - Ohne Schuld schuldig
Белеет парус одинокий (В.П. Катаев) - Es blinkt ein einsam Segel
Бесприданница (А.Н. Островский) - Die arme Braut; Das Mädchen ohne Mitgift.
Бурлаки на Волге (И. E. Репин) - а) Wolgatreidler; b) Burlaken an der Wolga
В людях (М. Горький) - Unter fremden Leuten
В людях (М. Горький) - Unter fremden Menschen.
В чужом пиру похмелье (А.Н. Островский) - Der bittere Rest beim fremden Fest.
Времена года (В.Ф. Панова) - Verhängnisvolle Wege
Германские генералы - с Гитлером и без него (Л. Безыменский) - Generale ohne Maske
Горе от ума (A.C. Грибоедов) - Verstand schafft Leiden
Грачи прилетели (Саврасов) - Die Saatkrähen sind wieder da
Гробовщик (A.C. Пушкин) - Der Sargmacher
Девичья башня (балет) - Der Mädchenturm
Доктор Айболит (балет) - а) Doktor Aukrank; b) Doktor Au-Weh-Weh; c) Doktor Aibolit
Доходное место (А.Н. Островский) - Ein einträglicher Posten
Жар-птица (балет) - Der Feuervogel
Живой труп (Л.Н. Толстой) - Der lebende Leichnam
За тех, кто в море (Б.А. Лавренёв) - Für die auf See
Записки охотника (И.С. Тургенев) - Aufzeichnungen eines Jägers
Записки сумасшедшего (H.B. Гоголь) - Tagebuch eines Wahnsinnigen
Золотой петушок (опера) - Der goldene Hahn
Из военных дневников 1941 - 1945 годов (К.М.Симонов) - Kriegstagebuch
Кавказский пленник (фильм) - Der Gefangene im Kaukasus
Как закалялась сталь (H.A. Островский) - Wie der Stahl gehärtet wurde
Кощей Бессмертный (балет) - Kostschej der Todgefeite
Княжна Мэри (M.B. Лермонтов) - Prinzessin Mary
Конек-горбунок (балет) - Das buckelige Pferdchen
Красный десант (Д.А. Фурманов) - Die rote Landungstruppe
Кремлёвские куранты (Н.Ф. Погодин) - Das Glockenspiel des Kreml
Лебединое озеро (П.И. Чайковский) - Schwanensee
Медный всадник (балет) - Der Eherne Reiter
Мой бедный Марат - a) Mein armer Marat (спектакль); b) Leningrader Romanze (фильм)
На бойком месте (А.Н. Островский) - Ein vielbesuchter Platz
На дне (Μ. Горький) - Nachtasyl
Не было ни гроша, да вдруг алтын (А.Н. Островский) - Erst kein Groschen und nun ein Taler
Не всё коту масленица (А.Н. Островский) - Es ist nicht alle Tage Sonntag
Не ждали (И.E. Репин) - Unerwartet
Недоросль (Д.И. Фонвизин) - Der Landjunker
О Ленине (Н.К. Крупская) - Das ist Lenin
От сумы да от тюрьмы не отказывайся (А.Н. Островский) - Wer bleibt schon verschont von Sund und Not?
Педагогическая поэма (A.C. Макаренко) - а)Der Weg ins Leben; б) Путёвка в жизнь (A.C. Макаренко) - Der Weg ins Leben. (Обе книги в немецком издании объединены в единое произведение под единым заглавием. - Прим. авт.)
Первая Конная (В.В. Вишневский) - Die Erste Reiterarmee
Пиковая дама (балет, опера) - Die Pique-Dame
Повесть о настоящем человеке (Б.Μ. Полевой) - Der wahre Mensch
Поднятая целина (М.А. Шолохов) - Neuland unterm Pflug
Пятьдесят лет в строю (A.A. Игнатьев) - Fünfzig Jahre in Reih und Glied
Разгром (A.A. Фадеев) - Die Neunzehn
Ревизор (H.B. Гоголь) - Der Revisor
Республика Шкид (Г. Белых, Л. Пантелеев) - Schkid, die Republik der Strolche
Рождённые бурей (H.A. Островский) - Die Sturmgeborenen
Северная Аврора (H.H. Никитин) - Nordlicht
Сибирский цирюльник (фильм) - Der Barbier von Sibirien
Сказки об Италии (Μ. Горький) - Märchen der Wirklichkeit
Сорок первый (роман, балет, опера, фильм) - Der letzte Schuss
Страна Муравия (А.Т. Твардовский) – Wunderland Murawien
Судьба человека (М.А. Шолохов) - Ein Menschenschicksal
Театральный роман (М.А. Булгаков) -Theaterroman
Троица (А. Рублёв) - Die heilige Dreieinigkeit
Тропою грома (балет) - Auf dem Pfade des Donners
Укрощение строптивой (опера, балет) - Der Widerspenstigen Zähmung
Хождение по мукам (А.К. Толстой) - Der Leidensweg
Шинель (H.B. Гоголь) - Der Mantel
Явление Христа народу (A.A. Иванов) - Christus erscheint dem Volke
Übung 46. Bestimmten Sie die angegebenen Übersetzungsverfahren bei der Wiedergabe der Bezeichnungen von Theatern, Firmen, Betrieben, Zeitschriften, Zeitungen u.a.
Александрийский театр - Alexandrinski-Theater Petersburg
Пушкинский театр - a) Puschkin-Theater; b) das Dramatische Theater Puschkin
Современник - a) Das Theater Sowremennik; b) (Theater) Sowremennik; c) Zeitgenössisches Theater Moskau
Центральный театр армии - Zentrales Armeetheater Moskau
Театральная школа имени Щукина - Scukin-Theaterschule Moskau
Московский ТЮЗ - а) das Zentrale Kindertheater; b) das Kinder- und Jugendtheater Moskau
ГИТИС - GITIS
MXAT - а) МСНАТ; b) Moskowskij Akademisches Künstlertheater; c) Moskowskij Chudozestvennyj Akademiceskij teatr
Театральная студия имени Грибоедова - das Gribojedow-Theater-Studio
Малый театр - a) Mali Theater; b) Kleines Theater;
c) Gosudarstvennyi ordena Lenina akademiceskij Malyi Theater
Вахтанговский театр / Театр имени Вахтангова - Wachtangow-Theater
БДТ имени Горького - Das Große Dramatische Theater Gorki
Театр сатиры - Theater der Satire
Большой театр - a) Bolschoi-Theater; b) Das Große Theater; c) Das Große Opernhaus Moskau
(die) Volksbühne - Народная сцена
(das) Burgtheater (театр, Вена) - Бургтеатр
(die) Komische Oper (Берлин) - Комише Опер
Der Spiegel - (Дер) Шпигель
IG Farbenindustrie - ЙГ-Фарбениндустри
Schwarze Pumpe (комбинат) - Шварце Пумпе
(die) Metropolitan Oper - Метрополитэн Опер
die Grande Opera - Гранд опера
La Scala - Ла Скала
Combat (журнал, Франция)- Комбо
Auröre (журнал, Франция) - Орур
Daily Maile (журнал, Англия) - Дейли Мейл
Neue Rheinische Zeitung - а) Новая Рейнская газета; б) Нейе Рейнише цейтунг; в) Нойе Райнише цайтунг
Champs Elysees (площадь, Франция) - Елисеевские поля
Übung 47. Lesen Sie die biographischen Angaben von W. Borchert. Beachten Sie die Übersetzung der Eigennamen, der Benennungen der Werke, der Realien.
Wolfgang Borсhert
1921 - 1947
Das Leben des Dichters dauerte nur knappe sechsundzwanzig Jahre. Borchert hat nicht viel geschrieben. Fast alles, was er geschaffen hat, entstand in den beiden ersten Nachkriegsjahren.
W. Borchert wurde in Hamburg in einer bürgerlichen Familie geboren. Die Eltern ließen ihren Sohn den Beruf eines Buchhändlers erlornen, er wollte aber Schauspieler werden.
Als der zweite Weltkrieg ausbrach, war er achtzehn Jahre alt, er wurde einberufen, und der Krieg zerstörte alle seine Pläne.
Borchert mißachtete die faschistische Propaganda, die er überall hören mußte, keinem Wort schenkte er Glauben.
1942 war Borchert schwer verwundet. Im Lazarett wurde er wegen aufrechter antifaschistischer Gesinnung verhaftet. Neun Monate dauerte die Haft, schließlich wurde er zum Tode verurteilt.
Aus unbekannten Gründen hob das Kriegsgericht die Todesstrafe auf, und statt auf der Stelle hingerichtet zu werden, wurde Borchert in ein Strafbataillon an die Ostfront geschickt wo er bald verwundet wurde. 1944 kerkerte die Gestapo Borchert zum zweitenmal ein. Die Anklage gegen ihn lautete: «Zersetzung der Wehrmacht», und er mußte wieder an die Front.
Erst 1945 kehrte Borchert nach Hause in seine Heimatstadt zurück. Aber in welchem Zustand - körperlich ruiniert, seelisch tief erschüttert. Sein Leben in Hamburg während der ersten Nachkriegsjahre war hart. Er arbeitete als Kabarettist, dann als Regieassistent am Hamburger Schauspielhaus. Der todkranke Dichter hungerte, das Fieber verzehrte seinen Körper.
Während zweier Jahre entwickelte sich Borchert zu einem bedeutenden Dichter. Er schrieb leidenschaftlich, er wußte schon, daß ihm nur noch wenig Zeit blieb. Das Problem der Verantwortung quälte Borchert, er konnte keine Antwort finden, er wußte aber, daß diese Frage eine Antwort verlangte. Borcherts Gedichte sind sehr musikalisch, manchmal ist ihre Form erlesen, manchmal ganz schlicht. Sie sind immer traurig, wie auch das gesamte Werk von Borchert traurig ist. (Die erste Gedichtsammlung heißt «Laterne, Nacht und Sterne», 1946).
Eine besondere Erscheinung in der deutschen Nachkriegsliteratur bilden die Erzählungen von Borchert.
Das Hauptthema ist der Krieg, der Haß gegen den Krieg beherrscht jede Erzählung, jede von Borchert geschriebene Zeile.
Er fand immer neue Situationen, immer neue packende Wendungen. Trotz seiner schweren Krankheit arbeitete er unermüdlich. Den Höhepunkt seiner Meisterschaft erreicht Borchert in dem einzigen Drama, das er hinterlassen hat: „Draußen vor der Tür", Er schrieb es in 8 Tagen und errang damit Weltruf.
In seinem Werk ist Wolfgang Borchert immer bitter und traurig, aber er verliert nicht den Glauben an den Menschen. Das beweisen seine Erzählungen, fast in jeder von ihnen spürt man diesen festen Glauben an das Gute, Edle, Großzügige, was dem Menschen eigen ist («Die Hundeblume», «Die drei dunklen Könige», «Das Brot», «Jesus macht nicht mehr mit» u. a.).
Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.
Übung 48 (Verallgemeinerung). Teilen Sie die Realien in Gruppen ein. Finden Sie russische Übersetzungsverfahren der deutschen Realien:
Das Albertinum, die Apfelhexe, das Andreasfest, Basler Leckerli pl, der Bienenstich, Brockhaus, die Budelfrau, die Bundeswehr, die Carolina, Hauptmann von Köpenick, die Heuriger-Schenke, KaDeWe, der Landsknecht, der Matjeshering, der Meistersang, der NATO-Rat, Schwäbische Alb, die Schweinshachse, Schwarzer Peter, die Seppelhose, die Silvretta, SPD, SPÖ, Staufen pl, das Travemünde, TÜF, das Usedom, der/die Volksdeutsche.