Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yaschenko_N_V_Praktikum.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.09 Mб
Скачать
    1. Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)

В переводоведении термином «реалия» обозначают слова, на­зывающие специфические предметы, явления, связанные с бытом, историей, культурой определенного народа. Наличие реалий (пред­метов и слов их обозначающих) связано с национально-культурными, историческими особенностями существования разных народов и с национальным своеобразием языкового отображения результатов познания и интерпретации действительности.

A.B. Федоров определил реалию как слово оригинала, которое «обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа».

Таким образом, подчеркивается факт отсутствия в ПЯ устоявшихся эквивалентов словам, обозначающим в ИЯ реалии, иногда в силу раз­личия в темпах культурного, научно-технического, социального развития. Иногда в языке появляются слова-эквиваленты, отсутствовавшие ранее в ПЯ, так, например, по мере строительства социализма в бывшей Германской Демократической Республике после ре­волюции 1917 года возникли эквиваленты русским реалиям: ударник (труда) — Stoßarbeiter, пятилетний план - Fünfjahrplan; слово Pionier m получило еще значение «член детской общественной организации» и многие другие.

В некоторых случаях существование реалий может ограничиваться определенной исторической эпохой, наример: Feme­gericht п (тайное судилище в XIV-XV вв.); Sturmbannführer (эсэсовское звание, соответствую­щее званию майора).

В основном, слова-реалии являются существительными (в немецком языке - часто слож­ными существительными), иногда словосочетаниями, аббревиа­турами и, редко, прилагательными и глаголами, производными от существительных-реалий.

Существует следующее деление реалий: 1. предметное деление; 2. локальное деление (по национальной и языковой принадлежно­сти); 3. темпоральное деление.

Предметное деление включает все стороны существования, быта определенного народа:

- географигеские реалии: тундра, джунгли, степь, кайон, фиорд; Hallig f pl. Halligen (халлиги) - группа обитаемых остро­вков в Северном море; Watt п (ватт) - прибрежная полоса в Се­верном море (шириной 20 км), морское мелководье, затопляемое во время океанических приливов, Warft, Wurte f (варфт, вурте) -искусственные холмы, на которых стоят дома на халлигах.

- бытовые реалии:

- пища: щи, блины, квас, галушки, пельмени; Eintopf m (айнтопф) — густой суп с мясом, овощами (м.б. горохом, фасолью), употребляется как первое и второе блюдо; Knackwurst f (кнаквурст) — слегка копченая колбаска с кусочками сала; употребляется в горя­чем виде; Steinheger m (штайнхегер) - можжевеловая водка (по названию города); Hoppelpoppel m (хоппельпоппель) — картофель, ветчина, залитые яйцом.

- одежда: кимоно, валенки; Dirndlkleid n —пестрое, часто в клетку, женское платье с широкой юбкой и передником; Tirolhut m - тирольская шляпа с пером (нем., австр.).

- деньги, единицы измерения (меры): рубль, копейка; Gulden m (гульден) — золотая, затем серебряная монета в Германии, Австрии и некоторых других странах в XIII-XXI вв.; Taler m (талер) — старинная немецкая золотая и серебряная монета; Mark f (марка) — равна 100 пфенингам; Rute f (руте) - старинная мера длины, равная 2,5-5 м (однако и в зн. «розга»); Eimer m (аймер, ведро) - старинная мера жидкости, равная 29,0-68,7 л; Schoppen m (шоппен, кружка) = 0.5 л вина, пива; Pfund n (фунт) - 500 г; Zentner m (цент­нер) - 50 кг.

- архитектурные реалии: Reihenhaus n - дом, состоящий из секций, имеющих свой вход и номер; Giebel m Giebelhaus n (гибель, гибельхаус) - узкий, сильно заостренный кверху фронтон; дом с островерхой крышей; Dachreiter m (дахрайтер) - башенка на коньке крыши.

- титулы, звания: царь, король, шах; Herzog m (герцог) – у древних германцев военный вождь племени, в средние века - крупный феодал, с конца средних веков - один из высших дворянскийх титулов; Kaiser m (кайзер) - германский император; Junker m (юнкер) - крупный землевладелец из дворян; Justizrat m (юстицрат) - со­ветник юстиции.

- партии, общественно-политигеские движения: коммунистическая партия, виги, тори; Sozialdemokratische Partei f - со­циал-демократическая партия; Christlich-Demokratische Union f - Христианско-Демократический Союз.

- военные реалии: орда, сотня, Красная Армия; Reichswehr f (рейхсвер) - название вооруженных сил Германии (1919-1935 гг.); Wehrmacht f (вермахт) - вооруженные силы фашистской Германии; Bundeswehr f (бундесвер) - вооруженные силы ФРГ.

- административно-территориальные единицы: губер­ния, область, штат; Gemeinde f (гемайнде) — община, низовая ад­министративно-территориальная единица Германии (то же в Ав­стрии, Швейцарии);

- фольклорные реалии, игрушки, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-историгеские реалии: Соловей-разбойник, городки, барыня; Heinzelmännchen n (хайнцельменхен) - домовой, добрый домашний дух в немецкой мифологии; Isegrim m (изегрим) - волк, персонаж сказок, Rübezahl (Рюбецаль) — в германской мифологии горный дух, воплощение непогоды и обвалов; Kalendergeschichte f - короткий рассказ с комическим содержанием и поучением; Skat m (скат) - популярная игра в карты; Schuhplattler m (шуплаттлер) - баварский народный танец (с прихлопыванием по голенищам са­пог); Zwinger m (Цвингер) — картин­ная галерея в Дрездене.

- праздники: Erntedankfest n - праздник урожая; Oktoberfest n (октоберфест) - пивной (баварский) фестиваль, первоначально устроенный будущим королем Баварии Людвигом I для жителей Мюнхена, сейчас проводится и в других городах Европы, в том числе и в Санкт-Петербурге; Heurigenfest n - праздник молодого вина (австр.).

Локальное деление. В самом общем виде реалии можно рас­сматривать по отношению к национальной принадлежности: реалии немецкие, русские, английские и т.д. и в отношении пары языков - исходного и переводящего как реалии внутренние для исходного и внешние для переводящего языка.

Так, названия реалий католической церкви, отсутствующие у православных христиан, являются внешними реалиями для русского языка и не являются таковыми, например, для французского, португальского, польского, итальянского и некоторых других языков, носители которых принадлежат в большинстве к католической церкви; магазины аптекарских и галантерейных (в основном) товаров Drogerie f (нем.) и drug-store (англ., амер.) являются реалиями с точки зрения русского быта и языка, но не немецкого и английского и т.п.

Темпоральное деление обусловлено фактом связи слова-реалии с денотатом по месту и времени. Некоторые реалии со временем превращаются в исторические реалии и создают в контексте так называемый временной и исторический колорит. Так, историче­скими стали такие, например, реалии русской жизни, верста, унтер-офицер, Красная Армия, Верховный Совет и многие другие. Для немецкого языка - историческими стали некоторые реалии общей истории немецкого народа, напри­мер, der Kurfürst (курфюрст), der Markgraf (маркграф); реалии, относящиеся к периоду фашизма: SS (CC), SA (CA) и другие; реалии бывшей ГДР: die Thälmannpioniere - пионеры-тельмановцы, Freie Deutsche Jugend (FDJ) - Союз сво­бодной немецкой молодежи, как и сама аббревиатура DDR - ГДР.

Слова-реалии относятся к так называемой безэквивалентной лексике в связи с тем, что в языке перевода нет прямого соответствия слову-реалии, однако, на уровне речи на­ходятся те или иные языковые средства для передачи слов-реалий.

Таким образом, безэквивалентность реалий относительна и иногда имеет временный характер. Передача реалий связана с теми знаниями, которые принято называть фоновыми.

Существует несколько способов передачи реалий на другой язык.

  1. Полная транслитерация: Herzog - герцог, Kanzler - канцлер, Skat — скат, Oktoberfest - октоберфест.

  2. Транслитерация иноязычного корня с использованием суффикса и/либо окончания в соответствии с правилами словообразования и морфологии ПЯ: Nazi - нацист, Gestapomann - гестаповец, Marke - марка, Uniform - униформа.

  3. Транскрипция: Fähnrich - фенрих, Wehrmacht - вермахт.

Транслитерация и транскрипция являются способами передачи реалий, формально исключающими переводческие ошибки, однако при использова­нии этих способов в текст перевода вводится слово неизвестное и не соотносимое читателем с определенным денотатом. И если контекст не раскрывает значение реалии, в качестве дополнительного средства перевода следует использовать пояснение (чаще всего в сносках).

4. Калькирование: Museeninsel (музей в Берлине) – Остров Музеев, Sandmännchen - песчаный человечек, Kristallnacht - хрустальная ночь и т.д. Кальки иногда необходимо пояснять. Например, калька Sandmännchen - песчаный человечек не раскрывает значение реалии. Следует указать, что «песчаный человечек» - сказочный персонаж, который будто бы сыплет детям в глаза песок, они их трут и засыпают.

В некоторых случаях калькирование формально возможно, но его применение было бы ошибочным. Так, например, реалия Fachwerk (дом определенной конструкции) по непосредственным составляющим могла бы быть неверно передана «качественное изделие» (сделанное специалистом), Rosenkranz – «венок из роз» (такое значение возможно), но как реалия - четки и т.п.

5. Перевод, сопровождающийся добавлением слов/сло­ва, комментарием, пояснением. Например: Sturm und Drang - Движение бури и натиска, Polterabend - вечер накануне венчания. В некоторых случаях перевод может быть осуществлен, но станет источником ошибки. Так, шкала оценок в российских и немецких школах диаметрально противоположна; а словосочетание kalte Ente обозначает крюшон, а не холодную утку, kalte Platte - блюдо с различного рода нарезанными колбасными изделиями или с бутербродами, но не холодное блюдо (поднос).

6. Описательный перевод. При использовании описательного перевода раскрывается содержание реалии. Правильный описательный перевод также возможен лишь в том случае, если преводчик владеет необходимой страноведческой информацией и имеет ясное пред­ставление о предметах и явлениях, которые обозначают слова-реалии. Например, в западно-европейских городах распространены дома с заостренными фронтонами и узкими фасадами. По-немецки они называются Giebelhaus. В России такая архитектура не принята, следовательно, отсутствует не только словарное соответствие, но и представление читателя о предмете; поэтому транскрипция либо транслитерация бессмыслены. В таких случаях приходится давать описание: Giebelhaus - дом с островерхой кры­шей. Еще сложнее передать реалию, если от существительного образовано прилагательное. Ср.: Er war kein beschränkter Kopf. - Er hatte ein Stück von der Welt gesehen... und hielt, ein aufgeklärter Mann, bei Gott nicht alles für verurteilenswürdig, was außerhalb der Tore seiner giebeligen Stadt lag. (Th. Mann) - Почитая себя человеком просвещенным, он отнюдь не был склонен осуждать все, что находилось за воротами его родного готического городка.

На практике переводчики художественных текстов по-разному оценивают функцию реалий в тексте и по-разному подходят к передаче их средствами ПЯ. Так, например, в разных вариантах перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» встречаются различные способы передачи реалий: ...мужик с ...брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором варится сбитень для всего прозябнувшего рынка... — 1) ...ein...Bauer mit...einem Bauch, der jenem riesigen Samowar ähnlich sah, in dem man Sbiten für einen ganzen durchfrorenen Markt kocht...2) ...und einem Bauch von so gewaltigem Umfange, wie eine Teemaschine, in der das Würzgetränk für einen ganzen Wochenmarkt bereitet wird... В первом переводе переводчик использовал прием транслитерации и постарался передать национальный колорит (следует отметить, что транслитерация Samowar имеет практически интернациональный характер). Второй переводчик, применив описательный перевод, утратил колорит.

Иногда при переводе реалий исчезает образность сравнения, и у читателя не возникают реальные ассоциации.

При наличии определенных, установившихся в переводческой практике приемов передачи реалий, возможны и нестандартные, оригинальные решения, которые подсказывает специфическая функция реалий в том или ином произведении.

Fragen zur Theorie:

  1. Что понимают в переводоведении под термином «реалия»?

  2. Какие виды реалий можно выделить?

  3. Какие способы перевода реалий существуют? С чем связан выбор этих способов?

Übung 20. Arbeiten Sie an der Übersetzung der einzelnen Realien. Beachten Sie dabei die Regeln der Transliteration. Ziehen Sie ein Wörterbuch zu Rate. Teilen Sie die Realien in die thematischen Gruppen ein.

Der Heurige, das Joch, die Mettwurst, der Schillerkragen, der Hackepeter, das Tatar, der Kreuzer, die Praline, der Pumpernickel, der Lachter,der Streuselkuchen, der Groschen, der Zoll, kalte Ente, der Karpfen blau, der Krapfen (австр.); der Knickerbocker (нем., австр.), der Kittel, das Nibelungenlied,die Melange (австр.); das Obers (австр.); der Schlag (австр.); die Stelze, das Eisbein; der Stollen, die Stolle, das Sauerkraut, das Pökelrippchen, der Schilling, der Morgen, das Ahm, das Fass, das Maß, der Scheffel, das Lot, das Schock, der Troll, der Kobold, der Hampelmann, der Gartenzwerg, die Schultüte, Sturm-und-Drang, der Hanswurst, der Kasperle, die Lorelei, der Schwank, die Mühle (игра), derLändler (австр., нем.); der Rheinländler, der Jodel, Grünes Gewölbe, der Zopfstil, der Biedermeierstil, das Richtfest, der Richtkranz, die Hitlerjugend, der Doppelzentner (австр.), die Walpurgisnacht.

Übung 21. Beachten Sie die Realien. Schlagen Sie die Varianten der Übersetzung vor.

1. An gewissen Tagen des Jahres, am Palmsonntag, wenn die Konfirmationen stattfanden, oder am Neujahrstage, unternahm Senator Buddenbrook zu Wagen eine Tournee von Visiten in einer Reihe von Häusern... 2. Es gab Schweinebraten und Klöße und Wein und selbstgebackenen Streuselkuchen... 3. Wollte euch eigentlich was zu füttern bringen. Kalter Schweinebraten und etwas Pökelrippchen... übrigens - etwas Eiskümmel ist auch da. 4. Köster fuhr los. Er überfuhr alle Verkehrszeichen; - er kümmerte sich nicht um die heranstürzenden Schupos. 5. Ich bückte mich nach einem der Papierfetzen. Es waren Kolleghefte mit chemischen Formeln. 6. Die beiden verschwanden in einem Schuhplattlerzelt. 7. Helga Guttmann wurde von einer lachenden, blonden Frau und zwei Männern in hellen Knickerbockers in Empfang genommen. 8. Alois schleppte die Eisbeine, das Sauer­kraut und die Salzkartoffeln herein. 9. So ein Grammophon ist ja auch wie eine Art Stammbuch. Früher schrieb man sich Verse ins Album - heute schenkt man sich Grammophonplatten. 10. «Ich schmeiße ein paar Runden Einstand!», sagte ich. 11. Alfons ging zum Grammophon. Gleich daraufdonnerte der Pilgerchor aus dem «Tannhäuser» los. 12. Frau Hasse stand am Fenster. Sie schnellte herum, als ich hereinkam... «Hasse arbeitet wohl noch am Heiligen Abend, wie?» - fragte sie spitz. 13. Auf der Straße stand ein Lastwagen mit Schupos. Die Sturm­riemen der Tschakos waren heruntergelassen. 14. «Kartenspielen? Pat?» fragte ich verwundert. Was kannst du denn für Karten­spiele? Schwarzer Peter und Patience, was?» (Remarque) 15. Und Sie, Herr Staatsrat - Sie haben doch inzwischen eine so großartige Reise gemacht... 16. Als das wertvollste Stück wurde ein Hakenkreuz aus Brillanten genannt... 17. Man nannte sie den guten Engel des Ministerpräsidenten; indes war der Fürchterliche nicht milder geworden, seitdem sie ihn beriet. (K. Mann) 18. Oder an der Mauer dort drüben stak bis zum Bauch in der Erde ein Gnom und schielte her! 19. Am Geburtstag des Ordinarius be­kränzte man Katheder und Tafel. 20. Seit seiner Versetzung nach Prima galt seine Gymnasialkarriere für gesichert... 21. Diederich bestätigte alles, was Goppel wollte; er hatte über den Kanzler, die Freiheit, den jungen Kaiser keinerlei Meinung. 22. Aber der Landgerichtsrat Fritzsche war da, er verbeugte sich vor ihr und auch vor Bück. 23. Ihr Bekannter, der Oberkellner, führte sie im Triumph zu ihren Plätzen. 24. ...jeden zweiten, dritten Abend, manchmal noch öfter, ging Diederich fort — zum Stammtisch in den Ratskeller... 25. «Herr Präsident», sagte er mit einem Entschluss und dann leise und hastig: «Der Mann will in den Reichs­tag...» (H. Mann) 26. Vor hundert Jahren spielten sie schon. Spielten sie Skat. Und in hundert Jahren, dann spielen sie noch. Spielen sie noch immer Skat...(Borchert). 27. Sie sind dem Spartakusbund im Monat seiner Gründung beigetreten. 28. Jedes Kind kann sonntags zu Kaffee und Streuselkuchen seine Verwandten im jenseitigen Dorf besuchen und zum Abendessen zurück sein. 29. Jedes Jahr geschah etwas Neues und jedes Jahr dasselbe: dass die Äpfel reiften und der Wein bei einer sanften vernebelten Sonne und den Mühen und Sorgen der Menschen. Denn den Wein brauchten alle für alles, die Bischöfe und Grundbesitzer um ihren Kaiser zu zählen... die geistlichen und weltlichen Kurfürsten, als das Heilige gleich zerfallen war, aber die Feste der Großen lustig wie nie wurden... 30. Dann kam wieder ein Reich, das man heute das zweite nennt. 31. ...da kam ihm plötzlich ein Rat, von einem, den er nicht kannte, denn das wusste Georg nicht mehr, ob es Wallau selbst gewesen war... oder ein Kuli in Schanghai oder ein Schutzbündler in Wien... 32. Ein paar Pimpfe liefen herein, sie riefen: «Lassen Sie uns mal rein, wir sind in Alarm, wir suchen. Im Dorf at sich einer versteckt». 33. Auf diesen Dienstagmorgen erhielt er zweiundsechzigjährige Tapeziermeister Alfons Mettenhei-er... eine Vorladung vor die Gestapo. 34. Erntedankfest? Hat es denn nicht jeden Herbst Karusselle und Buden gegeben? Aber die Jungen, als sie am Montag aus Wertheim zurückkamen, meinten, so etwas sei denn doch noch nie dagewesen. Hatte man je, seit man lebte, dreitausend Bauern zusammen gesehen? Je ein solches Feuerwerk? Je solche Musik? Wer hat schließlich dem Stellvertreter des Reichsbauernführers den Blumenstrauß überreichen dürfen? 35. ...Würz, der Bürgermeister von Buchen­bach, saß noch auf seinem Melkschemel, als sie schon zu der Frau Marelli heraufkamen. 36. Bei uns ist jeden Tag Eintopf­sonntag. Willst du Senf, willst du Salz? 37. Haben Sie dieses Jahr schon Most getrunken? (Seghers) 38. Die Walzer weckselten mit Rheinländer und sogar mit Polka. 39. Du weißt, was ich meine. Ein einfaches Gemüt, noch nicht zerfressen von Skepsis und Überintelligenz. Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hätte er nie den heiligen Gral erobert. Nur wer dumm ist, siegt im Leben. 40. Schon seit dem ersten Advent hing in Großmamas Esssaal ein lebensgroßes, buntes Bild des Knecht Ruprechts an der Wand. (Th. Mann) 41. Diese Gewohnheit habe Studienrat Brunies immer gehabt, schon als wir noch in der Sexta und Quinta saßen...Dort warteten schon zwei Obersekundaner... (Grass) 42. Die Gegend gefiel mir. Es war immer etwas los, weil das Gewerkschaftshaus, das Cafe International und das Versammlungs­lokal der Heilsarmee dicht beisammen waren.

Übung 22. Erklären Sie die in den Sätzen vorhandenen Realien (sie sind kursiv gedruckt). Versuchen Sie diese Wörter adäquat zu übergeben.

1. Im Variete tritt der berühmte Komi­ker N. auf. Ich kenne ihn von Kindheit an. Wir sind auch zusammen zur Schule gegangen. Schon dort hat sich mein Schulfreund als Komiker versucht, und die Lehrer beschwerten sich immer wieder, er führte sich im Unterricht wie ein Hanswurst auf. 2. «Carl!» schrie Papke. „Komm her. du mußt mittrinken». «Ich habe Pflichten», entgegnete Bremen. «Und du hättest eigentlich auch viele». «Karl, sei doch kein Spielverderberl» (W. Bredel. Die Väter) 3. Er war ein Pedant und zugleich ein Verschwender , ein Schwätzer und ein Geheimiskrämer. (H. Kant Die Aula) 4. Wahrscheinlich hatte die Frau ihm (ihrem Mann) ihr Dasein vorgeworfen. Sie war zweiundvierzig, etwas schlam­mig und verblüht, aber natührlich nicht so verbraucht wie der Mann. Sie litt an der Torschlußpanik. (E. M. Remarque. Drei Kameraden) 5. Und dann muß er Mitglied des Sparvereins werden. (W. Bredel. Die Väter) 6. Du weißt, was ich meine. Parzival war dumm. Wäre er klug gewesen, hatte er nie den heiligen Gral erobert.(E.M. Remarque. Drei Kameraden)

Übung 23. Lesen Sie den folgenden Text und formulieren Sie kurz, warum der Text so heißt. Beachten Sie die Wiedergabe der Realien. Denken Sie an der Übersetzung folgender Wortverbundungen:

in atemberaubendem Tempo, ein Minister ohne Geschäftsbereich, sich als Trugschluss erweisen, Neuwahlen ausschreiben, eine Welle des Terrors rollte über Deutschland hinweg, der rücksichtslose Gebrauch der Schusswaffe.

GUNST DER STUNDE

1. Der Abend des 30. Januar 1933 stand ganz im Zeichen der Nationalsozialisten. Im Regierungsviertel in Berlin hob der neu ernannte nationalsozialistische Innen­minister Wilhelm Frick die Bannmeile auf und erließ für alle anderen Parteien ein Demonstrationsverbot. Daraufhin versammelten sich im Berliner Tiergarten mehr als 25 000 SA- und SS-Männer und zogen im Schein der Fackeln und unter den Klängen mehrerer Spielmannszüge durch das Brandenburger Tor und an der Reichskanzlei vorbei. Es war die Idee des Propagandaleiters der NSDAP, der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei, Joseph Goebbels, gewesen, mit einem solchen Fackelzug die Ernennung Adolf Hitlers zum Reichskanzler zu feiern. Bis weit nach Mitternacht marschierten die braunen Kolonnen unter ständigen "Sieg-Heil! "-"Rufen an den Fenstern vorbei, an denen Hitler und seine Mitstreiter Goebbels, Hermarm Göring, Rudolf Hess und ein Haus weiter der Reichspräsident Paul von Hindenburg standen.

  1. Im ganzen Land konnte man die Kundgebung am Radio mitverfolgen. Goebbels hatte gegen den Protest der Verantwortlichen des Rundfunks eigens dafür das Programm unterbrechen lassen. Dies war die erste Zwangsmaßnahme einer Partei, die nun in atemberaubendem Tempo die Macht im Staat an sich riss.

3. Begonnen hatte der Tag der so genannten Machtergreifung gegen 11.30 Uhr, als Adolf Hitler im Empfangssaal des Reichspräsidenten seinen Eid auf die Weimarer Verfassung ablegte. Der Führer der NSDAP, die seit einem halben Jahr die stärkste Frak­tion im Reichstag stellte, hatte es geschafft: Hindenburg hatte ihn nach dem Rücktritt des Kabinetts Schleicher endlich zum Reichskanzler ernannt - und das, obwohl Hitler nie ein Hehl daraus gemacht hatte, dass er den Rechtsstaat zerstören wollte.

  1. Mit Hitler vereidigte Hindenburg zwei weitere Nationalso­zialisten: Hermann Göring wurde Reichsminister ohne Geschäftsbereich und Wilhelm Frick Innenminister. Das Amt des Vizekanz­lers hatte sich der Zentrumspolitiker und frühere Reichskanzler Franz von Papen gesichert. Er galt als der eigentliche Schmied dieser Regierungskoalition des "nationalen Zusammenschlusses".

  2. Von Papen hatte den greisen Reichspräsidenten, der Hitler lange abgelehnt hatte, schließlich überzeugen können, diesen zum Kanzler zu ernennen. Da Hitler von der Regierungsarbeit nichts verstünde, so argumentierte von Papen, sei er von kompetenten national gesinnten und konservativen Fachleuten eingerahmt und stelle, auf diese Weise gezähmt, politisch keine Gefahr mehr dar. Zudem befänden sich die Nationalsozialisten mit drei Ministern gegenüber acht konservativen deutlich in der Minderheit. Doch diese Ansicht erwies sich als Trugschluss. Noch am selben Nachmittag hielt Hitler die erste Kabinettssitzung ab, in der er durchsetzte, den Reichstag auflösen und Neuwahlen ausschreiben zu lassen, um sich die Machtergreifung vom deutschen Volk bestätigen zu lassen.

  3. Der NS-Terror begann bereits in der Nacht des 30. Januar 1933: Auf dem Rückweg vom Fackelzug befahl der Führer des SA-Sturmes 33, Hans Maikowski, seinem Trupp, einen Umweg durch einen von Kommunisten beherrschten Stadtteil Berlins zu machen, um diese zu provozieren. Es kam zu einer Straßen­schlacht. Am Ende beklagte man mehrere Verletzte; der SA-Füh­rer selbst und ein Polizist waren tot. Sie waren die ersten Toten des neuen Regimes, denen noch viele folgen sollten. Nachdem der Reichstag am 1. Februar 1933 aufgelöst worden war, setzten sich die Nationalsozialisten das Ziel, bei den für den 5. März anberaumten Neuwahlen die absolute Mehrheit zu gewinnen. Dazu nutzte die NSDAP alle staatlichen Machtmittel, die ihr ja nun zur Verfügung standen, um einerseits ihre Propaganda zu verbreiten und andererseits ihre politischen Gegner einzuschüchtern.

  4. Eine Welle des Terrors rollte über Deutschland hinweg, bei der in blutigen Straßen- und Saalschlachten zahllose Menschen ihr Leben verloren. Die rechtliche Handhabe für diese massiven Gewaltakte wurde am 4. Februar mit einer Notverordnung geschaffen, mit der die Regierung Hitler politische Versammlungen untersagen sowie Zeitungen beschlagnahmen oder auf begrenzte Zeit verbieten konnte.

8. Mit der Ernennung Hermann Görings zum kommissarischen Innenminister in Preußen erhielt ein Nationalsozialist im größten deutschen Land die Befehlsgewalt über den Polizeiapparat. Alle demokratisch gesinnten Beamten ließ er durch Angehörige der nationalsozialistischen Kampfverbände ersetzen. Am 17. Februar 1933 erließ Göring den sogenannten Schießerlass, der den rücksichtslosen Gebrauch der Schusswaffe gegen politische Gegner anordnete. Wenige Tage später richtete er eine 50 000 Mann starke Hilfspolizei aus SA-Mitgliedern ein, die nur ihm verantwortlich war.

Aufgaben zum Text:

Aufgabe 1. Ersetzen Sie die unterstrichenen Wörter und Wortverbindungen durch Synonyme oder sinnverwandte Wörter oder Wortverbindungen:

  1. Bis weit nach Mitternacht marschierten die braunen Kolonnen unter ständigen "Sieg-Heil"- Rufen an den Fenstern vorbei, an denen Hitlers Mitstreiter standen.

  2. Dies war die erste Zwangsmaßnahme einer Partei, die nun in atemberaubendem Tempo die Macht im Staat an sich riss.

  3. Adolf Hitler legte im Empfangssaal des Reichspräsidenten seinen Eid auf die Weimarer Verfassung ab.

  4. Die rechtliche Handhabe für die massiven Gewaltakte wur­ de am 4. Februar mit einer Notverordnung geschaffen, mit der die Regierung Hitlers politische Versammlungen untersagen sowie Zeitungen beschlagnahmen konnte.

Aufgabe 2. Geben Sie deutsche Äquivalente zu den folgenden Wortverbindungen:

факельное шествие; назначение рейхсканцлером; захватить власть; отставка кабинета; приводить к присяге; министр без портфеля; патриотически-настроенные профессионалы; находиться в меньшинстве; оказаться ложным выводом; распустить парламент; назначить перевыборы; дело дошло до уличных боев; находиться в распоряжении у кого-либо; нейтрализовать политических противников; волна террора прокатилась по Германии; правовая основа; постановление, вызванное чрезвычайным положением; конфисковать газеты; члены национал-социалистических штурмовых отрядов; указ о применении огнестрельного оружия; безоговорчное применение огнестрельного оружия.

Aufgabe 3. Der Inhalt von den ersten 2 Absätzen lässt sich unter einem Titel vereinigen. Als Titel kann eine Wortverbindung aus dem ersten Absatz dienen. Schreiben Sie diese Wortverbindung heraus!

Als Titel für den Inhalt der Absätze 3, 4, 5 kann eine Wortverbindung aus dem Absatz 3 dienen. Suchen Sie und schreiben Sie diese Wortverbin­dung heraus!

Als Titel für den Inhalt der Absätze 6, 7, 8 kann eine Wortverbindung aus dem Absatz 7 dienen. Suchen Sie und schreiben Sie diese Wortverbin­dung heraus!

Aufgabe 4. Schreiben Sie zu jedem Titel der Absätze Wörter und Wortverbindungen aus dem Text heraus, die Sie bei der Begründung dieser Titel verwenden könnten.

Aufgabe 5. Auf Grunde der Arbeit an der vorstehenden Aufgabe haben Sie den Inhalt des ganzen Textes in Form eines schrift­lichen Fixates bekommen. Machen Sie einen mündlichen Bericht aufgrund dieser Titel und Stichwörter.

Übung 24. Vergleichen Sie folgende Realien der Ausgangs - und der Zielsprache. Sind beim Übersetzen konnotative und national-spezifische Bedeutungen wiedergegeben? Bestimmen Sie das Übersetzungsverfahren. (Gebrauchen Sie bei der Analyse die russischen Bedeutungswörterbücher).

  1. У нас на деревне только ведь и разговоров, - соберутся мужики на завалине и - пошли ... (А.Н. Толстой). – Wenn bei uns im Dorf die Bauern auf der Bank beieinander sitzen und ins Schwatzen kommen, ist nur von dir Rede ...

  2. «Заходите», - сказал и опять улез в низенькую мазанку (А.Н.Толстой). – «Tretet ein», sagte er und kroch wieder in seine niedrige Hütte zurück.

  3. За рваной занавеской плакал в зыбке ребенок (А.Н. Тол­стой), - Hinter einem zerrissenen Vorhang weinte ein Kind in der Wiege.

  4. Если за приданым не будем гнаться, - отдадут (А.Н. Толстой). - Begnügen wir uns mit einer bescheidenenen Mitgift, so werden sie schon ihre Einwilligung geben.

  5. Холопами, что ли, царь, будешь управлять? (А.Н. Толстой). - Willst du vielleicht über Hörige herrschen, Zar?

  6. Не выйдет. Полтинничек (А.Н. Толстой). - Das geht nicht. Einen halben Rubel.

7. Вон с того ветхого крыльца, по преданию, ушел с опричниками из Кремля в Александровскую слободу царь Иван Грозный ... (А.Н. Толстой). - Jenen baufälligen Treppenaufgang war einst, der Überlieferung zufolge, Zar Iwan Grosny

hinabgeschritten, als er mit seinen Opritschniki aus dem Kreml nach der Alexandrowskaja Sloboda fortzog ...

  1. Петр Алексеевич усмехнулся, глянув на хозяина: мало почтенен - в заячьей поношенной кацавейке (А.Н. Толстой). - Peter Alexejewitsch warf einen Blick auf den Hausherrn und lächelte: nicht allzu respektabel sah er aus in seinem schäbigen Rock.

  2. В лавчонке его в скобяном ряду товару на три алтына (А.Н. Толстой). - In seinem Laden in der Eisenwarenreihe hat er alles in allem für drei Dreier.

  3. Чистый был цепной кобель: до последней полушки выко­лачивал боярское добро (А.Н. Толстой). - Er war der reine Kefferhund: Bis auf den letzten Groschen presste er aus den Leuten heraus, was dem Bojaren zukam.

  4. В деревне Ульянино, в пятидесяти верстах от Москвы, назначено было кормить (А.Н. Толстой). - Im Dorf Uljanino, fünfzig Werst von Moskau, solltet die Pferde gefüttert werden ...

  5. Через каждую версту торчал красный столб, между ними - недавно посаженные березы (А.Н. Толстой). – In Abständen von einer Meile standen rote Pfähle, dazwischen vor kurzem gepflanzte Birken.

Übung 25. Vergleichen Sie die Sätze der Ausgangssprache und der Zielsprache. Welche Fassung der Sätze 1, 2, 3, 4 ist richtig? Warum? Wodurch sind die Transformationen in den Sätzen 5, 6, 7 verursacht?

1. В угульной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался сбитенщик с самоваром из красной меди (Н.В. Гоголь).

  1. In einem Eckladen - oder, besser gesagt, in einem Fenster von ihm stand der Verkäufer von heißem Honigsaft (Übers, v. Pfeiffer).

  2. In einem Winkelladen, oder besser im Fenster, saß ein Teeverkäufer mit einem Samovar aus Kupfer (Übers, v.Löwenstein).

(Самовар = Selbstkocher, eine Maschine zum schnellen Aufkochen des Wassers zur Bereitung des Tees. Beim niederen Volke wird auch in dieser Maschine ein aus Honig, Wasser und etwas Branntwein bestehendes Getränk bereitet, das auf offener Straße verkauft und von Fremden fälschlich zum Tee genommen wird).

2. Мария Ивановна благополучно прибыла в Софию и, уз­нав, что двор находился в то время в Царском Селе, ре­шилась тут остановится (A.C. Пушкин).

  1. Marija Iwanowna langte wohlbehalten in dem Petersburger Vororte Sophia an und entschloss sieb, da sie erfuhr, dass der Hof sich um die Zeit in Zarskoje Selo aufhielt, dort ihren Aufenthalt zu nehmen (Übers, v. Guenther).

  2. Marie kam glücklich in Sofia an, und als sie erfuhr, dass der Hof sich gerade in dem Sommerpalais Zarskoje Selo aufhalte, beschloss sie dort zu bleiben (Übers, v. Lange).

3. Лица у них были полные и круглые, на иных даже были бородавки, кое-кто был и рябоват (Н.В.Гоголь).

а) Ihre Gesichter waren voll und rund; manche hatten sogar Warzen, und der eine oder der andere wies auch Spuren von Blatternarben auf (Übers, v. Pfeiffer).

b) Sie hatten volle, runde Gesichter, manche sogar mit Warzen, einige waren blatternarbig (Übers. v. Löwenstein).

4. И снова заколобродил притихший было Гремячий Лог (М. Шолохов).

  1. Und wieder kam wilder Wirbel in das inzwischen ruhig gewordene Dorf (Übers. v. Kopylow).

  2. Und wieder kam große Bewegung in das inzwischen ruhig gewordene Dorf (Übers. v. N.Held).

5. Она повернулась на стуле, покраснела и быстро зашеве­лила пальцами (Л. Толстой).

  1. Sie drehte sich auf dem Stuhl um, wurde rot und begann hastig die Finger zu bewegen (Übers. v. Asemissen).

  2. Sie wandte sich seitwärts auf dem Stuhl, errötete und bewegte nervös die Finger (Übers. v. Moser).

6. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки (A.C. Пушкин).

  1. Als ich fünf Jahre alt war, kam ich unter die Obhut des früheren Reitknechtes Saweljitsch, der infolge seines ordentlichen Betragens zu meinem Wärter ernannt worden war (Übers. v. Guenther).

  2. Von meinem fünften Jahre an ward ich dem Reitknecht Saweljitsch überlassen, der für sein gutes Betragen - er trank nicht - zu meinem Erzieher ernannt war (Übers. v. Schwimmer).

  3. Vom fünften Lebensjahre an wurde meine Erziehung in die Hände Saweljitschs gelegt, der in Anerkennung seiner ständigen Nüchternheit und guten Auffürung zu meinem Kinderwärter ernannt worden war (Übers. v. Boettcher).

7. Думал, может, тракторишко подлечить, а тут и тракторов-то нет (М. Шолохов).

  1. Hab mir eingebildet, ich würde mal einen kranken Traktor in die Finger bekommen, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Übers. v. Kopylow).

  2. Hab gemeint, dass ich in der Kollektivwirtschaft einen kranken Traktor in die Hände bekäme, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Übers. v. N.Held).

  3. Hab gemeint, dass ich im Kolchos einen kranken Traktor in die Hände bekomme, aber hier gibt es nicht einmal Traktoren (Übers. v. Waiden).

Übung 26. Finden Sie deutsche Übersetzungsverfahren der russischen Realien:

Серый волк, Ванька-встанька, матрешка, былина, Эрмитаж, «Слово о полку Игореве», передвижники, Соловей-Разбойник, борщ, Баба Яга, Кощей Бессмертный, избушка на курьих ножках, молочные реки - кисельные берега.

Übung 27. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche. (Lesen Sie noch einmal die Theorie. Gebrauchen Sie die Bedeutungswörterbücher von S. Oshegow und W. Dal).

  1. Заглянула в голбец: там в одном уголке свет (П. Бажов).

  2. Там, сев удобнее на скамью, приоправив черные усы, принимая чарку перцовки, - такой здоровой, что иной нерусский человек, отпив ее, долго бы оставался с откры­тым ртом - закусывал кусочком черного посоленного хлеба и кушал ботвинью (А.Н. Толстой).

  3. По Красной площади, по навозным ухабам брели сер­мяжные люди, повесив головы (А.Н. Толстой).

  4. Шли гостинодворцы, туго подпоясанные поясами (А.Н. Тол­стой).

  5. Я присел на него, хотел закурить, но, сунув руку в пра­вый карман ватной стеганки, к великому огорчению обнаружил, что пачка Беломора совершенно размокла (М. Шолохов)

  6. Возле трактира, несмотря на ранний час, была бойкая торговля сбитнем (Г.Жуков).

  7. Звонари лезли на колокольни, ждали, когда ударит Иван Великий (A.H. Толстой).

8. Агентами охранки и черносотенцами под прикрытием патриотических лозунгов был организован погром немец­ких и австрийских фирм (Г. Жуков).

Übung 28. Übersetzen Sie ins Deutsche die Formulare der Abschlusszeugnisse (zur Verleihung akademischer Grade) (Nehmen Sie die Liste aus dem Anhang III zur Hilfe).

Приложение к диплому №

Выписка из зачетной ведомости (без диплома недействительна)

Фамилия, Имя, Отчество

Дата рождения

Предыдущий документ об oбразовании аттестат о среднем образовании выданный в... г.

Вступительные испытания прошел/-шла

Поступил(а) в г. в название вуза

Завершил(а) обучение в __ г. в название вуза

Нормативный период по очной форме обучения 5 лет Направление / Специальность Филология

Специализация

За время обучения в

а) сдал(а) следующие дисциплины:

б) сдал(а) зачеты, промежуточные и итоговые экзамены по следу­ ющим дисциплинам:

Курсовые работы:

Психология, педагогика, методика воспитательной работы

Методика преподавания иностранного языка

Лингвистика

Практика:

Летняя педагогическая (1 неделя)

Учебно-воспитательная (6 недель)

Работа в качестве учителя-стажера (7 недель)

Итоговые государственные экзамены:

Педагогика с методикой преподавания иностранного языка

Основной иностранный язык

2-й иностранный язык

Выполнение и защита выпускной квалификационной работы (дип­ ломная работа) на тему:

Решением государственной аттестационной комиссии от г.

Ректор

Декан

Секретарь __

Регистрационный №

фамилия, имя, отчество присуждена квалификация: Учитель немецко­го и английского языков.

(дата выдачи)

Nennen Sie auch die Fachdisziplinen, die Sie erlernen.