
- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
Передача безэквивалентной лексики
Исторически сложились следующие принципы передачи безэквивалентных языковых единиц (реалий, «фоновой» лексики, фразеологизмов, безэквивалентных словообразовательных моделей и т.д.): транслитерация, транскрипция, калькирование географические модуляции (дублеты), описательно-разъяснительный перевод. Кроме того, используются аналоговая замена, синонимический перевод, переименования.
Во всех языках существуют слова, вызывающие определенные трудности при переводе на другой язык, так как они не имеют определенных соответствий. Однако не следует понимать термин «безэквивалентность» как непереводимость.
Отношения безэквивалентности не представляют собой однородные образования, поэтому среди них выделяются: абсолютно безэквивалентные единицы (реалии), временно безэквивалентные лексические единицы (терминологическая лексика, бытовые предметы и вещи, имеющие на данный момент узкокультурный характер), структурные экзотизмы (особые словообразовательные модели ИЯ, не имеющие структурно-адекватные лексические единицы в ПЯ), случайные безэквиваленты (своеобразные лексические лакуны), частичные безэквиваленты (так называемые «ложные друзья переводчика»).
Л.С. Бархударов к безэквивалентным наименованиям относит имена собственные (географические названия, названия организаций, учреждений, газет и т. п. - малоизвестные для носителей другого языка имена собственные и названия), реалии (обозначения разного рода предметов материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу) и случайные лакуны (слова ИЯ, не имеющие по каким-либо причинам соответсвий в ПЯ).
Кроме того, некоторые из исследователей к безэквивалентной лексике относят фразеологизмы (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.О. Иванов), отмечаются также сложные слова различных типов, которые требуют передачи путем описательного перевода или других трансформаций. Переводу фразеологических единиц будет посвящен первый раздел параграфа.
Таким образом, не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии - окказиональное переводческое соответствие может перейти в узуальное соответствие. В связи с этим нередко малоизвестные ранее слова и словосочетания, не имевшие словарных соответствий и не имеющие их и на сегодняшний день, становятся легко узнаваемыми из-за неоднократного упоминания на страницах периодической печати (anfaxbar = per Fax erreichbar, das Neufundland = die fünfneuen Bundesländer (ehemalige DDR-Länder) - игра слов на основе топонима Neufundland (Ньюфаундленд).
Итак, изучение способов перевода различного рода безэквивалентной лексики является необходимым условием для формирования переводческой компетенции.
2.1. Перевод фразеологических единиц
Фразеологическими единицами называют образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся такие выразительные средства языка, как идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением.
Фразеологические переводческие соответствия наряду с лексическими и грамматическими классифицируются переводоведами. Перевод фразеологических единиц связан со значительными трудностями, поэтому особенно важно, чтобы переводчик хорошо знал основные типы фразеологических соответствий и способы их применения. Ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов.
Семантика фразеологических единиц имеет предметно-логические и коннотативные компоненты. При выборе соответствия в ПЯ важными компонентами для передачи являются: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма. Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.
В.Н. Комиссаров выделяет три типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала:
1) фразеологические эквиваленты, при использовании которых сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: «Jeder ist seines Glückes Schmied» - «Каждый – кузнец своего счастья». Однако использование такого соответствия весьма ограничено, так как фразеологических эквивалентов сравнительно немного
2) фразеологические аналоги, подбор переводчиком фразеологизма с таким же переносным значением, основанном на ином образе: «Morgenstunde hat Gold im Munde» - «Утро вечера мудренее» и т.п.
3) калькирование иноязычной образной единицы: «Wer die Wahl hat, hat die Qual» - «Кто выбирает, тот мучается». Создавая соответствие-кальку, переводчик должен быть уверенным, что образ в исходной единице достаточно «прозрачен» (мотивирован) и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение. Однако, когда переводчик имеет дело с так называемыми фразеологическими сращениями, калькирование сделает перевод бессмысленным.
В тех случаях, когда переводчику не удается воспользоваться ни одним из рассмотренных типов фразеологических соответствий, ему приходится довольствоваться передачей одного переносного значения фразеологизма.
Fragen zur Theorie:
Что такое «безэквивалентная лексика»? Дайте классификацию безэквивалентной лексики.
Что понимают под фразеологическими единицами? Каковы их особенности?
Какие типы фразеологических соответствий можно выделить?
Übung 13. Finden Sie Äquivalente zu den angegebenen Sprichwörtern und Phraseologismen:
Sprichwort, Phraseologismen, Idiome |
wörtliche Übersetzung |
Ohne Fleiß kein Preis |
Без прилежания нет награды. |
Das Ei will klüger sein als die Henne |
Яйцо хочет быть умнее курицы. |
In der Not schmeckt trocken Brot |
В нужде и черствый хлеб вкусен. |
Guter Rat kommt über Nacht |
Хороший совет приходит на ум после сна. |
Böse Beispiele verderben gute Sitten |
Злые примеры портят хорошие привычки. |
die Jugend aufleben lassen |
заставить ожить юность |
ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn |
слепая курица тоже иногда находит зерно |
heute rot, morgen tot |
сегодня красный (румяный), завтра мертвый |
da liegt der Hase im Pfeffer |
здесь лежит заяц в перце |
mein Name ist Hase |
меня зовут заяц |
nichts zum Knabbern haben |
не иметь ничего погрызть |
die Sache läuft schief |
дело бежит (течет) криво |
auf den Knien liegen |
лежать на коленях |
Öl an die Wunden geben |
дать масло на раны |
ungläubiger Thomas |
неверующий Томас |
verkehrt gehen |
идти не так как надо |
Übung 14. Bestimmten Sie den Typ der Äquivalenz beim Übersetzen folgender russischer Phraseologismen ins Deutsche (die volle / absolute Äquivalenz = die einfache / direkte Substitution; die partielle / teilweise Äquivalenz; die Lacunen = das Fehlen des Äquivalents; die adäquaten Ersetzungen /Analoga).
Без труда не вынешь и рыбку из пруда. - Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Бодливой корове бог рогов не дает.- Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt.
Видна птица по полету. - Den Vogel erkennt man an den Federn.
Волка ноги кормят. - Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul.
Волков бояться - в лес не ходить. - Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.
Всяк кулик свое болото хвалит. - Jedem Vogel gefällt sein Nest.
Где мед, там и мухи. - Auf dem schönsten Fleisch sitzen gern Fliegen.
Гусь свинье не товарищ. - Der Esel und die Nachtigall haben ungleichen Schall.
Дареному коню в зубы не смотрят. - Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
Два медведя в одной берлоге не уживутся. - Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. - Wer zwei Hasen zugleich jagt, fängt keinen.
И волки сыты, и овцы целы. - Die Ziege ist satt und der Kohl unberührt.
Из пушки по воробьям не стреляют. - Man soll nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen.
Конь о четырех ногах, (да) и тот спотыкается. - Auch der geschickte Fuhrmann wirft einmal um.
Кота в мешке не покупают. - Man darf die Katze im Sack nicht kaufen.
Крысы бегут с тонущего корабля. - Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.
Кто в кони пошел, тот и воду возит. - Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seinen Sack auflegen.
Мала птичка, да коготок остер. - Kleine Kröten haben auch Gift.
На безрыбье и рак рыба. - Wer keine Kuh hat, hat die Katze zu melken.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. - Hunde, die bellen, beißen nicht.
Не все коту масленица. - Es ist nicht alle Tage Sonntag.
Не учи ученого. - Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.
Ночью все кошки серы. - Bei Nacht sind alle Katzen grau.
Одна паршивая овца все стадо портит. - Ein räudiges Schaf verdirbt die ganze Herde.
Остались от козлика рожки да ножки. - Null Komma nichts ist (von etwas) geblieben.
Последнего и собаки рвут. - Den letzten beißen die Hunde.
Про волка речь, а он навстречь. - Wenn man den Esel nennt, kommt er schon gerennt.
Пуганая ворона куста боится. - Gebranntes Kind scheut das Feuer.
С волками жить - по-волчьи выть. - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen.
С паршивой овцы хоть шерсти клок. - Lieber etwas als gar nichts.
С собакой ляжешь - с блохами встанешь. - Wer mit Hunden ins Bett geht, steht mit Flöhen auf.
Старого воробья на мякине не проведешь. - Alter Fuchs geht nicht zweimals ins Garn.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает. - Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat.
Цыплят по осени считают. - Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Что имеем - не храним, потерявши - плачем. - Hat die Kuh den Schwanz verloren so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.
Ǖbung 15. Finden Sie Äquivalente zu den Sprichwörtern und bestimmten Sie den Typ der Äquivalenz.
1. Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. 2. Es ist nicht alle Tage Sonntag. 3. Alte Spatzen fängt man nicht mit Spreu. 4. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. 5. Viele Köche verderben den Brei. 6. Andere Städte, andere Bräuche. 7. Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald. 8. Strecke dich nach der Decke. 9. Das Ei will klüger sein als die Henne. 10. Gebranntes Kind fürchtet das Feuer. 11.Unzeitige Gabe ist nicht dankens wert. 12. Ungebetener Gast ist eine Last. 13. Auch unser Weizen wird einmal blühen. 14. Wie der Herr, so der Knecht. 15. Jedes Dach hat sein Ungemach. 16. Die Katze läßt das Mausen nicht. 17. Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben. 18. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. 19. Er hat läuten hören, weiß aber nicht, wo die Glocken hängen. 20. Man kann nicht alle Schuhe über einen Leisten spannen.
Ǖbung 16. Übersetzen Sie die deutschen Aussagen mit Phraseologismen. Bestimmen Sie die Art der Äquivalente.
1. In der gegenwärtigen komplizierten wirtschaftlichen Situation leben viele Menschen von der Hand in den Mund. 2. Vergebens versuchte er, sich bei verschiedenen Behörden Gehör zu verschaffen. Überall fand er taube Ohren. 3. Während der Wahlkampagne versprachen die Kandidaten der rivalisierenden Parteien den Wählern das Blaue vom Himmel herunter. 4. Dieser Trainer ist dafür bekannt, daß er es gut versteht, seine Zöglinge bei der Stange zu halten. 5. Fast alle Zeitungen, die über den gescheiterten Putschversuch in diesem jungen Staat berichteten, äußern die Vermutung, gewisse ausländische Geheimdienste hätten da die Finger drin. 6. Mein ehemaliger Kommilitone ist ein routinierter Journalist, der sein Handwerk aus dem Effeff versteht. 7. Mein Freund hat das Fernstudium vorgezogen, um verdienen zu können und seinen Eltern nicht auf der Tasche liegen zu müssen. 8. Für die meisten Zuschauer war der Rennfahrer mit der Nummer 8 ein unbeschriebenes Blatt.
Übung 17. Erklären Sie die Umwandlungen in der Zielsprache bei der Wiedergabe russischer Phraseologismen. Bestimmen Sie das Übersetzungsverfahren.
Требуется мозг и большая ловкость, чтобы в лужу не сесть (М. Горький). - Man muss seinen Verstand brauchen und sehr gewandt sein, damit man nicht gleich in die Patsche kommt.
Тут он, можно сказать, совершенно в своей тарелке (И. Тургенев). - Da ist er, kann man sagen, vollständig in seinem Element.
Мы жили душа в душу (А. Пушкин).
Wir waren ein Herz und eine Seele (Übers. v. Schwimmer).
Und so lebten wir dann wie ein Herz und eine Seele (Übers. v. Guenther).
Они не будут сидеть сложа руки (Ю. Герман). - Sie werden die Hände niсht in den Schoß legen.
Я зарабатываю хлеб своим горбом (Ю. Герман). – Ich verdiene mir mein Brot mit schwerer Arbeit.
А тут ведь за ним глаз да глаз нужен (М. Шолохов). – Und dabei darf man ihn nicht eine Sekunde lang aus den Augen lassen.
7. К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, то есть (говоря по- русски) любил хлебнуть лишнее (А. Пушкин).
Er war zudem (wie er selbst sagte) durchaus kein Feind des Fläschchens, das heißt, um es deutlich zu sagen, er liebte es ein Überflüssiges hinter die Binde zu gießen (Übers. v. Guenther).
Außerdem war er, wie er sich auszudrücken liebte, kein Feind der Flasche, das heißt, um es gut russisch zu sagen, er trank gerne eins über den Durst (Übers. v. Schwimmer).
Zudem war er nach seinen eigenen Worten kein Feind der Flasche, das heißt ohne Umschreibung: er liebte ein ordentliches Räuschchen (Übers. v. Lange.).
Я не видел ни зги (И. Тургенев). - Ich konnte nicht die Hand vor den Augen sehen.
Должна бы понимать, что мне тоже нелегко с ними расставаться, не к теще на блины собрался (М. Шолохов). - Sie muss doch begreifen, dass es mir auch nicht leicht fällt, mich von ihnen zu trennen, schließlich fahre ich nicht zu einem Tanzvergnügen.
А ты посмотри на нее: в чем душа держится (И. Тургенев). - Und sieh sie doch an, wie elend sie aussieht.
Übung 18. Worin besteht der Unterschied zwischen den russischen und den deutschen Phraseologismen?
Знать как свои пять пальцев - wie seine eigene Westentasche kennen
Стреляный воробей - alter Hase
Работать с душой - mit Leib und Seele arbeiten
Шариков в голове не хватает - nicht alle Tassen im Schrank haben
Глуп как пробка - dumm wie Bohnenstroh
Класть зубы на полку - am Hungertuch nagen
Камень на душе лежит - das liegt mir schwer auf dem / im Magen
Мы сами с усами - wir sind nicht von gestern
Тертый калач - mit allen Wassern gewaschen
Сбыть с рук - sich etw. vom Halse schaffen
Быть без ума (от радости, восторга, изумления) - aus den Latschen kippen
Бросать деньги на ветер - das Geld zum Fenster hinauswerfen
Übung 19. Übersetzen Sie die russischen Phraseologismen ins Deutsche.
Витать в облаках, без моего ведома, спит как убитый, затянуть ремень потуже, здоров как бык, силен как бык, ума палата, туман в голове, разбираться как свинья в апельсинах, золотое сердце, бить тревогу, поставить в известность, делать из мухи слона, стрелять из пушек по воробьям, играть первую скрипку, большой человек, ломиться в открытую дверь, писаный красавец, время работает на него, валиться из рук, не все золото, что блестит, старая любовь не ржавеет, новая метла чисто метет, водить кого-либо за нос, купить кота в мешке, семи пядей во лбу, голова идет кругом, ни рыба ни мясо, ни жив ни мертв, правая рука, брать быка за рога, оборотная сторона медали, запретный плод, между двух огней, борьба за существование, заблудиться в трех соснах, собаку съел, море по колено, в него бес вселился, свой парень, семь пятниц на неделе, кошки скребут на душе, тише воды ниже травы.