- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
В переводоведении слово рассматривается как носитель различного вида информации. Так, П.И. Копанев выделяет семантическую и эмоционально-эстетическую информацию слова. Большинство лингвистов (В.С. Виноградов, Р.Г. Пиотровский, К.Н. Дубровина), отмечая градационные характеристики информации, которые несет слово, говорят, по сути, о двух компонентах слова: основном (лингвистическом) и дополнительном (прагматическом, социально-лингвистическом, экстралингвистическом). При этом также подчеркивается возможность передачи экспрессивных оттенков с помощью слова.
В связи с многогранностью слова возникают проблемы при его переводе с одного языка на другой, слово, не имея соответствия, часто претерпевает трансформацию. Понятие трансформации трактуется по-разному в зависимости от того, как та или иная терминосистема дефинирует понятие эквивалента и эквивалентности и соответственно этому распределяются «блоки» переводческих приемов:
а) При узкой трактовке термина «эквивалент» в качестве переводческого соответствия рассматривается лишь прямая подстановка (постоянное, регулярное, равнозначное соответствие, то есть полная эквивалентность, «дословный перевод»), основанный на системно-парадигматических, взаимообратимых соответствиях единиц исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ): А=Б, Б=А (См.: Рецкер, 1974: 10-11; Бархударов, 1975: 74-75). В таких случаях происходит «смена звуковых оболочек» при абсолютном тождестве значений, то есть перевод «слово в слово» (Латышев/Провоторов, 1999: 90). Все остальные приемы перевода либо трактуются как трансформации (в иной терминологии: модуляции, адаптации, интерпретации, адекватные замены, компенсации), либо подразделяются на комплексы приемов перевода.
Приведем некоторые терминосистемы:
1) полные эквиваленты - относительные эквиваленты - компенсации (ТП, 1975: 175);
2) эквивалентные соответствия - вариантные и контекстуальные соответствия (более ранний термин: аналоги) – переводческие трансформации (Рецкер, 1974: 7-9; Швейцер, 1973: 18-21);
3) постоянные / константные соответствия - вариантные соответствия - окказиональные соответствия (Комиссаров, 1973: 168-169).
Второе звено в данных классификациях - те приемы перевода, которые занимают промежуточное положение между прямой подстановкой (прямой заменой единицы языка оригинала в языке перевода) и трансформациями (т.е. узуальными подстановками/заменами, альтернативными подстановками, дифференциацией значений и некоторых других).
б) При более широкой трактовке понятия эквивалента к числу эквивалентных соответствий относят приемы «второго звена», отмечая при этом вариативность отношений эквивалентности, разные степени адекватности.
Трансформация затрагивает различные уровни языка: лексический, морфологический, синтаксический, а также уровень порождения речи / речевого планирования (Латышев/Провоторов, 1999: 90). В связи с этим наиболее распространенной является классификация трансформаций по уровневому признаку. Однако арсенал трансформационных приемов столь велик, что наряду с этим необходимо выделять семантические / содержательные и некоторые специфические частные случаи трансформации, лишь условно вписывающиеся в структурно-уровневую схему. В подобных случаях они всегда связаны с несколькими уровнями (носят межуровневый характер) и фактически являются «смешанными» трансформациями, обнаруживая определенную комбинацию трансформационных приемов. Поскольку трансформации редко выступают в «чистом» виде, их классификация в любом случае будет носить условный, относительный характер: за основу при этом берется доминантный прием, в то время как сопутствующие, «служебные» трансформации не учитываются (Латышев, 1988: 107, 120; Латышев/Провоторов, 1999: 92).
Как отмечает Л.К. Латышев, мотивы применения трансформаций могут быть различными. Он выделяет три типа переводческих преобразований:
- трансформации, необходимые в силу расхождения языковых систем;
- трансформации, обусловленные необходимостью соблюсти «правильность» языковых норм;
- трансформации, продиктованные стремлением придать речи естественность, ситуативно-обусловленную и жанрово-обусловленную адекватность (Латышев, 1981: 188-189, 207).
Согласно классификации В.Н. Комисарова в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований (передающих форму) основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.
Транслитерация – передача графической формы слова оригинала. Например, Sputnik [⌠putnik] – спутник. При этом транслитерация имеет целый ряд немотивированных адаптаций, прибегает к необоснованной «подмене» графем, ср. Goebbels - Геббельс, Hitler - Гитлер, Fräulein - фрейлен, Heinrich - Генрих и т.д. Кроме того, прием транслитерции изобилует целым рядом модуляций (трансформаций) исходных форм, обнаруживающих черты специфичности при передаче безэквивалентов различной национально-культурной принадлежности, ср.: Johannes - нем. Иоганн, библ. Иоанн; John - нем. Йон, англ. Джон. Подобные варианты представляют собой отклонение от «чистого» приема транслитерации: они совмещают несколько приемов перевода (передачу графем, передачу фонем, произвольные преобразования звуко-буквенного облика слова), и данный прием иногда трактуется как «традиция», смешанный или контаминированный способ перевода. Однако - за неимением более точного обозначения - доминирующим остается термин «транслитерация».
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был сначала известен, в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром.
В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода. Немецкий звук [ǿ], обозначаемый на письме графемами ö и oe, будет передаваться сходным русским ё (Böll - Бёль, Goethe – Гёте). Подобно транслитерации, транскрипция может быть не только полной, но и частичной (в последнем случае транскрипция сочетается с другими переводческими операциями): der Schutzbündler - шуцбундовец; der Komplementär – комплементарий.
Следует отметить, что в ряде случаев разграничение транскрипции и транслитерации представляет определенные затруднения, и это касается, прежде всего, случаев, когда графическая и фонетическая формы слова совпадают, ср.: München - Мюнхен, Weser - Везер, Oder - Одер и т.п. Многие исследователи не проводят четкого разграничения приемов графической и фонетической передачи безэквивалентов, используя для обоих приемов традиционный термин «транслитерация» (Федоров, 1958: 159, 168-169; Латышев, 1988: 104); иногда оба термина используются параллельно, без специальной дифференциации понятий: «транскрипция/транслитерация» (Копанев/ Беер, 1986: 182-185)
Применяя калькирование, переводчик переводит составляющие элементы слова или словосочетания и затем объединяет переведенные части в единое целое (красноармеец – der Rotarmist, die Goethestadt – город Гёте - Веймар). Преобразования в процессе калькирования нередко обозначаются терминами «адаптация», «модуляция», однако разграничение данных терминов не имеет в переводоведении однозначного подхода, в связи с этим целесообразнее использовать единый термин для обозначения переводческих преобразований (т.е. «трансформация»). Калькирование может быть полным или частичным, поскольку этот прием нередко сопровождается элементами транскрипции или транслитерации либо сочетается с трансформацией некоторых составных компонентов (поэтому данный тип перевода иногда обозначают терминами «полукальки», «контаминированиый перевод», «смешанный/гибридный перевод», «hybride Lehnübersetzung»): Betriebsrat - производственный совет; Berufsverbot - запрет на профессию; Reichsbahn - государственная железная дорога.
Следующую группу лексических трансформаций составляют лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для, перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. Этот прием может быть использован при переводе слов с широким значением. В любом языке есть слова с общим или с конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово «трава» называет больший класс объектов, чем слово «крапива», «двигаться» охватывает все частные виды движения — ходить, бегать, летать и пр. Так, слово «essen» (с широким значением «кушать, есть») в зависимости от контекста при переводе может передаваться словами с более конкретным значением: «завтракать», «обедать» или «ужинать».
Прием генерализации является обратным предыдущему приему, он подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Так, различным русским наименованиям «теща», «свекровь» в немецком языке соотвествует одно слово с более широкой семантикой «die Schwiegermutter». Часто генерализация используется при передаче каких-либо сортов, например, вин (Bringen Sie uns einen Château Laffite 1937! – А Вы принесите пока нам бутылку вина 1937 года.).
Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, при этом происходит замена словарного значения контекстуальным. Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями (Da seit die Konsulin sich mit einem Katarh hatte zu Bette legen müssen, Wochen vergangen waren, so hatte sich durch Liegen an ihrem Körper mehrere Wunden gebildet (T. Mann) – Со дня, когда катар уложил консульшу в постель, прошло больше месяца, на ее теле образовались пролежни. – В словаре слову Wunde, f дается перевод «рана», однако текстовое окружение потребовало перевод «пролежни»).
Семантико-содержательные трансформации обозначают в исследованиях разными терминами: логическое развитие (понятий), лексико-семантические преобразования, контекстуальная эквивалентность, смысловые компенсации, целостное переосмысление и др.
Среди грамматических трансформаций наиболее частыми приемами являются дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация – не путать с нулевым переводом, синтаксическое уподобление) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ, например: «Sie geht ins Theater» — «Она идет в театр». Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания (не путать с буквальным переводом, или пословным: буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего, либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала).
Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами.
Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему — двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. (Примером объединения и членения предложений может служить следующий отрывок: Er besaß in einem Dorfe, das noch von ihm den Namen führt, einen Meierhof, auf welchem er sich durch sein Gewerbe ruhig ernährte; die Kinder, die ihm sein Weib schenkte, erzog er, in der Furcht Gottes, zur Arbeitsamkeit und Treue; nicht einer war unter seinen Nachbarn, der sich nicht seiner Wohltätigkeit, oder seiner Gerechtigkeit erfreut hätte; kurz, die Welt würde sein Andenken haben segnen müssen, wenn er in einer Tugend nicht ausgeschweift hätte. Das Rechtgefühl aber machte ihn zum Räuber und Mörder (H.v. Kleist Michael Kolchas). - Близ деревни, и поныне носящей его имя, у него была мыза, и, живя на ней, он кормился своим промыслом. Детей, которых ему подарила жена, он растил в страхе Божьем для трудолюбивой и честной жизни. Среди соседей не было ни одного, кто бы не испытал на себе его благодетельной справедливости. Короче, люди благословляли бы его память, если б он не перегнул палку в одной из своих добродетелей, ибо чувство справедливости сделало из него разбойника и убийцу (пер. Н. Ман).
Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа (Wir bitten um prompte Benachrichtigung. – букв. Мы просим о срочном уведомлении. - Просим срочно уведомить. Vor kurzem erhielt die Stadt ein neues Stadion. - Недавно в городе был открыт новый стадион.).
Терминологически в переводоведении также применяются и другие обозначения грамматических трансформаций: морфологические и синтаксические трансформации, транспозиция (чаще всего применяется к морфологическим), лексико-синтаксическое перефразирование, грамматико-контекстуальный эквивалент.
Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются антонимический перевод, описательный перевод и компенсация.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль (Du erinnerst dich an unsere Wette? (E.M. Remarque) - Ты не забыл нашего пари?).
Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: die Zugehörigkeitsgefühl – чувство принадлежности. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности.
Компенсация - это способ перевода, при котором, элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Приведем пример нарушения языковой нормы в русском тексте, которое компенсируется подобными средствами в немецком языке: «Песко-ов, перемени рубаху! Песко-ов, не вози ногами! Песко-ов, у тебя опять с обуви луза натекла-а. (М. Горький. Детство)» - «Pesko-ow, du musst das Hemd we-echseln! Pesko-ow, s-arre nicht mit den Füβen! Pesko-ow, du hast dir s-on wieder die S-uhe nicht abgetreten».Cопоставление переводов с их оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц ПЯ. Это связано с тем, что языковые единицы обладают относительно устойчивым значением, что и предопределяет возможность того, что они могут регулярно заменять друг друга при переводе. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками (В.Н. Комисаров).
*******
Переводческие соответствия могут устанавливаться как между единицами разного уровня языковой структуры, так и между единицами одного и того же уровня.
Среди переводческих соответствий одного уровня различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. Лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица ИЯ переводится одной и той же единицей ПЯ. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий. Это наиболее устойчивый способ перевода данной единицы. Так, - der Sauerstoff - «кислород», a der Senator - всегда «сенатор». Хранение единичных соответствий в памяти переводчика имеет большое практическое значение: возможность не тратить время на поиски эквивалента (особенно важно при устном переводе), быстрое определение тематической области текста, ориентация мысли переводчика в нужном направлении.
Многие единицы ИЯ имеют множественные соответствия - несколько единиц ПЯ, регулярно используемых для передачи их значений. Например, behandeln – рассматриваться; обходиться; лечить. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе лингвистического или ситуативного контекста. Лингвистический контекст - это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст - часть текста или весь текст в целом. Нередко выбор соответствия оказывается возможным уже из узкого контекста. Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т.п.
Существование одного или нескольких переводческих соответствий у единицы ИЯ еще не означает, что они будут обязательно использованы в переводе. Иногда переводчику необходимо оказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте, что приводит к возникновению окказионального соответствия. Окказиональные соответствия могут использоваться в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала.
Существует ряд способов создания окказиональных соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, Сhip - чип.
Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания: brain drain - утечка мозгов.
Соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц ПЯ, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае. Для перевода немецкого die Drogerie можно использовать русское слово «аптека», хотя это не одно и то же, поскольку в Drogerie продаются не только лекарства, но и хозяйственные товары.
Соответствия - лексические замены, создаваемые с помощью одного из видов переводческих трансформаций (чаще всего модуляции).
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия.
Большой практический интерес представляет изучение фразеологических соответствий. Однако они будут рассмотрены в параграфе, посвященном переводу безэквивалентной лексики.
Кроме лексических, фразеологических выделяются грамматические соответствия. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, то есть от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. В связи с этим для грамматических единиц ИЯ не обнаруживается единичных соответствий. Множественные соответствия грамматическим единицам ИЯ отличаются от лексических. Среди них различаются однотипные и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, а иногда и аналогичным названием. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такие соответствия имеются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы, например, русская и немецкая категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию (например, немецкое одиночное причастие и русское деепричастие). Когда в обоих языках имеются синонимичные грамматические единицы, то между ними образуется особый тип соответствий - взаимно эквивалентный. Это означает, что у данной единицы ИЯ одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия.
Наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. При этом можно выделить три основных случая: нулевой перевод (отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности, так как грамматическое значение дублируется с помощью иных лексических или грамматических средств), приближенный перевод (использование в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте), трансформационный перевод (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций).
Таким образом, переводческие соответствия подразделяются на лексические, фразеологические и грамматические, внутри этих групп существуют подгруппы.
Fragen zur Theorie:
Что такое трансформации и переводческие соответствия?
Какие виды трансформаций можно выделить?
Какие типы переводческих (лексических и грамматических) соответствий существуют?
Как Вы думаете, могут ли предложенные классификации расчитывать на исчерпывающую полноту? Почему?
Ǖbung 1. Bestimmen Sie den Typ des Äquivalentsverhältnisses und den Charakter der Transformationen in den folgenden Beispielen.
1. Faxen Sie ihm das! - Передайте ему это по факсу.
2.Osnabrücks Straßen erhalten 1858 Gasbeleuchtung. - В 1858 году на улицах Оснабрюка устанавливаются газовые фонари.
3. Dieses Bundesland kümmert sich um behinderte und berufslose Jugendliche nicht weniger als um Begabte. - Эта федеральная земля заботится и о подростках-инвалидах, и о подростках без профессии не менее, чем об одаренных подростках. 4. Weigand war ein älteres, haariges Männchen, mit dem Spitznamen Holzklötzchen (A. Seghers). - Вейганд был пожилой, волосатый, коренастый человек по прозванию «Кочанчик».
5. Da kam ein alter Mann durch die Äcker ..., in Westhofen hieß er das Zimthütchen (A. Seghers). - В поле появился старик ... В Вестгофене его прозвали «Грибком».
6. Bei mir ist Holland in Not: ich muss bis morgen einen Artikel abliefern und hab' ihn noch nicht angefangen. - У меня крити ческое положение: завтра мне нужно сдавать статью, а я за нее еще не принимался.
7. Als Pythagoras seinen bekannten Lehrsatz entdeckte, brachte er den Göttern eine Hekatombe dar. Seitdem zittern die Ochsen, sooft eine neue Wahrheit an das Licht kommt (L.Börne). -а) Пифагор, открыв свою знаменитую теорему, принес в жертву богам сто баранов. С тех пор, как только открывается новая истина, все бараны дрожат; б) Открыв свою знаменитую теорему, Пифагор принес в жертву богам сто голов скота. С тех пор каждый раз, когда открывается новая истина, бараны и ослы трепещут. (Примечание: Гекатомба в Древней Греции - жертва из 100 быков, позднее - любого мелкого домашнего скота).
8. Diese Kinder- und Sportschule ist eine Kaderschmiede für künftige Spitzensportler. - Эта детская и молодежная спортивная школа является кузницей кадров по подготовке будущих мастеров спорта.
9. Бои не стихали трое суток. - Die Kämpfe tobten drei Tage und drei Nächte.
Übung 2. Bestimmen Sie das entsprechende Ubersetzungsverfahren (Ziehen Sie wo nötig ein deutsch-russisches Wörterbuch zu Rate).
der Garten - а) сад; б) огород
der Nachen (poetisch, gehoben, archaisierend) - челн, ладья
40 Grad unter dem Sonnendach - 40 градусов в тени
der Hausmeister - вахтер, дежурный, консьерж, дворник, управдом, комендант
In Mathematik ist er besonders stark - ... силен в математике
неурожай - der Misswachs, die Missernte
ссора - die Unstimmigkeit (легкое разногласие), die Auseinandersetzung (серьезные разногласия), Streitigkeiten (споры), Misshelligkeiten (разлад), das Zerwürfnis (ссора на грани разрыва отношений)
шиповник - а) die Heidenrose, das Heidenröschen, die Heckenrose, die wilde Rose (растение или цветок); b) die Hagebutte (плод)
спецшкола - а) die Spezialschule (für Begabte, für Mathematikelemente, mit dem Deutschunterricht usw.); b) die Sonderschule (für Behinderte: Gehörlose, Lernbehinderte, Taubstumme, Blinde usw.)
преподаватели (коллектив преподавателей) - der Lehrkörper, das Lehrer-/ Schulkollegium, die Lehrkräfte (einer Schule, einer Fakultät)
замечание - a) die Bemerkung (комментарий, критика и т.п. по поводу чьих-либо слов или поступков); b) der Eintrag (письменная пометка в дневнике, журнале и т.п.); с) der Verweis (официал., дистантно), d) die Rüge (более строго, лично), е) der Tadel (более мягко), f) die Vorhaltung (эмоц., резко: выговор, порицание)
праздник - а) das Fest (традиционнный, «официальный» или «знаменательный» семейный); b) die Feier, die Feierstunde, der Feiertag (празднества - гуляния, застолье, различные торжества); с) der Festakt/- abend, die Festsitzung/ - Veranstaltung (торжественное заседание); d) das Festkonzert (праздничный концерт)
«Входа нет!» - а) «Kein Eintritt!»; b) «Hier gibt es keinen Einlass!»
гнездо - das Nest (малой птички), der Horst (крупной, хищной птицы), das Gelege (с кладкой яиц)
бурливый - tosend, brodelnd, stürmisch
мятый - а) zerknittert (об одежде); b) zerknüllt (о бумаге); c) zerknautscht (о коже - ср.: Knautschleder - жатая кожа)
бурлак - а) der Treidler; b) der Schiffszieher
Ǖbung 3. Üben Sie Ihre Übersetzungsfertigkeit durch die Übersetzung mit Hilfe der Modulationen.
Am Montag unterzogen die Senatoren dieses Projekt einer starken Kritik.
Der Bau des Lichtenberger Hauses wurde in Berlin auf Eis gelegt (речь идет о филиале магазина Икеа в Лихтенберге).
Der Ford stand fertig in der Werkstatt.
Die Eintrittspreise verblüfften selbst New York.
Pferdewagen ist natürlich die Masche. Pferdewagen ist ein Lenz wie nie zuvor.
Ǖbung 4. Űbersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen:
a) Direkte Substitution: Wiedergabe durch «parallele» grammatische Formen der Zielsprache, d.h. durch interlinguale vollständige Synonyme (vor allem für Präsens, Präteritum, Futur I):
Ich schreibe einen Brief. Vor ihm stand ein Mann, der einmal sein Freund war. Vielleicht werden wir morgen eine Kontrollarbeit schreiben. Wir fahren morgen aufs Land. Ich schreibe morgen einen Brief an meine Eltern. Wenn ihr zurückkommt, werde ich einpacken. Wenn ihr zurückkommt, werde ich eingepackt haben.
b) Generalisierung der grammatischen Bedeutung: Wiedergabe nationalspezifischer deutscher Tempusformen mit nuancierter Bedeutung des Vergangenen (Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt) und des Ausstehenden (Futur I, Futur II) durch eine einzige Tempusform der russischen Sprache (z.B. Er kam / ist gekommen / war gekommen. - Он пришел).
Er wird kommen / wird gekommen sein. Nachdem er den Brief aufgegeben hatte, ging er ans Amt. Er führte ein ausgefülltes Leben / Er hat .,. geführt / Er hatte ... geführt.
c) Differenzierung der Bedeutung: Beachtung des Kontextes zur richtigen Wahl einer aspektualen Verbform (perfektiv / terminativ - durativ / kursiv) – z.B. Als er genas ... - Когда он выздоровел / выздоравливал
Er kam. Sie fahren ab. Er wird kommen. Man heilte. Ich habe gebadet. Er kann sich noch an den Jungen erinnern, der für ihn immer Bier geholt hat. Paris wurde fortwährend bombardiert, und zwar von denselben Leuten, die früher das Bombardement als eine Schande gebrandmarkt hatten.
Ǖbung 5. Űbersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen (morphologischen) Transformationen:
a) Ersatz der Tempusform mit transponierter (übertragener) grammatischer Bedeutung durch die russische Zeitform mit entsprechender direkter Bedeutung: (Morgen fahre ich nach Moskau. - Завтра я поеду в Москву)
Dieses Buch erscheint in wenigen Tagen. Durch den nächtlichen Wald fuhr humpelnd und rasselnd ein alter Wagen. Da kracht es plötzlich! Vierzigtausend Streiter sanken zu Boden und lauschten der Botschaft, die ... die Pforten auftat zur Herrlichkeit jedem, der heute fiel im Kampf für den Glauben (Nach B.Frank).
b) Ersatz der Zeitform der Ausgangssprache durch eine usuelle Tempusform der Zielsparche:
Er sagte, dass er sie noch liebte. Er konnte nicht begreifen, was da vor sich ging.
c) Ersatz der Zeitformen mit der Bedeutung der Vorzeitigkeit durch den Infinitiv:
Er besuchte mich immer, bevor er abreiste / abgereist war. Er dachte lange nach, ehe er mir geantwortet hatte/hat.
Ǖbung 6. Űbersetzen Sie mit Hilfe der syntaktischen Transformationen (Umstrukturierung des Satzes oder der Veränderung der Satzbaupläne) – z.B. Der Schüler nahm seinen Platz, nachdem er geantwortet hatte. - Ответив, ученик занял свое место.
Er kommt zu uns, nachdem er von der Dienstreise zurückgekehrt ist. Wenn wir das ein dutzend Mal gemacht haben, wird es mir über (E.M.Remarque). Du machst es, aber unverzüglich! Du wirst aber rechtzeitig kommen ! Du hast Glück gehabt (E.M. Remarque). - Die Nächte werden ruhig (E.M. Remarque).
Ǖbung 7. Űbersetzen Sie mit Hilfe der lexikalisch-grammatischen Transformationen:
Vielleicht versucht er, mit ihr in Verbindung zu kommen. Wenn ihr zurückkommt, werde ich einpacken. Er las weiter ... Ich habe viel gerudert. Er wird jetzt zu Hause sein. Er wird gestern Abend zu Hause gewesen sein. Da merkt sie: Quangel ist schon eingeschlafen (H.Fallada). Es heißt, wir kommen nach Russland (E.M. Remarque). Das Gerücht taucht auf, es gäbe Frieden ... (ebenda).
Ǖbung 8. Űbersetzen Sie mit Hilfe der komplexen Transformationen (schöpferische Umformung der Aussage mit Neuverteilung der inhaltlichen Komponenten zum Zweck der Wiedergabe des allgemeinen Inhalts im Fall der «Zusammenjochung» mannigfaltiger Fälle der Äquivalenzlosigkeit): Von Cervantes linker Hand blieb unter den Messern der Pfuscher nur ein unbeweglicher und fühlloser Stumpf (B.Frank). Wenn unsere Fehler überwunden werden, dann haben unsere Feinde bald ausgelacht.
Ǖbung 9. Machen Sie die annähernde/analogische Übersetzung:
Dieses Haus wurde im Jahre 1930 gebaut. Dieses Haus ist im Jahre 1930 gebaut worden. Die Kontrollarbeit wird/wurde von den Schülern geschrieben. Bei Hegel wurden diese Probleme weiterentwickelt. Die Ziele der bürgerlichen Frauenbewegung wurden nicht erreicht. In Homers «Odyssee» wird erzählt, wie... Es wird darüber im Volke viel gesprochen.
Ǖbung 10. Űbersetzen Sie mit Hilfe der grammatischen Transformationen:
Da wurden wir leider bei unserer Unterhaltung gestört. Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, pünktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. Wo gehobelt wird, fallen Späne. Ihm wurden beide Beine amputiert. Im Saal wird getanzt. Bei uns wird sich nicht gerne daran erinnert. Es wird darüber viel gesprochen. Ich will nicht getröstet werden.
Es wird von den Jugendlichen getanzt. Der Vertrag wurde vom Präsidenten unterzeichnet. In den faschistischen Konzentrationslagern wurden Tausende von Menschen umgebracht. Der Leiter wird vom Strom durchflössen. Der Vorgang wird durch die Temperatur beeinflusst. Die Hochzeit wurde von/zwischen den Eltern vereinbart. Es wird dem Vater von dem Sohne gedankt. Meine Bücher sind so vergessen, als seien sie nie geschrieben worden (Kulturchronik).
Ǖbung 11. Analysieren Sie die angegebenen Texte des Originals und der Ǖbersetzung. Bemerken Sie dabei die Bewahrung der stilistisch-lexikalischen Eigenartigkeit bei der Ǖbersetzung. Bestimmen Sie die entsprechenden Ubersetzungsverfahren.
Erich Maria Remarque DREI KAMERADEN Es war im Sommer 1917 gewesen. Unsere Kompanie lag damals in Flandern und wir hatten unverhoff ein paar Tage Urlaub nach Ostende bekommen, Meyer, Holthoff, Breyer, Lütgens ich und noch einige andere. Die meisten von uns waren noch nie am Meer gewesen und diese wenigen Tage, diese fast unbegreifliche Pause zwischen Tod und Tod wurden zu einer wilden Hingabe an Sonne, Sand und Meer. Wir blieben den ganzen Tag am Strande, wir dehnten unsere nackten Körper in der Sonne - denn Nacktsein, nicht Bepacksein mit den Waffen und der Uniform, das hieß schon so viel wie Frieden - wir tobten am Strande herum und stürmten immer wieder in das Meer hinein, wir spürten unsere Glieder, unseren Atem, unsere Bewegungen mit der ganzen Stärke, die die Dinge des Lebens in dieser Zeit hatten, wir vergaßen alles in diesen Stunden und wollten auch alles vergessen. Aber abends, in der Dämmerung, wenn die Sonne fort war und die grauen Schatten vom Horizont her über das er blassende Meer liefen, da mischte sich langsam in das Brausen der Brandung ein anderer Ton, er wurde stärker und übertönte es schließlich wie eine dumpfe Drohung: der Kanonendonner der Front. Dann kam es vor, dass plötzlich ein fahles Schweigen die Gespräche unterbrach, dass die Köpfe sich lauschend hoben und dass aus den fröhlichen Gesichtern müde gespielter Knaben jäh wieder das harte Antlitz der Soldaten hervorsprang, ergreifend überweht für einen Augenblick noch von einem Erstaunen, einer Schwermut, in der alles war, was nie ausgesprochen wurde: Mut und Bitterkeit und Lebensgier, der Wille zur Pflicht, die Verzweiflung, die Hoffnung und die rätselhafte Trauer der früh Gezeichneten. Ein paar Tage später begann dann die große Offensive und schon am dritten Juli hatte die Kompanie nur noch zweiunddreißig Mann und Meyer, Holthoff und Lütgens waren tot.
|
Эрих Мария Ремарк ТРИ ТОВАРИЩА Это было летом 1917 года. Наша рота находилась тогда во Фландрии, и нас неожиданно отвели на несколько дней в Остенде на отдых. Майер, Хольтхофф, Брейер, Лютгенс, я и еще кто-то. Большинство из нас никогда еще не были у моря, и эти немногие дни, этот почти непостижимый перерыв между смертью и смертью превратились в какое-то дикое, яростное наслаждение солнцем, песком и морем. Целыми днями мы валялись на пляже, подставляя голые тела солнцу. Быть голыми, без выкладки, без оружия, без формы, — это само по себе уже равносильно миру. Мы буйно резвились на пляже, снова и снова штурмом врывались в море, мы ощущали свои тела, свое дыхание, свои движения со всей силой, которая связывала нас с жизнью. В эти часы мы забывались, мы хотели забыть обо всем. Но вечером, в сумерках, когда серые тени набегали из-за горизонта на бледнеющее море, к рокоту прибоя примешивался другой звук; он усиливался и, наконец, словно глухая угроза, перекрывал морской шум. То был грохот фронтовой канонады. И тогда внезапно обрывались разговоры, наступало напряженное молчание, люди поднимали головы и вслушивались, и на радостных лицах мальчишек, наигравшихся до полного изнеможения, неожиданно и резко проступал суровый облик солдата; и еще на какое-то мгновение по лицам солдат пробегало глубокое и тягостное изумление, тоска, в которой было все, что так и осталось невысказанным: мужество и горечь, и жажда жизни, воля выполнить свой долг, отчаяние и надежда, и загадочная скорбь тех, кто смолоду обречен на смерть. Через несколько дней началось большое наступление, и уже третьего июля в роте осталось только тридцать два человека. Майер, Хольтхофф и Лютгенс были убиты. (перевод И.М. Шрайбера и Л.З. Яковенко) |
Ǖbung 12. Ǖbersetzen Sie den Text. Analysieren Sie die Übersetzung der kursivgedruckten Wörter und Wortverbindungen.
Jedenfalls - und das ist sicher - packte mir seine Mutter zwei Stückchen Kartoffelkuchen in Packpapier, als ich mich von den Frauen verabschieden wollte. Auf dem Korridor, neben der Treppe zum Oberstock und seiner Mansarde, erklärte mir Mahlke ein neben den Bürstensäckchen hängendes Foto. Die ziemlich modern wirkende Lokomotive mit Tender der ehemaligen polnischen Eisenbahn - deutlich war das Zeichen PKP zweimal auszumachen - füllte das Querformat. Vor der Maschine standen mit verschränkten Armen, winzig und doch beherrschend, zwei Männer. Der Große Mahlke sagte: „Mein Vater und der Heizer Labuda, kurz bevor sie vierunddreißig nahe Dirschau verunglückten. Das heißt, mein Vater konnte das Schlimmste verhüten und bekam nachträglich eine Medaille."
(Aus Günter Grass Katz und Maus S.129)
