
- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
4. «Ложные друзья переводчика»
При переводе иногда встречаются слова, совпадающие в части своих значений в ИЯ и ПЯ, однако имеющие культурно-специфичные значения в ИЯ либо в ПЯ. Это так называемые «ложные друзья переводчика» (falsche Freunde des Übersetzers,Faux Amis, Pseudointemationalismen, Pseudouniversalien).
Автор немецко-русского и русско-немецкого словаря К.Г.М. Готлиб проанализировал в сопоставительном плане 1200 пар слов, которые в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика» («die falschen Freunde des Übersetzers»). Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, что приводит к ошибочной семантизации лексем и к неверной интерпретации информации исходного текста. Поэтому при переводе могут возникнуть более или менее существенные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски или лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. «Ложными друзьями переводчика» являются не только слова, но и отдельные значения многозначного слова, которое не имеет полного соответствия в другом языке. В зависимости от характера значения «ложные друзья переводчика» подразделяются в словаре К.Готлиба на четыре типа:
слова, обозначающие различные предметы и явления в ИЯ и ПЯ;
слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках;
слова с одинаковым значением, но различающиеся стилистической окраской или употреблением;
слова, значения которых в обоих языках совпадают лишь частично, в силу чего при переводе они могут служить эквивалентами только в части своих значений, будучи безэквивалентными относительно других значений, являющихся специфическими для ИЯ и/или для ПЯ.
Л.К. Латышев приводит свой вариант классификации, который не имеет ярких отличий от классификации К. Готлиба. Автор выделяет тоже четыре основных типа «ложных друзей переводчика» (Латышев, 1981: 111-112).
К первой группе относятся слова исходного языка (ИЯ), созвучные словам переводящего языка (ПЯ), но полностью расходящиеся с ними по значению.
Ко второй группе «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением звукового или буквенного аналога в ПЯ, а часть значений расходится.
К третьей группе относятся такие слова ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся в одном из своих значений словарным эквивалентом слова ИЯ, однако у этого же слова ПЯ есть ещё одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.
Четвёртую группу представляют собой созвучные в ИЯ и ПЯ названия мер, весов и других величин, не совпадающие, однако, по значению.
H. Сальников проанализировал «ложные друзья переводчика» в области фразеологии (Salnikow, 1987: 63-72). Под «ложными друзьями переводчика» в сфере фразеологии Н.Сальников понимает «фразеологические пары ИЯ и ПЯ, являющиеся эквивалентами в плане выражения, но проявляющие полную или частичную дифференциацию в плане содержания» (например, weißes Gold = Meißner Porzellan - Белое золото = Baumwolle; аus der Haut fahren (umg) = ungeduldig, zornig werden. - Из кожи лезть = sich eifrig bemühen; alles dransetzen). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что переводчику необходимо обладать не только языковой, но и культурной компетенцией.
Übung 63. Wählen Sie richtige Entsprechungen für die Lexeme mit linguo-kultureller Bedeutung (sog. «falsche Freunde des Übersetzers» (Faux Amis), «Pseudointemationalismen», «Pseudouniversalien»).
1. die Chaiselongue - а) шезлонг; б) кушетка / софа / тахта; в) пляжный лежак.
der Konservator - а) консерватор; б) хранитель (музея и т.д.).
der Kittel - а) китель; б) халат; в) спецовка, роба, куртка; г) передник.
4. der Dramaturg - а) драматург; б) завлит (заведующий литературной частью, литконсультант), зав. Репертуарной частью; в) режиссер; г) директор театра; д) главреж (главный режиссер).
der Akademiker - а) академик (член Академии наук); б) студент педвуза; в) студент-выпускник; г) стажер/молодой специалист; д) преподаватель вуза; е) учи тель школы.
der Abiturient - а) абитуриент - выпускник (школы); б) абитуриент - соискатель (поступающий в вуз); в) студент-выпускник.
der Keks - а) кекс; б) печенье; в) пирожное.
der Professor - а) профессор; б) учитель-«предметник» вуза (практические спецдисциплины); в) должность в школе.
der Film - а) фильм; б) кинолента/-пленка; в) фотопленка.
der Methodist - а) методист-преподаватель; б) методист-сектант.
der Routinier - а) рутинер (плохой работник с устаревшей технологией); б) новатор; в) опытный работник / сотрудник.
der Konkurs - а) конкурс; б) соревнование; в) банкротство; г) соискательство.
der Artist - а) актер; б) артист драмтеатра; в) артист цирка; г) артист эстрады; д) артистическая (утонченная) натура; е) чудак; ж) фокусник-манипулятор.
die Routine - а) рутинная (привычнная) работа; б) рутинная (плохая, неудовлетворительная) работа; в) новаторская работа (инновационная деятельность); г) опыт, мастерство, навыки.
der Referent - а) референт (должностное лицо); б) референт-эксперт; в) докладчик / лектор.
der Radiator - а) радиатор отопительной системы); б) радиатор автомобиля.
der Lektor - а) лектор-до кладчик; б) лектор-преподаватель (читающий лекцию); в) преподаватель практических дисциплин; г) преподаватель, ведущий семинары; д) редактор-издатель.
der Dozent - а) доцент (должность); б) доцент (научное звание); в) преподаватель-теоретик (читающий лекционный курс), лектор.
der Stundenplan - а) расписание уроков; б) план урока.
der Doktorand - а) докторант; б) аспирант.
der Kultusminister - а) министр культуры; б) министр по делам культа.
das Feierabendheim - а) санаторий выходного дня; б) дом для престарелых.
der Genosse - а) товарищ-одноклассник; б) товарищ по партии; в) товарищ-единомышленник; г) товарищ (приятель); д) товарищ-сотрапезник.
der Intendant - а) директор / художественный руководитель театра; б) интендант (офицер службы тыла, снабженец).
die Produktion - а) продукция (изделие); б) производство; в), промышленность; г) продукты (питания).
der Zentner - а) центнер; б) пол-центлера (50 кг); в) два центнера.
der Doppelzentner/Meterzentner - а) 2 центнера; б) центнер.
die Tonne - а) тонна; б) пол-тонны (500 кг); в) две тонны.
der Pfund - а) фунт (409, 5 г.; б) полкило (500 г).
die Platzkarte - а) плацкарта; б) билет с указанием места (в общем вагоне).
die Intervention - а) интервенция (военный конфликт); б) вмешательство; в) содействие.
der Interpret - а) интерпретатор; б) исполнитель (песни, музыки); в) певец, солист.
der Kandidat - а) кандидат наук; б) кандидат, претендент (на должность, в партию); в) студент-дипломник (еще не защитивший работу); г) дипломированный специалист (студент, защитивший выпускную дипломную работу).
der Aspirant - а) аспирант; б) кандидат/претендент (на должность); в) учащийся (среднего специального учебного заведения).
Gläubiger - а) верующий; б) доверенное лицо; в) лицо, внушающее доверие; г) кредитор, заимодавец.
garnieren - а) гарнировать (блюдо); б) украшать, отделывать, оторачивать (одежду, шляпку и т.п.).
der Krach - а) крах; б) треск, громыхание; в) ссора.
der Anschlag - а) удар; б) нападение, покушение; в) аншлаг (объявление о том, что все билеты проданы); г) афиша, объявление.
die Dose - а) доза; б) банка; в) коробка, шкатулка; г) емкость.
das Magazin - а) магазин; б) журнал (иллюстрированный); в) журнал (классный).
die Metropole - а) метрополия (государство, владеющее колониями): б) столица; в) главный город.
das Tablett - а) таблетка; б) поднос.
der Termin - а) термин; б) срок (конечная дата к-л. деятельности)
Übung 64. Wählen Sie richtige Entsprechungen für die deutschen und russischen Phraseologismen mit linguo-kulturellen Unterschieden.
a) jemand hat Grütze im Kopf (umg.), im eigenen Saft schmoren (umg.), aus allen / den Nähten platzen (umg.), j-m klebt die Zunge am Gaumen,
b) y кого-либо каша в голове, вариться в собственном соку, трещать по всем швам, язык прилип к гортани.
Anhang I
LAUT- UND ZEICHENUMSCHRIFTEN BEIM ÜBERSETZEN DER EIGENNAMEN UND REALIA
Grundlegende Regeln der Transliteration
I. Griechisch / Latein
- о (Auslaut) > - он (Maskulina), - она (Feminina): Apollo - Аполлон, Gorgo - Горгона
а) - Vokal + s (Auslaut, Maskulina) > - (элиминируется): Aristoteles - Аристотель, Menandros - Менандр
б) - as, - is (Auslaut, Feminina) > - ада, - ида: Pallas - Палла-да, Arktis - Арктида
Vokal + as/os/us/es/is (Auslaut, Maskulina) > гласный + é: Menelaos - Менелай, Basileus – Василий
- еа, - ia, - ie (Stammauslaut, Femimina) > - ея, - ия: Pentesilea
- Пентесилея, Maria - Мария
Konsonant + a, e (Stammauslaut, Femmina) > согласный + a: Daphna - Дафна, Pandora - Пандора, Niobe - Ниоба
au, eu > ав, ев: Plautus - Плавт, Zeus - Зевс, Euripides - Еврипид
b (griech.) > в: Basileus - Василий, Baal - Ваал
th (griech.) > a) φ: Timotheus - Тимофей;
б) т: Timotheus - Тимотей; Zarathustra - Заратустра
ζ (griech.) > з: Zarathustra - Заратустра, Zenon - Зенон
у (griech.) > и: Pythia - Пифия
ai (griech.) / ае (lat.), oi (griech.) / oe (lat.) > э: Aineias / Aenaeus - Эней, Oidipus / Oedipus - Эдип
ei (griech.) > ей: Aineias - Эней
eia (griech. Feminina) > ия: Iphigeneia - Ифигения
sch (griech.) > ex: Aischylos - Эсхил
h (Anlaut) > г: Horaz – Гораций
s > с, з: Pentesilea - Пентесилея / Пентезилея, Theseus - Тесей / Тезей
с + e, i (lat.) > к, ц: Cerberus - Кербер / Цербер, Cicero - Цицерон (с = [к] - bis zum 4. Jh; [ts] - ab 4. Jh)
с + а, о, у > κ: Cato - Катон
ph (griech.) > φ: Daphne – Дафна
Wurzelstamm > а) корневая лексема: Pan - Пан; б) корень + ий: Lukrez – Лукреций
-en (Pluralsuffix) > - и, -ы: Eumeniden - Евмениды, Furien - Фурии
П. Biblisch
1. a) j + а, о, u (Anlaut) > и + а, о, у: Josef- Иосиф, Japhet - Иафет, Judas - Иуда
б) j + e (Anlaut) > ие, ии: Jerusalem - Иерусалим, Jesus -Иисус
i + Vokal (Inlaut) > и + гласный: Hiesekiel - Иезекиил
Vokal + e (Auslaut) > гласный + и: Michael - Михаил, Gabriel - Гавриил
aha, oho, aa > аа, оо: Abraham - Авраам, Аагоп - Аарон
Konsonant + e + Konsonant (Wurzelstamm) > е/ё; и: Peter - Петр, Ephraim - Ефрем, Sem - Сим, Jerusalem - Иерусалим
h (An-, Inlaut) > - (he > и): Johannes - Иоанн, Herodes - Ирод
Vokal + s (Auslaut) > a) Siehe: I, 2-3; б) гласный: Judas - Иуда
Ш. Deutsch
ai, ay > аи: Maier / Mayer - Майер
ei > ей: Meier - Мейер
äu > ой: Bäuerle - Бойерле
eu > ей: Beuerle - Бейерле
ö, oe > e, e, э: Ödipus - Эдип, Goebbels - Геббельс
ü > ю: Günther - Гюнтер
-ie (Auslaut, Feminina) > -и, -ия: Sophie - Зофи, Marie - Мария
j + a, u (Anlaut) > я, ю: Jürgen - Юрген, Jahn - Ян
j + о, e (Anlaut) > йо, йе / ио, ие: Johannes - Иоганн, Joseph - Йозеф, Jens - Иене / Йене
-у (Auslaut) > -и (нем.), -ий (польск., реже - нем.): Zemtzky - Цем(т)цки, Ossietzky - Осецкий, Grodezky - Гродецкий
h (Anlaut, Inlaut - vor Vokal) > г: Hitler - Гитлер, Grimmeishausen - Гриммельсгаузен
s (vor Vokal) > с, з: Sophie - Зофи / Софи
ß > ее, с: Groß - Грос(с), Rosenstraße - Розенштрассе
th > τ: Thomas - Томас
tsch > ч, тч: Motsch - Моч, Мотч
tz > ц, тц: Eüntzer - Мюнтцер, Мюнцер
ζ > ц: Zille - Цилле
IV. Dubletten
1. Übersetzungsvarianten (Transkription und Transliteration):
Achilles - Ахиллес / Ахилл, Theseus - Тесей / Тезей / Фе-сей, Penthesilea - Пентесилея / Пентезилея / Пенфесилея / Пенфезилея, Holz - Гольц / Хольц, flölderling - Гёльдер-линг / Гельдерлинг, Weisgerber - Вейсгербер / Вайсгербер
2. Nationale (linguokulturelle, ethnolinguistische) Dubletten:
Ludwig - Людвиг (нем.), Людовик (φρ.) - имена императоров, Richard - Рихард (нем.), Ричард (англ.), Ришар (φρ.), Annette - Анетта / Аннетта (нем.), Анетт / Аннетт (ФР·)
3. Soziale Dubletten:
Georg - Георг (английский король), Джордж (прочие соц. группы), Lui - Людовик (французский король), Луи (прочие соц. группы); однако: Луи II - Луи Второй.
4. Geographische (ethnokulturelle) Dubletten:
Oder - Одер (нем. терр.), Одра (слав, терр.), Duna - Западная Двина (слав, терр.), Даугава (литов. терр.), Peipussee - Чудское озеро, Karlsbad - Карловы Вары
5. Chronologische / historische Dubletten:
Breslau - Вроцлав (20 в.), Бреславль / Бреслау (до 20 в.) Derpt - Дерпт (19 в.), Тарту (20 в.) Rivai - Ревель (до 20 в.), Таллинн (20 в.)
Anhang II Transkriptionstabelle
Praktische Transkription aus dem Deutschen ins Russische
Buchstabenverbindungen |
russische Variante |
Beispiele |
a |
а |
Adolf - Адольф |
ä |
э,е |
Ägäisches Meer – Эгейское море |
ai |
аи, ай |
Ephraim -Эфраим Aichinger - Айхингер |
au |
ау |
Klaus - Клаус |
b |
б |
Barbara - Барбара |
c |
к перед а,о, u ц перед e,i,y |
Campe - Кампе Celan - Целан |
ch |
х к в слоге перед r,s |
Brecht - Брехт Christian - Кристиан |
chs |
кс, хс |
Sachsen - Саксония |
ck |
к кк между гласными |
Lübeck - Любек Neckar - Неккар |
d |
д |
Dieter - Дитер |
e |
э в нач. слов и после гласных кроме i е после согласных |
Else - Эльза
Georg - Георг |
ei |
ай |
Weimar - Ваймар |
eu |
ой |
Neubert - Нойберт |
ey |
ай |
Meyer - Майер |
f |
ф |
Ferdinand - Фердинанд |
g |
г |
Gisela - Гизела |
h |
х г после r,t не передается |
Helga - Хельга Heine – Гейне Rhein - Рейн, Thomas - Томас |
i |
и |
Inge - Инга |
ie |
и,ие |
Dieter - Дитер Liliencrjn - Лилиенкрон |
ja |
я |
Jakob - Якоб |
je |
е, йе |
Jens - Енс |
jo |
йо |
Jobst - Йобст |
ju |
ю |
Jupp - Юпп |
jü |
ю |
Jürgen - Юрген |
k |
к |
Konrad - Конрад |
l |
л ль в конце слова или перед согласными |
Lenau - Ленау Michel - Михель Wolf - Вольф |
ll |
лл, ль, лль |
Willy - Вили Spinell - Шпинель Noll - Нолль |
m |
м |
Manfred - Манфред |
n |
н |
Normann - Норман |
o |
о |
Olaf - Олаф |
Buchstabenverbindungen |
russische Variante |
Beispiele |
ö |
ё э в нач. слова |
Mörike - Мёрике Ödipus - Эдип |
oi |
ои, ой |
Alois - Алоис |
ph |
ф |
Philipp - Филипп |
qu |
кв |
Quintin - Квинтин |
r |
р |
Robert - Роберт |
s |
с перед согласными з перед гласными |
Oskar - Оскар Siegfried - Зигфрид |
ss |
сс |
Wassermann - Вассерман |
ß |
с |
Weißkopf - Вайскопф |
sch |
ш |
Schiller - Шиллер |
sp |
сп шп в нач. слов или морфемы |
Kaspar - Каспар Spinnell - Шпинель |
st |
ст шт в нач. слова или морфемы |
Torsten - Торстен Storm - Шторм |
t |
т |
Kurt - Курт |
tsch |
ч |
Neutsch - Нойч |
tz |
ц тц между гласными |
Moritz - Мориц Spitzer - Шпитцер |
u |
у |
Ulrich - Ульрих |
ü |
ю |
Müller - Мюллер |
y |
и |
Romy - Роми |
v |
ф в в заимствованиях |
Vollmer - Фольмер Veronika - Верóника |
x |
кс |
Alex - Алекс |
z |
ц |
Wenzel - Венцель |
Anhang III. INFORMATIONEN IM AKADEMISCHEN BEREICH (Bewerbungsunterlagen für eine Auslandsreise)
Unterrichtsdisziplinen / Studienfächer (Übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche)