Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yaschenko_N_V_Praktikum.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
05.01.2020
Размер:
1.09 Mб
Скачать

4. «Ложные друзья переводчика»

При переводе иногда встречаются слова, совпадающие в части своих значений в ИЯ и ПЯ, однако имеющие культурно-специфичные значения в ИЯ либо в ПЯ. Это так называемые «ложные друзья переводчика» (falsche Freunde des Übersetzers,Faux Amis, Pseudointemationalismen, Pseudouniversalien).

Автор немецко-русского и русско-немецкого словаря К.Г.М. Готлиб проанализировал в сопоставительном плане 1200 пар слов, которые в лингвистической литературе приня­то называть «ложными друзьями переводчика» («die falschen Freunde des Übersetzers»). Это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, что приводит к ошибочной семантизации лексем и к неверной интерпретации информации исходного текста. Поэтому при переводе могут возникнуть более или менее су­щественные искажения содержания или неточности в передаче стилистической окраски или лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. «Ложными друзьями переводчика» являются не только слова, но и отдельные значения многозначного слова, которое не имеет полного соответствия в другом языке. В зависимости от характера значения «ложные друзья переводчика» подразделяются в словаре К.Готлиба на четыре типа:

  1. слова, обозначающие различные предметы и явления в ИЯ и ПЯ;

  2. слова, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках;

  3. слова с одинаковым значением, но различающиеся стилистической окраской или употреблением;

  4. слова, значения которых в обоих языках совпадают лишь частично, в силу чего при переводе они могут служить эквивалентами только в части своих значений, будучи безэквивалентными относительно других значений, являющихся специфическими для ИЯ и/или для ПЯ.

Л.К. Латышев приводит свой вариант классификации, который не имеет ярких отличий от классификации К. Готлиба. Автор выделяет тоже четыре основных типа «ложных друзей переводчика» (Латышев, 1981: 111-112).

К первой группе относятся слова исходного языка (ИЯ), созвучные словам переводящего языка (ПЯ), но полностью расходящиеся с ними по значению.

Ко второй группе «ложных друзей переводчика» отно­сятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значе­ний совпадает со значением звукового или буквенного ана­лога в ПЯ, а часть значений расходится.

К третьей группе относятся такие слова ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являю­щееся в одном из своих значений словарным эквивалентом слова ИЯ, однако у этого же слова ПЯ есть ещё одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ.

Четвёртую группу представляют собой созвучные в ИЯ и ПЯ названия мер, весов и других величин, не совпадающие, однако, по значению.

  1. H. Сальников проанализировал «ложные друзья переводчика» в области фразеологии (Salnikow, 1987: 63-72). Под «ложными друзьями переводчика» в сфере фразеологии Н.Сальников понимает «фразеологические пары ИЯ и ПЯ, являющиеся эквивалентами в плане выражения, но проявляющие полную или частичную дифференциацию в плане содержания» (например, weißes Gold = Meißner Porzellan - Белое золото = Baumwolle; аus der Haut fahren (umg) = ungeduldig, zornig werden. - Из кожи лезть = sich eifrig bemühen; alles dransetzen). Приведенные примеры свидетельствуют о том, что переводчику необходимо обладать не только языковой, но и культурной компетенцией.

Übung 63. Wählen Sie richtige Entsprechungen für die Lexeme mit linguo-kultureller Bedeutung (sog. «falsche Freunde des Übersetzers» (Faux Amis), «Pseudointemationalismen», «Pseudouniversalien»).

1. die Chaiselongue - а) шезлонг; б) кушетка / софа / тахта; в) пляжный лежак.

  1. der Konservator - а) консерватор; б) хранитель (музея и т.д.).

  2. der Kittel - а) китель; б) халат; в) спецовка, роба, куртка; г) передник.

4. der Dramaturg - а) драматург; б) завлит (заведующий лите­ратурной частью, литконсультант), зав. Репертуарной частью; в) режиссер; г) директор театра; д) главреж (глав­ный режиссер).

  1. der Akademiker - а) академик (член Академии наук); б) студент педвуза; в) студент-выпускник; г) стажер/молодой специалист; д) преподаватель вуза; е) учи­ тель школы.

  2. der Abiturient - а) абитуриент - выпускник (школы); б) абитуриент - соискатель (поступающий в вуз); в) студент-выпускник.

  3. der Keks - а) кекс; б) печенье; в) пирожное.

  4. der Professor - а) профессор; б) учитель-«предметник» вуза (практические спецдисциплины); в) должность в школе.

  5. der Film - а) фильм; б) кинолента/-пленка; в) фотопленка.

  6. der Methodist - а) методист-преподаватель; б) методист-сектант.

  7. der Routinier - а) рутинер (плохой работник с устаревшей технологией); б) новатор; в) опытный работник / сотрудник.

  8. der Konkurs - а) конкурс; б) соревнование; в) банкротство; г) соискательство.

  9. der Artist - а) актер; б) артист драмтеатра; в) артист цир­ка; г) артист эстрады; д) артистическая (утонченная) натура; е) чудак; ж) фокусник-манипулятор.

  10. die Routine - а) рутинная (привычнная) работа; б) рутин­ная (плохая, неудовлетворительная) работа; в) новаторс­кая работа (инновационная деятельность); г) опыт, мастерство, навыки.

  11. der Referent - а) референт (должностное лицо); б) рефе­рент-эксперт; в) докладчик / лектор.

  12. der Radiator - а) радиатор отопительной системы); б) ради­атор автомобиля.

  13. der Lektor - а) лектор-до кладчик; б) лектор-преподаватель (читающий лекцию); в) преподаватель практических дис­циплин; г) преподаватель, ведущий семинары; д) редак­тор-издатель.

  14. der Dozent - а) доцент (должность); б) доцент (научное звание); в) преподаватель-теоретик (читающий лекционный курс), лектор.

  15. der Stundenplan - а) расписание уроков; б) план урока.

  16. der Doktorand - а) докторант; б) аспирант.

  17. der Kultusminister - а) министр культуры; б) министр по делам культа.

  1. das Feierabendheim - а) санаторий выходного дня; б) дом для престарелых.

  2. der Genosse - а) товарищ-одноклассник; б) товарищ по партии; в) товарищ-единомышленник; г) товарищ (приятель); д) товарищ-сотрапезник.

  3. der Intendant - а) директор / художественный руководитель театра; б) интендант (офицер службы тыла, снабженец).

  4. die Produktion - а) продукция (изделие); б) производство; в), промышленность; г) продукты (питания).

  1. der Zentner - а) центнер; б) пол-центлера (50 кг); в) два центнера.

  2. der Doppelzentner/Meterzentner - а) 2 центнера; б) центнер.

  3. die Tonne - а) тонна; б) пол-тонны (500 кг); в) две тонны.

  4. der Pfund - а) фунт (409, 5 г.; б) полкило (500 г).

  5. die Platzkarte - а) плацкарта; б) билет с указанием места (в общем вагоне).

  6. die Intervention - а) интервенция (военный конфликт); б) вме­шательство; в) содействие.

  7. der Interpret - а) интерпретатор; б) исполнитель (песни, музыки); в) певец, солист.

  1. der Kandidat - а) кандидат наук; б) кандидат, претендент (на должность, в партию); в) студент-дипломник (еще не защитивший работу); г) дипломированный специалист (студент, защитивший выпускную дипломную работу).

  2. der Aspirant - а) аспирант; б) кандидат/претендент (на должность); в) учащийся (среднего специального учебного заведения).

  3. Gläubiger - а) верующий; б) доверенное лицо; в) лицо, внушающее доверие; г) кредитор, заимодавец.

  4. garnieren - а) гарнировать (блюдо); б) украшать, отделывать, оторачивать (одежду, шляпку и т.п.).

  1. der Krach - а) крах; б) треск, громыхание; в) ссора.

  2. der Anschlag - а) удар; б) нападение, покушение; в) аншлаг (объявление о том, что все билеты проданы); г) афиша, объявление.

  3. die Dose - а) доза; б) банка; в) коробка, шкатулка; г) емкость.

  4. das Magazin - а) магазин; б) журнал (иллюстрированный); в) журнал (классный).

  5. die Metropole - а) метрополия (государство, владеющее колониями): б) столица; в) главный город.

  6. das Tablett - а) таблетка; б) поднос.

  7. der Termin - а) термин; б) срок (конечная дата к-л. деятель­ности)

Übung 64. Wählen Sie richtige Entsprechungen für die deutschen und russischen Phraseologismen mit linguo-kulturellen Unterschieden.

a) jemand hat Grütze im Kopf (umg.), im eigenen Saft schmoren (umg.), aus allen / den Nähten platzen (umg.), j-m klebt die Zunge am Gaumen,

b) y кого-либо каша в голове, вариться в собственном соку, трещать по всем швам, язык прилип к гортани.

Anhang I

LAUT- UND ZEICHENUMSCHRIFTEN BEIM ÜBERSETZEN DER EIGENNAMEN UND REALIA

Grundlegende Regeln der Transliteration

I. Griechisch / Latein

  1. - о (Auslaut) > - он (Maskulina), - она (Feminina): Apollo - Аполлон, Gorgo - Горгона

  2. а) - Vokal + s (Auslaut, Maskulina) > - (элиминируется): Aristoteles - Аристотель, Menandros - Менандр

б) - as, - is (Auslaut, Feminina) > - ада, - ида: Pallas - Палла-да, Arktis - Арктида

  1. Vokal + as/os/us/es/is (Auslaut, Maskulina) > гласный + é: Menelaos - Менелай, Basileus – Василий

  2. - еа, - ia, - ie (Stammauslaut, Femimina) > - ея, - ия: Pentesilea

- Пентесилея, Maria - Мария

  1. Konsonant + a, e (Stammauslaut, Femmina) > согласный + a: Daphna - Дафна, Pandora - Пандора, Niobe - Ниоба

  2. au, eu > ав, ев: Plautus - Плавт, Zeus - Зевс, Euripides - Еврипид

  3. b (griech.) > в: Basileus - Василий, Baal - Ваал

  4. th (griech.) > a) φ: Timotheus - Тимофей;

б) т: Timotheus - Тимотей; Zarathustra - Заратустра

  1. ζ (griech.) > з: Zarathustra - Заратустра, Zenon - Зенон

  2. у (griech.) > и: Pythia - Пифия

  3. ai (griech.) / ае (lat.), oi (griech.) / oe (lat.) > э: Aineias / Aenaeus - Эней, Oidipus / Oedipus - Эдип

  1. ei (griech.) > ей: Aineias - Эней

  2. eia (griech. Feminina) > ия: Iphigeneia - Ифигения

  3. sch (griech.) > ex: Aischylos - Эсхил

  4. h (Anlaut) > г: Horaz – Гораций

  5. s > с, з: Pentesilea - Пентесилея / Пентезилея, Theseus - Тесей / Тезей

  6. с + e, i (lat.) > к, ц: Cerberus - Кербер / Цербер, Cicero - Цицерон (с = [к] - bis zum 4. Jh; [ts] - ab 4. Jh)

  1. с + а, о, у > κ: Cato - Катон

  2. ph (griech.) > φ: Daphne – Дафна

  3. Wurzelstamm > а) корневая лексема: Pan - Пан; б) корень + ий: Lukrez – Лукреций

  4. -en (Pluralsuffix) > - и, -ы: Eumeniden - Евмениды, Furien - Фурии

П. Biblisch

1. a) j + а, о, u (Anlaut) > и + а, о, у: Josef- Иосиф, Japhet - Иафет, Judas - Иуда

б) j + e (Anlaut) > ие, ии: Jerusalem - Иерусалим, Jesus -Иисус

  1. i + Vokal (Inlaut) > и + гласный: Hiesekiel - Иезекиил

  2. Vokal + e (Auslaut) > гласный + и: Michael - Михаил, Gabriel - Гавриил

  3. aha, oho, aa > аа, оо: Abraham - Авраам, Аагоп - Аарон

  4. Konsonant + e + Konsonant (Wurzelstamm) > е/ё; и: Peter - Петр, Ephraim - Ефрем, Sem - Сим, Jerusalem - Иерусалим

  5. h (An-, Inlaut) > - (he > и): Johannes - Иоанн, Herodes - Ирод

  6. Vokal + s (Auslaut) > a) Siehe: I, 2-3; б) гласный: Judas - Иуда

Ш. Deutsch

  1. ai, ay > аи: Maier / Mayer - Майер

  2. ei > ей: Meier - Мейер

  3. äu > ой: Bäuerle - Бойерле

  4. eu > ей: Beuerle - Бейерле

  5. ö, oe > e, e, э: Ödipus - Эдип, Goebbels - Геббельс

  6. ü > ю: Günther - Гюнтер

  1. -ie (Auslaut, Feminina) > -и, -ия: Sophie - Зофи, Marie - Мария

  1. j + a, u (Anlaut) > я, ю: Jürgen - Юрген, Jahn - Ян

  1. j + о, e (Anlaut) > йо, йе / ио, ие: Johannes - Иоганн, Joseph - Йозеф, Jens - Иене / Йене

  2. -у (Auslaut) > -и (нем.), -ий (польск., реже - нем.): Zemtzky - Цем(т)цки, Ossietzky - Осецкий, Grodezky - Гродецкий

  3. h (Anlaut, Inlaut - vor Vokal) > г: Hitler - Гитлер, Grimmeishausen - Гриммельсгаузен

  1. s (vor Vokal) > с, з: Sophie - Зофи / Софи

  2. ß > ее, с: Groß - Грос(с), Rosenstraße - Розенштрассе

  3. th > τ: Thomas - Томас

  4. tsch > ч, тч: Motsch - Моч, Мотч

  5. tz > ц, тц: Eüntzer - Мюнтцер, Мюнцер

  6. ζ > ц: Zille - Цилле

IV. Dubletten

1. Übersetzungsvarianten (Transkription und Transliteration):

Achilles - Ахиллес / Ахилл, Theseus - Тесей / Тезей / Фе-сей, Penthesilea - Пентесилея / Пентезилея / Пенфесилея / Пенфезилея, Holz - Гольц / Хольц, flölderling - Гёльдер-линг / Гельдерлинг, Weisgerber - Вейсгербер / Вайсгербер

2. Nationale (linguokulturelle, ethnolinguistische) Dubletten:

Ludwig - Людвиг (нем.), Людовик (φρ.) - имена импера­торов, Richard - Рихард (нем.), Ричард (англ.), Ришар (φρ.), Annette - Анетта / Аннетта (нем.), Анетт / Аннетт (ФР·)

3. Soziale Dubletten:

Georg - Георг (английский король), Джордж (прочие соц. группы), Lui - Людовик (французский король), Луи (про­чие соц. группы); однако: Луи II - Луи Второй.

4. Geographische (ethnokulturelle) Dubletten:

Oder - Одер (нем. терр.), Одра (слав, терр.), Duna - Запад­ная Двина (слав, терр.), Даугава (литов. терр.), Peipussee - Чудское озеро, Karlsbad - Карловы Вары

5. Chronologische / historische Dubletten:

Breslau - Вроцлав (20 в.), Бреславль / Бреслау (до 20 в.) Derpt - Дерпт (19 в.), Тарту (20 в.) Rivai - Ревель (до 20 в.), Таллинн (20 в.)

Anhang II Transkriptionstabelle

Praktische Transkription aus dem Deutschen ins Russische

Buchstabenverbindungen

russische Variante

Beispiele

a

а

Adolf - Адольф

ä

э,е

Ägäisches Meer – Эгейское море

ai

аи, ай

Ephraim -Эфраим

Aichinger - Айхингер

au

ау

Klaus - Клаус

b

б

Barbara - Барбара

c

к перед а,о, u

ц перед e,i,y

Campe - Кампе

Celan - Целан

ch

х

к в слоге перед r,s

Brecht - Брехт

Christian - Кристиан

chs

кс, хс

Sachsen - Саксония

ck

к

кк между гласными

Lübeck - Любек

Neckar - Неккар

d

д

Dieter - Дитер

e

э в нач. слов и после гласных кроме i

е после согласных

Else - Эльза

Georg - Георг

ei

ай

Weimar - Ваймар

eu

ой

Neubert - Нойберт

ey

ай

Meyer - Майер

f

ф

Ferdinand - Фердинанд

g

г

Gisela - Гизела

h

х

г

после r,t не передается

Helga - Хельга

Heine – Гейне

Rhein - Рейн,

Thomas - Томас

i

и

Inge - Инга

ie

и,ие

Dieter - Дитер

Liliencrjn - Лилиенкрон

ja

я

Jakob - Якоб

je

е, йе

Jens - Енс

jo

йо

Jobst - Йобст

ju

ю

Jupp - Юпп

ю

Jürgen - Юрген

k

к

Konrad - Конрад

l

л

ль в конце слова или перед согласными

Lenau - Ленау

Michel - Михель

Wolf - Вольф

ll

лл, ль, лль

Willy - Вили

Spinell - Шпинель

Noll - Нолль

m

м

Manfred - Манфред

n

н

Normann - Норман

o

о

Olaf - Олаф

Buchstabenverbindungen

russische Variante

Beispiele

ö

ё

э в нач. слова

Mörike - Мёрике

Ödipus - Эдип

oi

ои, ой

Alois - Алоис

ph

ф

Philipp - Филипп

qu

кв

Quintin - Квинтин

r

р

Robert - Роберт

s

с перед согласными

з перед гласными

Oskar - Оскар

Siegfried - Зигфрид

ss

сс

Wassermann - Вассерман

ß

с

Weißkopf - Вайскопф

sch

ш

Schiller - Шиллер

sp

сп

шп в нач. слов или морфемы

Kaspar - Каспар

Spinnell - Шпинель

st

ст

шт в нач. слова или морфемы

Torsten - Торстен

Storm - Шторм

t

т

Kurt - Курт

tsch

ч

Neutsch - Нойч

tz

ц

тц между гласными

Moritz - Мориц

Spitzer - Шпитцер

u

у

Ulrich - Ульрих

ü

ю

Müller - Мюллер

y

и

Romy - Роми

v

ф

в в заимствованиях

Vollmer - Фольмер

Veronika - Верóника

x

кс

Alex - Алекс

z

ц

Wenzel - Венцель

Anhang III. INFORMATIONEN IM AKADEMISCHEN BEREICH (Bewerbungsunterlagen für eine Auslandsreise)

Unterrichtsdisziplinen / Studienfächer (Übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche)