
- •Введение
- •1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответсвий
- •Передача безэквивалентной лексики
- •2.1. Перевод фразеологических единиц
- •Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)
- •2.2. Передача имен собственных
- •Передача топонимов и астронимов
- •2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов
- •Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе
- •3. Передача интернациональной лексики и терминов
- •4. «Ложные друзья переводчика»
- •I. (Общие) гуманитарные дисциплины / Дисциплины общегуманитарной подготовки - (Allgemeine) Geisteswissenschaften; Gesellschaftswissenschaften
- •II. Общие математические и естественно-научные дисциплины - Allgemeine Mathematik- und Naturwissenschaften
- •IV. Медико-биологические науки - Gesundheits- und Biologiewissenschaften
- •VI. Специальные дисциплины / Дисциплины специализации (сд/дс) - Spezielle berufliche Fachrichtung /-ausbildung -disziplinen, Fachspezifische Studiengänge
- •VII. Практика
- •VIII. Разное
- •Н.В. Ященко практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык) учебное пособие
- •443030, Г. Самара, ул. Желябова, 21
Негосударственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ РЫНКА
Тольяттинский филиал
Н.В. Ященко
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык)
Учебное пособие
Самара – 2010
Негосударственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ РЫНКА
Тольяттинский филиал
Н.В. Ященко
ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ
(с немецкого языка на русский язык,
с русского языка на немецкий язык)
Учебное пособие
Самара – 2010
УДК 811.112.2
ББК 81.2 Нем. – 7 я73
Я 97
Рецензенты:
к.ф.н, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода ТФ МИР Никитина Т.Г.
к.ф.н., доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода Гуманитарного института Тольяттинского госудаственного университета Вопияшина С.М.
Ященко, Н.В. Практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык): Учебное пособие. / Н.В. Ященко – Самара: НОУ ВПО МИР, 2010. – 126 с.
Автор: Ященко Наталья Валериевна, к.ф.н., старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ТФ МИР
Учебное пособие представляет собой первую часть комплексной разработки и включает работу по определению трансформаций и лексических соответствий, по сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода, вопросам перевода безэквивалентной лексики, интернационализмов.
Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и упражнения, направленные на его закрепление. В пособии представлены задания обобщающего характера, предполагающие формирование навыков и умений перевода.
Предназначено для начального этапа обучения практике перевода студентов III-IV курсов по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» и направлению 031100 «Лингвистика».
Рекомендовано к изданию научно-методическим советом
НОУ ВПО «Международный институт рынка»
© Международный институт рынка, 2010
© Н.В. Ященко, 2010
Содержание |
|
||
Введение
Приложения Библиографический список |
5
7 25 26
33 52
82 92 107 112 124 |
Введение
Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов III-IV курсов, изучающих перевод как специальность 031202 «Перевод и переводоведение» или обучающихся по направлению 031100 «Лингвистика», и представляет собой практическую разработку, направленную на обучение письменному (а также частично устному) переводу с немецкого языка (иностранного) на русский язык (родной) и обратно (частично) в течение первого семестра изучения основ практического перевода.
Пособие включает несколько тем, составляющих какую-либо проблему перевода, и содержит теоретический материал, тренировочные упражнения на отработку и систематизацию изученного материала, контроль по применению полученных знаний при работе с текстовым материалом и отдельными языковыми единицами.
Каждая глава содержит теоретический материал по приемам и способам перевода каких-либо языковых явлений с немецкого языка на русский язык. При этом целью является систематизация теоретических знаний и концепций и освещение основных проблем перевода.
Некоторые упражнения состоят из микроконтекстов (абзацев) или из изолированных предложений, что связано с интенсивной подачей объемного лингвистического материала в сжатые сроки для последующего более глубокого изучения рассматриваемых явлений в комплексе на примере текстов различных жанров. Таким образом, каждая тема представлена иллюстративными примерами, упражнениями на закрепление (как правило, на узнавание) переводческих приемов и работой с текстом в качестве обобщения полученных знаний. Благодаря системе упражнений решаются следующие задачи в области перевода и переводоведения, а именно:
формирование навыков и умений преодоления семантических и стилистических трудностей перевода при работе с безэквивалентной лексикой, а также с интернационализмами и «ложными друзьями переводчика»;
расширение лингвокультурологического тезауруса студентов (формирование фоновых знаний);
подготовка студентов к работе с художественными и прагматическими текстами различной жанрово-стилистической принадлежности на иностранном языке;
умение осуществлять письменный и частично устный перевод с использованием основных способов и приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;
умение пользоваться справочными материалами (словарями различных типов: толковыми, специальными, двуязычными), электронными данными;
умение производить редакторскую правку текста перевода.
В приложении издания представлены основные способы обозначения звукобуквенного состава при передаче реалий и имен собственных, таблица по принятой системе транслитерации буквенных обозначений и транскрипции, также приводится список дисциплин, изучаемых в вузах, для работы по безэквивалентной лексике.
В основу пособия легли теоретические и практические разработки представителей московской и санкт-петербургской школ перевода.