Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Yaschenko_N_V_Praktikum.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Негосударственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ РЫНКА

Тольяттинский филиал

Н.В. Ященко

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

(с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык)

Учебное пособие

Самара – 2010

Негосударственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ РЫНКА

Тольяттинский филиал

Н.В. Ященко

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДУ

(с немецкого языка на русский язык,

с русского языка на немецкий язык)

Учебное пособие

Самара – 2010

УДК 811.112.2

ББК 81.2 Нем. – 7 я73

Я 97

Рецензенты:

к.ф.н, доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода ТФ МИР Никитина Т.Г.

к.ф.н., доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода Гуманитарного института Тольяттинского госудаственного университета Вопияшина С.М.

Ященко, Н.В. Практикум по переводу (с немецкого языка на русский язык, с русского языка на немецкий язык): Учебное пособие. / Н.В. Ященко – Самара: НОУ ВПО МИР, 2010. –  126 с.

Автор: Ященко Наталья Валериевна, к.ф.н., старший преподаватель кафедры теории и практики перевода ТФ МИР

Учебное пособие представляет собой первую часть комплексной разработки и включает работу по определению трансформаций и лексических соответствий, по сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода, вопросам перевода безэквивалентной лексики, интернационализмов.

Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и упражнения, направленные на его закрепление. В пособии представлены задания обобщающего характера, предполагающие формирование навыков и умений перевода.

Предназначено для начального этапа обучения практике перевода студентов III-IV курсов по специальности 031202 «Перевод и переводоведение» и направлению 031100 «Лингвистика».

Рекомендовано к изданию научно-методическим советом

НОУ ВПО «Международный институт рынка»

© Международный институт рынка, 2010

© Н.В. Ященко, 2010

Содержание

Введение

1. Классификация переводческих трансформаций и переводческих соответствий

2. Передача безэквивалентной лексики

2.1. Перевод фразеологических единиц

2.2. Передача абсолютно безэквивалентных единиц (реалий)

2.3. Передача имен собственных

2.4. Передача сложных существительных разных типов и неологизмов

3. Передача интернациональной лексики и терминов

4. Ложные друзья переводчика

Приложения

Библиографический список

5

7

25

26

33

52

82

92

107

112

124

Введение

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов III-IV курсов, изучающих перевод как специальность 031202 «Перевод и переводоведение» или обучающихся по направлению 031100 «Лингвистика», и представляет собой практическую разработку, направленную на обучение письменному (а также частично устному) переводу с немецкого языка (иностранного) на русский язык (родной) и обратно (частично) в течение первого семестра изучения основ практического перевода.

Пособие включает несколько тем, составляющих какую-либо проблему перевода, и содержит теоретический материал, тренировочные упражнения на отработку и систематизацию изученного материала, контроль по применению полученных знаний при работе с текстовым материалом и отдельными языковыми единицами.

Каждая глава содержит теоретический материал по приемам и способам перевода каких-либо языковых явлений с немецкого языка на русский язык. При этом целью является систематизация теоретических знаний и концепций и освещение основных проблем перевода.

Некоторые упражнения состоят из микроконтекстов (абзацев) или из изолированных предложений, что связано с интенсивной подачей объемного лингвистического материала в сжатые сроки для последующего более глубокого изучения рассматриваемых явлений в комплексе на примере текстов различных жанров. Таким образом, каждая тема представлена иллюстративными примерами, упражнениями на закрепление (как правило, на узнавание) переводческих приемов и работой с текстом в качестве обобщения полученных знаний. Благодаря системе упражнений решаются следующие задачи в области перевода и переводоведения, а именно:

  • формирование навыков и умений преодоления семантических и стилистических трудностей перевода при работе с безэквивалентной лексикой, а также с интернационализмами и «ложными друзьями переводчика»;

  • расширение лингвокультурологического тезауруса студентов (формирование фоновых знаний);

  • подготовка студентов к работе с художественными и прагматическими текстами различной жанрово-стилистической принадлежности на иностранном языке;

  • умение осуществлять письменный и частично устный перевод с использованием основных способов и приемов достижения смысловой, функционально-стилистической и прагматической адекватности;

  • умение пользоваться справочными материалами (словарями различных типов: толковыми, специальными, двуязычными), электронными данными;

  • умение производить редакторскую правку текста перевода.

В приложении издания представлены основные способы обозначения звукобуквенного состава при передаче реалий и имен собственных, таблица по принятой системе транслитерации буквенных обозначений и транскрипции, также приводится список дисциплин, изучаемых в вузах, для работы по безэквивалентной лексике.

В основу пособия легли теоретические и практические разработки представителей московской и санкт-петербургской школ перевода.