Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_po_prikl_lingv.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
475.14 Кб
Скачать

27. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.

4 типа текстов:

1) примарно-когнитивные: научные, технические, научно-учебные, популярные, документы, объявления, искусствоведческие, музыковедческие, философские, деловое письмо

2) примарно-оперативные: инструкции, рецепты, законодательные тексты, религиозные (службы, проповеди)

3) примарно-эмоциональные: реклама (скорее всего), беллетристика (художественная литература для легкого чтения), некролог, публичная речь, мемуары

4) примарно-эстетические: художественная литература, публицистика

I. Научные и научно-технические

научные статьи, монографии, технические описания

Область значений фактически не имеет значения.

1) определенные языковые средства, те которые повышают уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (специальные терминологические, языковые), графические (скобки, двоечточия), синтаксические (причастные обороты), вспомогательные знаковые системы (математические, технические схемы).

2) термины

3) нейтральные лексический фон: лексика общенаучная, неэмоциональная, широко развиты синонимы

4) языковые средства подчеркивающие объективность: разные средства выражения пассивности, безличные, неопределенно-личные предложения, преобладание настоящего времени глагола, номинативность

5) повышенная абстрактность сложные синтаксические средства

Реципиенты: взрослое население (уровень образования: среднее, высшее, работающие в данной области)

Источник: групповой, коллективный

Мера переводимости: письменный текст – почти полностью, преобладание однозначных эквивалентов, устные текст – неполнота передачи, зависит от профессионализма переводчика.

II. Научно-учебный текст

учебники, учебные пособия, тексты специальных энциклопедий

Задача: передать одно из специализированных знаний с целью повышения компетенции реципиента

Источник: профессионал в данной области

Реципиент: разные. Для взрослых/детей – ориентация на передачу когнитивной информации, средства примерно те же, но в сокращенной форме.

Плотность информации другая: вспомогательные знаковые системы вербального/невербального характера: схемы, графики, иллюстрации.

Термины: меньше.

Меньше слов абстрактной семантики. Прямое обращение к читателю (побуждение).

III. Научно-популярный текст

Задача: увлечь информацией

Источник: в зависимости от конкретного текста индивидуальный/групповой

Реципиент: разный: взрослые, подростки, дети

Информация: ведущий тип когнитивная, языковые средства те же

Плотность информации ниже, больше картинок.

Нейтральный фон меньше, но его границы размыты.

1) сближение с читателем: повествование от 1-го лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы, разговорная и даже сниженная лексика

2) инверсия – синтаксический прием

3) интертекстуализмы: ссылки на других писателей

4) фразеологизмы

5) столкновение несовместимых языковых средств: эффект неожиданности, комизм, ирония

6) условные вымышленные персонажи

7) много метафор

Мера переводимости очень разная, разные типы информации. Особая проблема эстетическая информация. Индивидуальные особенности: противоречие: высокая речь и просторечие.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]