
- •1. Соотношение теоретической и прикладной лингвистики. Основные задачи и методы прикладных лингвистических работ.
- •2. Декларативные и процедурные знания. Формы представления знаний в прикладной лингвистике. Фреймы, сценарии, планы, модели мира.
- •3. Ситуации и ключевые слова. Ключевые слова и текст. Ключевые слова и поисковый образ документа.
- •4. Теоретические и прикладные аспекты моделирования общения.
- •5. Гипертекст как особая форма передачи информации. Структурные и функциональные особенности гипертекста. Основные типы гипертекстов.
- •6. Квантитативная (количественная) лингвистика, ее лингвистические и математические основания. Структурно-вероятностная модель языка и ее приложения.
- •11. Прикладные аспекты лексикографии. Типология словарей. Компьютерная поддержка создания и использования словарей.
- •12. Структурные компоненты (зоны) словарной статьи. Параметризация лексики. Интегральное представление лексики в словаре.
- •13. «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» (рук. Ю.Д. Апресян) как словарь нового типа, отражающий системные связи лексики.
- •14. Частотные словари. Их создание и использование. Специфика информации, содержащейся в частотных словарях. Строение словарной статьи частотного словаря. Лексические зоны частотного словаря.
- •15. Компьютерная поддержка лексикографических работ. Автоматические словари.
- •16. Термин, терминология и специальные подъязыки. Прикладные работы в области терминологии. Стандартизация терминологической лексики.
- •18. Словари лингвистических терминов.
- •19. Корпусная лингвистика, ее идеология и основные понятия.
- •20. Текстовый корпус как модель коммуникативной сферы. Текстовая структура Британского национального корпуса.
- •21. Корпусы текстов по русскому языку. Национальный корпус русского языка. Текстовая структура, поисковые возможности.
- •22. Конкордансы и автоматические конкордансы. Автоматический конкорданс unilex.
- •23. Автоматический морфологический анализ и процедура лемматизации.
- •1. Маркеры - вставка маркеров абзаца и строки.
- •2. Сканирование - получение словника из текста.
- •3. Лемматизация - лемматизация полученного словника.
- •4. Сортировка - сортировка по [леммам и] словоформам.
- •5. Статистика - слияние, получение частоты и ранга.
- •6. Индекс - создание индекса к словнику.
- •6. Сортировка - получение алфавитного, частотного, обратного словника и по частям речи.
- •7. Печать - печать полученного словника.
- •24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.
- •25. Переводческие трансформации.
- •I. Лексические трансформации
- •1) Словообразовательные
- •3) Синтаксические
- •26. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности.
- •III. Семантическая модель (Кетфорд)
- •IV. Трехфазовая модель
- •VI. Теория уровней эквивалентности.
- •27. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.
- •I. Научные и научно-технические
- •II. Научно-учебный текст
- •III. Научно-популярный текст
- •IV Энциклопедические тексты
- •29. Информационный поиск. Ипс, их типы, использование. Лингвистические основы разработки и функционирования ипс.
- •30. Контент-анализ, его идеология, основные понятия, использование.
27. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.
4 типа текстов:
1) примарно-когнитивные: научные, технические, научно-учебные, популярные, документы, объявления, искусствоведческие, музыковедческие, философские, деловое письмо
2) примарно-оперативные: инструкции, рецепты, законодательные тексты, религиозные (службы, проповеди)
3) примарно-эмоциональные: реклама (скорее всего), беллетристика (художественная литература для легкого чтения), некролог, публичная речь, мемуары
4) примарно-эстетические: художественная литература, публицистика
I. Научные и научно-технические
научные статьи, монографии, технические описания
Область значений фактически не имеет значения.
1) определенные языковые средства, те которые повышают уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (специальные терминологические, языковые), графические (скобки, двоечточия), синтаксические (причастные обороты), вспомогательные знаковые системы (математические, технические схемы).
2) термины
3) нейтральные лексический фон: лексика общенаучная, неэмоциональная, широко развиты синонимы
4) языковые средства подчеркивающие объективность: разные средства выражения пассивности, безличные, неопределенно-личные предложения, преобладание настоящего времени глагола, номинативность
5) повышенная абстрактность сложные синтаксические средства
Реципиенты: взрослое население (уровень образования: среднее, высшее, работающие в данной области)
Источник: групповой, коллективный
Мера переводимости: письменный текст – почти полностью, преобладание однозначных эквивалентов, устные текст – неполнота передачи, зависит от профессионализма переводчика.
II. Научно-учебный текст
учебники, учебные пособия, тексты специальных энциклопедий
Задача: передать одно из специализированных знаний с целью повышения компетенции реципиента
Источник: профессионал в данной области
Реципиент: разные. Для взрослых/детей – ориентация на передачу когнитивной информации, средства примерно те же, но в сокращенной форме.
Плотность информации другая: вспомогательные знаковые системы вербального/невербального характера: схемы, графики, иллюстрации.
Термины: меньше.
Меньше слов абстрактной семантики. Прямое обращение к читателю (побуждение).
III. Научно-популярный текст
Задача: увлечь информацией
Источник: в зависимости от конкретного текста индивидуальный/групповой
Реципиент: разный: взрослые, подростки, дети
Информация: ведущий тип когнитивная, языковые средства те же
Плотность информации ниже, больше картинок.
Нейтральный фон меньше, но его границы размыты.
1) сближение с читателем: повествование от 1-го лица, прямое обращение к читателю, риторические вопросы, разговорная и даже сниженная лексика
2) инверсия – синтаксический прием
3) интертекстуализмы: ссылки на других писателей
4) фразеологизмы
5) столкновение несовместимых языковых средств: эффект неожиданности, комизм, ирония
6) условные вымышленные персонажи
7) много метафор
Мера переводимости очень разная, разные типы информации. Особая проблема эстетическая информация. Индивидуальные особенности: противоречие: высокая речь и просторечие.