
- •1. Соотношение теоретической и прикладной лингвистики. Основные задачи и методы прикладных лингвистических работ.
- •2. Декларативные и процедурные знания. Формы представления знаний в прикладной лингвистике. Фреймы, сценарии, планы, модели мира.
- •3. Ситуации и ключевые слова. Ключевые слова и текст. Ключевые слова и поисковый образ документа.
- •4. Теоретические и прикладные аспекты моделирования общения.
- •5. Гипертекст как особая форма передачи информации. Структурные и функциональные особенности гипертекста. Основные типы гипертекстов.
- •6. Квантитативная (количественная) лингвистика, ее лингвистические и математические основания. Структурно-вероятностная модель языка и ее приложения.
- •11. Прикладные аспекты лексикографии. Типология словарей. Компьютерная поддержка создания и использования словарей.
- •12. Структурные компоненты (зоны) словарной статьи. Параметризация лексики. Интегральное представление лексики в словаре.
- •13. «Новый объяснительный словарь синонимов русского языка» (рук. Ю.Д. Апресян) как словарь нового типа, отражающий системные связи лексики.
- •14. Частотные словари. Их создание и использование. Специфика информации, содержащейся в частотных словарях. Строение словарной статьи частотного словаря. Лексические зоны частотного словаря.
- •15. Компьютерная поддержка лексикографических работ. Автоматические словари.
- •16. Термин, терминология и специальные подъязыки. Прикладные работы в области терминологии. Стандартизация терминологической лексики.
- •18. Словари лингвистических терминов.
- •19. Корпусная лингвистика, ее идеология и основные понятия.
- •20. Текстовый корпус как модель коммуникативной сферы. Текстовая структура Британского национального корпуса.
- •21. Корпусы текстов по русскому языку. Национальный корпус русского языка. Текстовая структура, поисковые возможности.
- •22. Конкордансы и автоматические конкордансы. Автоматический конкорданс unilex.
- •23. Автоматический морфологический анализ и процедура лемматизации.
- •1. Маркеры - вставка маркеров абзаца и строки.
- •2. Сканирование - получение словника из текста.
- •3. Лемматизация - лемматизация полученного словника.
- •4. Сортировка - сортировка по [леммам и] словоформам.
- •5. Статистика - слияние, получение частоты и ранга.
- •6. Индекс - создание индекса к словнику.
- •6. Сортировка - получение алфавитного, частотного, обратного словника и по частям речи.
- •7. Печать - печать полученного словника.
- •24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.
- •25. Переводческие трансформации.
- •I. Лексические трансформации
- •1) Словообразовательные
- •3) Синтаксические
- •26. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности.
- •III. Семантическая модель (Кетфорд)
- •IV. Трехфазовая модель
- •VI. Теория уровней эквивалентности.
- •27. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.
- •I. Научные и научно-технические
- •II. Научно-учебный текст
- •III. Научно-популярный текст
- •IV Энциклопедические тексты
- •29. Информационный поиск. Ипс, их типы, использование. Лингвистические основы разработки и функционирования ипс.
- •30. Контент-анализ, его идеология, основные понятия, использование.
26. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности.
Модели перевода
I. Ситуативно-денотативная модель (Розин, Розенцвейг)
Денотат – предмет реальной действительности.
1). восприятие текста оригинала (анализ значений языковых знаков и связей между ними)
2). складывается представление об описываемой действительности
3). описание ситуации средствами другого языка (интерпретация)
+ обращение к реальной действительности
– слабая объяснительная сила
перевод vs. интерпретация
II. Трансформационная модель (Швейцер)
поверхностные структуры vs. ядерные структуры
1). анализ (внутриязыковая трансформация)
структура оригинала → ядерная структура ИЯ
2). перенос ядерная структура ИЯ → в ядерную структуру ПЯ
3). синтез ядерная структура ПЯ → в поверхностную структуру ПЯ
+ сопоставительное изучение разноязыковых форм
→ переводческая эквивалентность → теоретическая база
+ типы переводческих трансформаций
– Как делается выбор в синтезе?
– слабая объяснительная сила
III. Семантическая модель (Кетфорд)
релевантные vs. нерелевантные семы
Не все семы включать в ЯП
Например: студент – обучающийся, учащийся в ВУЗе, муж. пол., 1 лицо
student – сема «пол» нерелевантная
Количество элементарных смыслов различается
Чем больше сем совпадают, тем лучше перевод.
+ хорошая объяснительная сила
релевантные vs. нерелевантные семы
– не объясняет переносные значения и ассоциации
IV. Трехфазовая модель
О – отправитель, П – получатель, Т – переводчик
1) декодирование
2) перекодирование
3) реализация текста
-
О
→
Текст язык1
→
П|Промежуточное звено | О
→
Текст язык 2
→
П1
+ четко выделенные этапы
+ полифункциональность действий переводчика
+ последовательность операций переводчика
– сам процесс непонятен
V. Интерпретативная модель (Семскович, Ледерер)
Смысл идеи строится из языковых единиц, но не складывается из суммы смыслов языковых единиц.
1) создание текста оригинала
2) понимание переводчиком смысла (центральный этап)
3) порождение текста на ПЯ
Интерпретация (смысл идеи) vs. Перевод (перекодировка с одного языка на другой)
Девербализация – отвлечься от языковых единиц и передать содержание.
Фраза вне контекста может трактоваться как угодно.
– критика, Комисаров
1. слишком большое внимание интуитивно-непосредственному в речи
2. необоснованное возвышение устного перевода над письменным
3. роль языка в создании смысла текста не сводится к языковому содержанию
4. смысл как нечто неповторимое, создается в данный момент
Критика: смысл не может быть полностью субъективным
Доказательство: нет интерпретации языков. Обращать внимание не на форму, а на содержание.
VI. Теория уровней эквивалентности.
1. цель коммуникации (Напр. поговорка)
2. … + указание на определенную ситуацию + изменение способа описания этой ситуации
(Напр. You are not fit to be in the boat. Тебя нельзя пускать в лодку.)
3. … + … + сохранение способа описания ситуации
(Напр. Scrubbing makes me bad tempered. От мытья полов у меня характер портиться.)
4. … + …. + …. + часть значения синтаксических структур исходного текста
(Напр. английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском
The house was sold. Дом был продан.)
5. дословный перевод (Напр. I saw him at the theatre.)