Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Otvety_po_prikl_lingv.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
475.14 Кб
Скачать

24. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.

Теория уровней эквивалентности.

1. цель коммуникации (Напр. поговорка)

2. … + указание на определенную ситуацию + изменение способа описания этой ситуации

(Напр. You are not fit to be in the boat. Тебя нельзя пускать в лодку.)

3. … + … + сохранение способа описания ситуации

(Напр. Scrubbing makes me bad tempered. От мытья полов у меня характер портиться.)

4. … + …. + …. + часть значения синтаксических структур исходного текста

(Напр. английскому пассивному залогу соответствует страдательный залог в русском

The house was sold. Дом был продан.)

5. дословный перевод (Напр. I saw him at the theatre.)

25. Переводческие трансформации.

Переводческая трансформация – преобразования с помощью которого переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к единицам перевода.

I. Лексические трансформации

1) Транскрипция – передача звукового образа. (Пр. Campbell – Кэмпбэлл)

2) Транслитерация – передача графического образа. Исключение: традиционные переводы исторических и географических имен.

3) Калькирование – замена составных частей. (Пр. White House – Белый дом, Черное море – The Black Sea)

4) Конкретизация – выбор для перевода оригинала слова с более конкретным значением. (Пр. meal – «прием пищи» (завтрак, обед, ужин), плавать – swim, sail, float, drift)

5) Генерализация – замена слова с узким значением на слово более широким значением. (Пр. тёща и свекровь – «mother-in-law», в художественных текстах на русском языке не принято точно указывать рост и вес персонажей I saw a man of 6 feet 2 inches tall. Я увидел высокого парня.

6) Модуляция – логическое развитие, замена словом, которое логически выводится из единицы оригинала. (Пр. I don’t blame you. Я вас понимаю.)

II. Грамматические трансформации – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм.

1) Словообразовательные

перевод не существительным, а глаголом

I’m not a dancer. Я не танцую.

I’m a heavy smoker. Я курю как паровоз.

2) Морфологические – замена частей речи.

Артикль – передавать ли значения артиклю указательным или неопределенным местоимением?

Способы: 1. замена – заменяется артикль 2. добавление – более распространенное описывание значения 3. опущение – пропуск.

Категория числа: деньги – money, news – новость.

Категория грамматического рода. Пр. Оскар Уайльд, «Счастливый принц», swallow – «он», ласточка; Reed – «она», тростник.

Замена частей речи. Существительное чаще всего.

3) Синтаксические

В английском языке подлежащее выполняет другие функции, кроме субъекта действия (время, пространство, причину, объект).

В английском чаще используется страдательный залог.

He was met by his sister. The door was opened.

Простое предложение меняется на сложное при переводе простых предложений со сложными конструкциями.

Harry gasped, deflated. Гарри открыл от изумления рот, словно из него выпустили весь воздух.

I like watching her dance. Я люблю смотреть как она танцует.

Сложное предложение переводится простым, разбиение предложений, объединение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]