Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вине и дарбальне.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
93.7 Кб
Скачать

Застосування семи способів.

Ці сім способів у деякій мірі знаходять використання на трьох рівнях висловлювання, тобто на рівні слова, речення та повідомлення. Наприклад, запозичення може мати місце на рівні слова: “bulldozer” (бульдозер), “réaliser” (здійснювати), та “stopover” (зупинка в дорозі), це слова, запозичені французькою мовою з англійської. Запозичення також може протікати на рівні повідомлення, наприклад: “ОК” та “Five o’clock” (п’ята година).

Очевидно, що кілька цих методів можна використати у межах одного речення, а деякі переклади містять увесь комплекс способів, тому їх важко розрізнити, наприклад: переклад фрази “paper weight” (прес-пап’є) французькою мовою, як “presse-papier” є як закріпленою транспозицією, так і закріпленою модуляцією. Таким же чином, переклад слова “Private” (не турбувати), написаного на дверях фразою “Defense d’entrer” є водночас і транспозицією, і модуляцією, і еквівалентністю. Це транспозиція, тому що прикметник “private” трансформувався на іменний вираз, модуляція, тому що твердження переходить у попередження (порівняйте “Wet paint” (пофарбовано) та “Prenez garde à la peinture”, хоча “peinture fraiche” (свіжа фарба), видно розповсюджується у франкомовних країнах), і нарешті, це еквівалентність, тому що це ситуація, яка була перекладена, тому що це не справжній граматичний вираз.

 у російській традиції – “розвиток сенсу”