Застосування семи способів.
Ці
сім способів у деякій мірі знаходять
використання на трьох рівнях висловлювання,
тобто на рівні слова, речення та
повідомлення. Наприклад, запозичення
може мати місце на рівні слова: “bulldozer”
(бульдозер), “réaliser”
(здійснювати), та “stopover”
(зупинка в дорозі), це слова, запозичені
французькою мовою з англійської.
Запозичення також може протікати на
рівні повідомлення, наприклад: “ОК”
та “Five
o’clock”
(п’ята година).
Очевидно,
що кілька цих методів можна використати
у межах одного речення, а деякі переклади
містять увесь комплекс способів, тому
їх важко розрізнити, наприклад: переклад
фрази “paper
weight”
(прес-пап’є) французькою мовою, як
“presse-papier”
є як закріпленою транспозицією, так і
закріпленою модуляцією. Таким же чином,
переклад слова “Private”
(не турбувати), написаного на дверях
фразою “Defense
d’entrer”
є водночас і транспозицією, і модуляцією,
і еквівалентністю. Це транспозиція,
тому що прикметник “private”
трансформувався на іменний вираз,
модуляція, тому що твердження переходить
у попередження (порівняйте “Wet
paint”
(пофарбовано) та “Prenez
garde
à la
peinture”,
хоча “peinture
fraiche”
(свіжа фарба), видно розповсюджується
у франкомовних країнах), і нарешті, це
еквівалентність, тому що це ситуація,
яка була перекладена, тому що це не
справжній граматичний вираз.
у російській традиції –
“розвиток сенсу”