
Методологія перекладу.
На перший погляд, кількість різноманітних методів та способів не має меж, але їх усіх можна звести до усього лише семи, кожен з яких відповідає вищому рівню складності. На практиці, вони можуть використовуватися окремо або у сполученні з одним або кількома іншими.
Прямий та непрямий переклад.
В цілому, перекладачі обирають між двома методами перекладу, а саме – прямим або буквальним – та непрямим. У деяких перекладах можлива заміна елемента повідомлення у ДМ на елемент ЦМ, тому що він заснований або на паралельних категоріях (у цьому випадку ми можемо говорити про структурний паралелізм), або на паралельних поняттях, що є результатом метамовних паралелізмів. Але перекладачі також можуть помітити пробіли, чи лакуни у ЦМ, які повинні бути заповнені відповідними одиницями таким чином, щоб загальне враження було однаковим для обох повідомлень. Проте, може так статися, що через структурні та метамовні відмінності, деякі стильові характеристики не можуть бути передані ЦМ, без змін порядку слів, або навіть лексичного складу. У цьому випадку розуміємо, що треба використовувати складніші методи, що спочатку можуть здатися незвичайними, але які, втім, дозволять перекладачам не відхилятися від теми, точно передавати текст оригінала, досягати надійного результату. У нижчеподаному списку перші три способи – прямі, а решта – непрямі.
Спосіб перший: запозичення.
Запозичення є найпростішим перекладацьким способом, коли треба заповнити лакуну, зазвичай метамовну (наприклад, новий технологічний процес, невідоме поняття). Таким чином, безглуздо сперечатися, чи доводиться перекладачам іноді послуговуватися цим способом, щоб створити стилістичний ефект. Наприклад, щоб надати перекладу забарвлення, притаманне культурі ДМ, можна використовувати іноземні терміни, як-то англійські “фунт”, “котедж”, “грум”, “долар”, з мексиканського варіанта іспанської мови назви їжі: “текіла”, “тортільяс”, тощо.
У ситуації, типовій для Англії, вираз “the coroner spoke” (коронер промовив), певно, краще перекласти французькою мовою, запозичивши англійський термін “coroner”, аніж намагатися знайти більш-менш задовільний відповідник чина серед французьких чиновників, наприклад, “le coroner prit la parole”.
Деякі усталені, в основному старі запозичення, використовуються настільки широко, що вони більше такими не вважаються і стають частиною відповідної ПМ. Деякими прикладами іноземних запозичень у французькій мові є слова: “alcohol” (алкоголь), “redingote” (cюртук), “paquetbot” (пакетбот), “acajou” (червоне дерево), тощо. В англійській мові такими словами є: “menu” (меню), ”carburetor” (карбюратор), ”hangar” (ангар) ”chic” (елегантність, шик), та вирази на кшталт “déjà vu” (дежа вю) “énfant terrible” (жахлива дитина) та “rendez-vous” (рандеву), що більше не вважаються запозиченнями. Перекладачі особливо цікавляться новими запозиченнями, навіть, якщо вони належать до авторських запозичень. Треба пам’ятати, що багато запозичень потрапляють у мову через переклад, так само, як семантичні запозичення чи “несправжні друзі перекладача”, чиїх пасток перекладачам треба остерігатися.
Рішення щодо запозичення слова чи виразу з ДМ для внесення місцевого колориту є питанням стиля а ,отже, значення.
Спосіб другий: калька.
Калька є запозиченням особливого роду, за допомогою якого мова запозичує форму вираження іншої мови, але потім буквально перекладає кожний елемент форми. У результаті отримуємо або:
лексична калька, як у першому прикладі нижче, тобто калька, яка узгоджується із синтаксичною структурою ПМ, набуваючи нового способу вираження, або
структурна калька, як у другому прикладі нижче, що вводить у мову нову конструкцію:
Французька калька з англійської мови:
Compliments de la saison! Science-fiction |
Compliments of the season! Science-fiction |
Радощі сезону
Наукова фантастика |
Так само, як і у випадку із запозиченням, існує велика кількість усталених кальок, які через деякий час стають невід’ємною частиною мови. Кальки, так само, як і запозичення, можуть семантично змінювати значення, перетворюючись на несправжніх друзів перекладача. Перекладачі більше зацікавлені в нових кальках, що можуть заповнити лакуну, чим позбавляють від необхідності використовувати існуюче запозичення (порівняйте, “economiquement faible” – економічно слабкий – французька калька з німецької мови). У таких випадках перевага віддається створенню нових лексичних форм із використанням грецьких чи латинських коренів або використовуючи конверсію. Це також дозволить уникнути незграбних кальок, як-то:
Французька калька |
Англійське джерело |
Переклад
|
Thérapie occupationelle Banque pour le Commerce et le Développment Les quatre Grands Le Premier Français Le mariage est une association à cinquante-cinquante (Les nouvelles Littéraires, жовтень 1955 р.) l’homme dans la rue (Revue des Deux Mondes, травень 1955 р.)
compagnon de route (Le Monde, березень, 1956 р.) Le plupart des grandes décisions sur le Proche-Orient ont été prises à un moment où Sir Winston Churchill affectait de considérer comme “vide” la “сhaise” de la France sur la scène internationale (Le monde, березень 1956 р.)
|
Occupational therapy Bank for Commerce and Development The four great powers The French Premier Matrimony is a fifty-fifty association
The man in the street (замість “l’homme de la rue” або “le Français moyen” – середній француз)
fellow-traveller
Most major decisions regarding the Near-East were taken when Churchill pretended that the chair occupied by France on the international scene was empty (замість “la place” або “le fauteuil”) |
Трудотерапія Банк підприємництва та розвитку Чотири супердержави Прем’єр-міністр Франції Шлюб – це союз рівних
Перший зустрічний
Попутник
Більшість основних рішень щодо Ближнього Сходу було прийнято, коли Черчилль проігнорував роль Франції у міжнародних стосунках. |