
- •6.2 Переводческие трансформации и их классификация
- •7.1 Лексические трансформации
- •7.2 Грамматические трансформации
- •7.3 Стилистические трансформации
- •7.4 Приемы перевода
- •8.1 Понятие единицы перевода. Теория уровней
- •8.2 Понятие и виды переводческих соответствий
- •8.3 Лексические соответствия
- •8.4 Фразеологические соответствия
- •8.5 Грамматические соответствия
- •11.2 Стратегии перевода основных фигур речи
- •12.1 Транслатологическая классификация типов текста
- •12.2 Особенности основных типов текста Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
12.1 Транслатологическая классификация типов текста
Наиболее четко типология текстов представлена в работе И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение». Выявить различия типов текстов между собой позволяет их предпереводческий анализ. Ориентированная на перевод классификация типов текста основывается на следующих параметрах:
коммуникативное задание и вид информации,
характер реципиента и источника,
степень переводимости.
Доминирующим является первый параметр, а именно вид информации. Таким образом, согласно доминирующей в тексте информации, все тексты подразделяются на 4 группы:
Распределение по группам носит условный характер, в виду того, что доминирующая информация не всегда явно выражена. Помимо этого, доминирующий вид информации иногда не определяет коммуникативное задание, в случае, например, рекламного текста.
12.2 Особенности основных типов текста Научный, научно-технический текст
Пример: научные статьи, монографии, технические описания.
Коммуникативное задание: сообщить новые сведения в данной области знаний.
Реципиент: групповой, узкий круг специалистов.
Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний).
Доминирует когнитивная информация, представленная следующими средствами:
средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: общеязыковые сокращения («и др.»); специальные терминологические сокращения («ВВП» – «GDP»); графические средства (двоеточие, скобки); синтаксические средства (предпочтение причастным оборотам вместо определительных придаточных); вспомогательные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы, чертежи);
термины;
лексика общенаучного описания, равноправная (важный, существенный, значимый);
средства объективной подачи когнитивной информации: пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная семантика подлежащего;
преобладание настоящего времени, являющегося абсолютным настоящим (атемпоральность текста);
средства повышения абстрактности изложения: сложные абстрактные слова, номинативность.
Экспрессивная информация может быть представлена предельно формализованно:
модальные
слова (вероятно);
глаголы, выражающие мнение (полагаем);
лексические усилители (ни в коей мере, непременно);
риторические вопросы, восклицательные предложения.
Логическая связность текста обеспечивается формально-графически (абзацы, размер шрифта, курсив), а также средствами когезии и высоким уровнем сложности и разнообразия синтаксических структур.
Степень переводимости: полная. Непереводимые компоненты переводятся описательно.
Научно-учебный текст
Пример: учебники, учебные пособия и руководства.
Коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые научные сведения в облегченной форме.
Реципиент: групповой.
Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний); возможно коллективный.
Доминирует когнитивная информация; средства ее выражения проще, чем в научном тексте:
к вспомогательным знаковым системам добавляются иллюстрации; терминологических сокращений меньше; заключение части сообщения в скобки – синтаксическая компрессия;
терминов меньше, и они вводятся определениями;
к лексике общенаучного описания добавляется лексика общенационального языка письменной литературной нормы;
есть абсолютное настоящее; больше активных конструкций; частотны неопределенно-личные и безличные структуры;
меньше сложных абстрактных слов; номинативность меньше;
синтаксис проще, предложения короче;
средств когезии меньше;
большее разнообразие графических средств организации текста: подчеркивание, обрамление, цветовое выделение.
Экспрессивная информация выражена:
оценочными словами (крупнейший, замечательный);
приемами прямого обращения к читателю (Давайте…);
императивами;
риторическими вопросами.
Степень переводимости: полная.