Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОММЕНТЫ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.01.2020
Размер:
288.26 Кб
Скачать

12.1 Транслатологическая классификация типов текста

Наиболее четко типология текстов представлена в работе И. С. Алексеевой «Введение в переводоведение». Выявить различия типов текстов между собой позволяет их предпереводческий анализ. Ориентированная на перевод классификация типов текста основывается на следующих параметрах:

коммуникативное задание и вид информации,

характер реципиента и источника,

степень переводимости.

Доминирующим является первый параметр, а именно вид информации. Таким образом, согласно доминирующей в тексте информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

Распределение по группам носит условный характер, в виду того, что доминирующая информация не всегда явно выражена. Помимо этого, доминирующий вид информации иногда не определяет коммуникативное задание, в случае, например, рекламного текста.

12.2 Особенности основных типов текста Научный, научно-технический текст

Пример: научные статьи, монографии, технические описания.

Коммуникативное задание: сообщить новые сведения в данной области знаний.

Реципиент: групповой, узкий круг специалистов.

Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний).

Доминирует когнитивная информация, представленная следующими средствами:

средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: общеязыковые сокращения («и др.»); специальные терминологические сокращения («ВВП» – «GDP»); графические средства (двоеточие, скобки); синтаксические средства (предпочтение причастным оборотам вместо определительных придаточных); вспомогательные знаковые системы (условные обозначения, формулы, схемы, чертежи);

термины;

лексика общенаучного описания, равноправная (важный, существенный, значимый);

средства объективной подачи когнитивной информации: пассивные конструкции, безличные и неопределенно-личные предложения, неличная семантика подлежащего;

преобладание настоящего времени, являющегося абсолютным настоящим (атемпоральность текста);

средства повышения абстрактности изложения: сложные абстрактные слова, номинативность.

Экспрессивная информация может быть представлена предельно формализованно:

модальные слова (вероятно);

глаголы, выражающие мнение (полагаем);

лексические усилители (ни в коей мере, непременно);

риторические вопросы, восклицательные предложения.

Логическая связность текста обеспечивается формально-графически (абзацы, размер шрифта, курсив), а также средствами когезии и высоким уровнем сложности и разнообразия синтаксических структур.

Степень переводимости: полная. Непереводимые компоненты переводятся описательно.

Научно-учебный текст

Пример: учебники, учебные пособия и руководства.

Коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые научные сведения в облегченной форме.

Реципиент: групповой.

Источник: групповой (автор – представитель всех специалистов в области знаний); возможно коллективный.

Доминирует когнитивная информация; средства ее выражения проще, чем в научном тексте:

к вспомогательным знаковым системам добавляются иллюстрации; терминологических сокращений меньше; заключение части сообщения в скобки – синтаксическая компрессия;

терминов меньше, и они вводятся определениями;

к лексике общенаучного описания добавляется лексика общенационального языка письменной литературной нормы;

есть абсолютное настоящее; больше активных конструкций; частотны неопределенно-личные и безличные структуры;

меньше сложных абстрактных слов; номинативность меньше;

синтаксис проще, предложения короче;

средств когезии меньше;

большее разнообразие графических средств организации текста: подчеркивание, обрамление, цветовое выделение.

Экспрессивная информация выражена:

оценочными словами (крупнейший, замечательный);

приемами прямого обращения к читателю (Давайте…);

императивами;

риторическими вопросами.

Степень переводимости: полная.