
- •6.2 Переводческие трансформации и их классификация
- •7.1 Лексические трансформации
- •7.2 Грамматические трансформации
- •7.3 Стилистические трансформации
- •7.4 Приемы перевода
- •8.1 Понятие единицы перевода. Теория уровней
- •8.2 Понятие и виды переводческих соответствий
- •8.3 Лексические соответствия
- •8.4 Фразеологические соответствия
- •8.5 Грамматические соответствия
- •11.2 Стратегии перевода основных фигур речи
- •12.1 Транслатологическая классификация типов текста
- •12.2 Особенности основных типов текста Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
7.3 Стилистические трансформации
Эмфатизация – вид переводческой трансформации, который заключается в выборе более экспрессивно окрашенной ЛЕ перевода по сравнению с ЛЕ оригинала.
Нейтрализация – вид переводческой трансформации, предполагающий опущение коннотации, содержащейся в ЛЕ оригинала, и, следовательно, выбор стилистически неокрашенной или менее окрашенной ЛЕ в ПЯ.
С точки зрения адекватности перевода, а также сохранения в переводе авторской стилистики, трансформации такого вида можно рассматривать как нарушения, переводческие ошибки или погрешности. Тем не менее, возникают ситуации, когда применение этих трансформаций оправдано:
в
случаях ЛЕ с широкой семантикой, с учетом
микро- и макро-контекстов;
Пример 1: She was able to get every ounce out of the semicolumn. – Даже из точки с запятой она сумела выжать весь юмор до последней капли.
Пример 2: – Terrible place, isn’t it?
– Awful. It does her good to get away.
– Ужасная дыра, верно?
– Да, хуже не придумаешь. Вот она и рада была «проветриться».
в случаях, если не удается сохранить авторскую экспрессию, ее опускают, компенсируя другими средствами.
Пример 3: My only acquaintance who can talk about grub without hysteria says: «I’ve been there. Dieting spoilt my youth». – Моя единственная знакомая, способная говорить о еде без истерики, отмечает: «Знаешь, я сама побывала в этой шкуре. Диеты сгубили мне молодость». Опущение стилистической окраски при переводе «grub» – «еда» было компенсировано переводчиком в следующем предложении.
в случаях, когда необходимо делать этнолингвистическую поправку в зависимости от типа текста и стиля автора.
В частности, английский газетный стиль, как и научный, более экспрессивен, чем русский, поэтому ИНОГДА приходится использовать нейтрализацию.
Пример 4: В статье, посвященной внедрению в компании Esso Petroleum менеджмента, ориентированного на клиента, встречается довольно экспрессивное выражение: Now we understand what we are getting into. – «Теперь мы понимаем, с чем мы столкнулись». А не «во что мы вляпались».
7.4 Приемы перевода
Транскрипция означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация передает графическую форму слова оригинала. Эти приемы применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, терминов и т.д.
Пример 1: Newton – Ньютон; Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити. Применена транскрипция.
Пример 2: Daily Worker – Дейли Уоркер. Применена транскрипция с элементами транслитерации.
Порой транскрипция носит условный характер из-за отсутствия соответствующих звуков в двух языках.
Пример 3: Thatcher – Тэтчер; Warner Brothers – Уорнер Бразерз; Smith – Смит.
Отклонения наблюдаются в случае имен собственных, которые уже прочно вошли в употребление.
Пример 4: Charles – Чарльз, но Карл 1 (король); James – Джеймс, но Яков (король); William – Уильям, но Вильгельм (1-ый норманнский король).
Калькирование – перевод составляющих элементов слова или словосочетания и объединение переведенных частей в единое целое.
Пример 5: superpower – сверхдержава.
Пример 6: International Monetary Fund – Международный валютный фонд.
При переводе атрибутивных групп может изменяться порядок следования компонентов.
Пример 7: United Nations Organization – ООН; first-strike weapon – оружие первого удара.
Калькирование может применяться совместно с транскрипцией или транслитерацией.
Пример 8: petrodollars – нефтедоллары; miniskirt – мини-юбка.
Лексическое добавление применяется в двух случаях:
в виду имплицитности английского языка, зачастую при переводе атрибутивных групп;
Пример 10: the communication strategy team – группа по разработке стратегии взаимодействия со СМИ.
с целью прагматической адаптации.
Пример 11: Wal-Mart’s presence is predicted. – Предсказывают, что Wal-Mart, один из крупнейших в мире гипермаркетов, планирует принять участие в этом проекте.
Лексическое опущение может применяться только:
в виду избыточности информации;
Пример 12: The storm was terrible while it lasted. – Буря была ужасной.
во избежание нарушения норм ПЯ.
Пример 13: So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.