Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОММЕНТЫ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
04.01.2020
Размер:
288.26 Кб
Скачать

Реклама

Коммуникативное задание: сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения этих сведений, воздействуя на эмоции, память, усиливая эту надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста, – и тем самым предписать реципиенту определенные действия: побудить потребителя приобрести продукт.

Реципиент: широкий, массовый потребитель.

Источник: индивидуальный, но владелец групповой (фирма).

Когнитивная информация: название фирмы, наименование товара, технические характеристики, цена, контактные сведения, сроки, % скидки и т.д. При переводе должна быть сохранена.

Оперативная информация: может отсутствовать, может быть косвенной, имплицитной.

Экспрессивная информация:

эмоционально-оценочные слова;

гипербола положительной оценки;

назывные предложения, эмоциональная инверсия, парцелляция, синтаксический параллелизм, незаконченные предложения;

традиционные образные средства;

иноязычная лексика;

лексический повтор.

Эстетическая информация представлена фигурами речи, такими как аллитерация, ассонанс, игра слов, рифма, ритм прозы, метафоры, сравнения и т.д.

Низкая степень переводимости.

Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)

Коммуникативное задание: может варьироваться, но в целом – сообщить субъективную, эмоционально-оценочную информацию/наладить и поддержать контакт, сообщить актуальные сведения.

Реципиент: индивидуальный/групповой.

Источник: индивидуальный/групповой.

Средства разнообразны. Конвенциональный вид. Экспрессивность передается формулами вежливости, оценочными словами.

Высокая степень переводимости.

Художественная публицистика

Коммуникативное задание: сообщить сведения под углом зрения определенного автора.

Реципиент: ориентация как на широкий круг, так и на индивида.

Источник: индивидуальный (но еще и как представитель общественного мнения).

Когнитивная информация:

цифровые данные;

имена собственные, названия;

фон письменной литературной нормы языка с отклонениями;

экзотизмы, фрагменты иностранного текста.

Экспрессивная информация:

лексика письменной литературной нормы колеблется в широких пределах: от высокого стиля до модных слов, просторечия, жаргона;

эмоционально-оценочная лексика;

фразеологизмы;

интертекстуализмы (аллюзивность, скрытые цитаты, рассчитанные на компетентного читателя);

контраст простых и сложных предложений;

парцелляция;

модные слова;

контрастная лексика;

Эстетическая информация представлена фигурами речи, такими как эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, синтаксические фигуры стиля (синтаксический параллелизм, лексический и фонемный повтор, риторические периоды).

Экспрессивная и эстетическая информация снижает степень переводимости.

Художественный текст

Коммуникативное задание: передача эстетической информации.

Реципиент: ориентация на индивида.

Источник: индивидуальный.

Эстетическая информация доминирует:

эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы и прочие фигуры речи;

повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные;

игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы;

диалектизмы;

синтаксические контрасты, ритм прозы.

При переводе обязательно учитывается временная принадлежность текста, черты литературного направления, индивидуальный стиль автора.

Степень переводимости варьируется.

22