
- •6.2 Переводческие трансформации и их классификация
- •7.1 Лексические трансформации
- •7.2 Грамматические трансформации
- •7.3 Стилистические трансформации
- •7.4 Приемы перевода
- •8.1 Понятие единицы перевода. Теория уровней
- •8.2 Понятие и виды переводческих соответствий
- •8.3 Лексические соответствия
- •8.4 Фразеологические соответствия
- •8.5 Грамматические соответствия
- •11.2 Стратегии перевода основных фигур речи
- •12.1 Транслатологическая классификация типов текста
- •12.2 Особенности основных типов текста Научный, научно-технический текст
- •Научно-учебный текст
- •Научно-популярный текст
- •Энциклопедический текст
- •Искусствоведческий текст
- •Документы
- •Газетно-журнальный информационный текст
- •Законодательный текст
- •Инструкция
- •Реклама
- •Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
- •Художественная публицистика
- •Художественный текст
Реклама
Коммуникативное задание: сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения этих сведений, воздействуя на эмоции, память, усиливая эту надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста, – и тем самым предписать реципиенту определенные действия: побудить потребителя приобрести продукт.
Реципиент: широкий, массовый потребитель.
Источник: индивидуальный, но владелец групповой (фирма).
Когнитивная информация: название фирмы, наименование товара, технические характеристики, цена, контактные сведения, сроки, % скидки и т.д. При переводе должна быть сохранена.
Оперативная информация: может отсутствовать, может быть косвенной, имплицитной.
Экспрессивная информация:
эмоционально-оценочные слова;
гипербола положительной оценки;
назывные предложения, эмоциональная инверсия, парцелляция, синтаксический параллелизм, незаконченные предложения;
традиционные образные средства;
иноязычная лексика;
лексический повтор.
Эстетическая информация представлена фигурами речи, такими как аллитерация, ассонанс, игра слов, рифма, ритм прозы, метафоры, сравнения и т.д.
Низкая степень переводимости.
Эпистолярный текст (личное/деловое письмо)
Коммуникативное задание: может варьироваться, но в целом – сообщить субъективную, эмоционально-оценочную информацию/наладить и поддержать контакт, сообщить актуальные сведения.
Реципиент: индивидуальный/групповой.
Источник: индивидуальный/групповой.
Средства разнообразны. Конвенциональный вид. Экспрессивность передается формулами вежливости, оценочными словами.
Высокая степень переводимости.
Художественная публицистика
Коммуникативное задание: сообщить сведения под углом зрения определенного автора.
Реципиент: ориентация как на широкий круг, так и на индивида.
Источник: индивидуальный (но еще и как представитель общественного мнения).
Когнитивная информация:
цифровые данные;
имена собственные, названия;
фон письменной литературной нормы языка с отклонениями;
экзотизмы, фрагменты иностранного текста.
Экспрессивная информация:
лексика письменной литературной нормы колеблется в широких пределах: от высокого стиля до модных слов, просторечия, жаргона;
эмоционально-оценочная лексика;
фразеологизмы;
интертекстуализмы (аллюзивность, скрытые цитаты, рассчитанные на компетентного читателя);
контраст простых и сложных предложений;
парцелляция;
модные слова;
контрастная лексика;
Эстетическая информация представлена фигурами речи, такими как эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, синтаксические фигуры стиля (синтаксический параллелизм, лексический и фонемный повтор, риторические периоды).
Экспрессивная и эстетическая информация снижает степень переводимости.
Художественный текст
Коммуникативное задание: передача эстетической информации.
Реципиент: ориентация на индивида.
Источник: индивидуальный.
Эстетическая информация доминирует:
эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы и прочие фигуры речи;
повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные;
игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы;
диалектизмы;
синтаксические контрасты, ритм прозы.
При переводе обязательно учитывается временная принадлежность текста, черты литературного направления, индивидуальный стиль автора.
Степень переводимости варьируется.