- •Трое в лодке
- •Vocabulary notes.
- •1. Choosing a route. Packing. - Выбор маршрута. Упаковка вещей:
- •3. Meals - Еда:
- •4.Sleep - Сон:
- •5.Bathing and Boating - Купание и катание на лодках:
- •Encountering directors
- •Interviewing Ingmar Bergman
- •Essential vocabulary
- •Vocabulary notes
- •Interfere VI- 1) (in) вмешиваться (в);
- •Constant - 1) постоянный, непрерывный; constant complaints - вечные (постоянные) жалобы;
- •Resist vt — 1) сопротивляться, противодействовать; to resist the enemy - оказывать сопротивление врагу;
- •1. Cinema. - Кино.
- •3.Parts of films. - Части фильма:
- •4.Cinema work. - Работа кинематографистов:
- •5.Cinema workers. - Кинематографисты:
- •6.Cinema-goers. - Кинозрители: film/cinema goers - кинозрители; audience - публика, зрители; film fans - любители кино;
- •7.Actors and acting. - Актеры и их игра:
- •8. Effect. Impression. - Впечатления от фильма:
- •Обучение в английских школах (Школьное образование в Англии)
- •1. Виды школ:
- •Уровни обучения:
- •Политика в области образования: administration - администрация, руководство; schooling - обучение/образование (в школе и т.П.); full-time education - дневная форма обучения, обучение
- •Руководство:
- •Прием в учебные заведения (школы и т.П.):
- •Учебный план (Учебная программа):
- •Экзамены:
- •8. Наказания:
- •Text four the fun they had
- •Word combinations and phrases
- •Искусство для души
- •Essential vocabulary vocapulary notes
- •Size - 1) размер, величина;
- •Effort - усилие, напряжение;
- •Painting topical vocabulary
- •Paintings. Genres, ibnraz] - Картины. Жанры.
- •Composition and drawing. - Композиция и рисунок.
- •4. Colouring. Light and shade effects. - Колорит. Игра света и тени.
- •5. Impression. Judgement. - Впечатления. Суждения.
- •Text six the man of destiny
- •Word combinations and phrases
- •Feelings and emotions topical vocabulary
- •Positive feelings. - Позитивные чувства.
- •Negative feelings. - Негативные чувства.
- •Emotional condition. - Эмоциональное состояние.
- •4. Display of emotions. - Проявление чувств.
- •Счастливый человек
- •Essential vocabulary vocabulary notes
- •Stretch - 1) протянуть(ся), натянуть(ся), вытянуть(ся), растянуть(ся), потянуть(ся);
- •I. Possible variants
- •5.The impossible is a substantivized adjective and the accused is a substantivized past participle.
- •1.Ten is a simple cardinal noun.
- •2.Second is a simple ordinal noun. In most cases nouns pre- modified by ordinals take the definite article. In these cases they show the order of persons or things in a series.
- •9.Two is a simple cardinal numeral and millions is a substantivised numeral. Of is indispensable in this case precisely because millions is substantivised.
- •I. Choose the right word
Text four the fun they had
By I.Asimov
Преподаватель биохимии и научный автор, И.Асимов известен как писатель-фантаст также. В 1957 он получил премию Фонда Эдисона за Building Blocks of the Universe, и в 1960 премию Говарда В.Блэкесли за Живущую Реку, в которой он проанализировал химический состав крови и связал его с другими проявлениями в нашей вселенной, Он также является автором The Intelligent Man's Guide to Sciences энциклопедические работы, охватывающей в кратком очерке все науки для обывателя. Помимо всего этого, Lucky Stars и пираты астероидов (1953), Королевство Солнца (1960), Конец вечности (1962) находятся всего в нескольких книг научной фантастики, которые пришли из под его пера.
Марджи тогда даже записала об этом в свой дневник. На странице с заголовком «17 мая 2157 года» она написала: «Сегодня Томми нашел самую настоящую книгу!»
Это была очень старая книга. Как-то дедушка рассказал Марджи, что, когда он был маленьким, его дедушка говорил ему, будто было время, когда все рассказы и повести печатались на бумаге.
Они переворачивали желтые хрупкие страницы, и было ужасно забавно читать слова, которые стояли на месте, а не двигались, как им положено, – ну, вы сами знаете, на экране. И потом, когда они переворачивали страницы назад, там были те же самые слова, что и раньше, когда они читали в первый раз.
– Ну вот, – сказал Томми. – Сплошное расточительство. Книгу ведь, наверное, выбрасывали, когда прочитают. А на нашем телеэкране прошло, должно быть, миллион книг, и пройдет еще столько же. Уж экран-то я ни за что не выброшу.
– Я тоже, – сказала Марджи. Ей было одиннадцать лет, и она видела гораздо меньше телекниг, чем Томми. Ему было тринадцать.
– Где ты ее нашел? – спросила она.
– В нашем доме. – Он показал рукой, не поднимая глаз, потому что был погружен в чтение. – На чердаке.
– А про что она?
– Про школу.
– Про школу? – с презрением сказала Марджи. – А чего про нее писать-то? Ненавижу школу.
Марджи всегда ненавидела школу, а теперь ненавидела, как никогда. Механический учитель давал ей по географии контрольную за контрольной, и Марджи делала их все хуже и хуже, и тогда мама грустно покачала головой и послала за Районным Инспектором.
Это был маленький круглый человек с красным лицом и целым ящиком инструментов с циферблатами и проволоками. Он улыбнулся Марджи и дал ей яблоко, а затем разобрал учителя на части. Марджи надеялась, что он не сумеет собрать его снова, но он сумел, и через час или около этого учитель был готов, огромный, и черный, и гадкий, с большим экраном, на котором он показывал все уроки и задавал вопросы. Экран был еще ничего. Больше всего Марджи ненавидела щель, куда ей приходилось всовывать домашние задания и контрольные работы. Она должна была писать их перфораторным кодом, которому ее научили, еще когда ей было шесть лет, и механический учитель в один миг высчитывал отметки.
Закончив работу, Инспектор улыбнулся и погладил Марджи по голове. Он сказал маме: «Девочка здесь ни при чем, миссис Джонс. Видимо, сектор географии был несколько ускорен. Иногда это бывает. Я замедлил его до нормального десятилетнего уровня. А общий показатель ее успехов вполне удовлетворительный». И он снова погладил Марджи по голове.
Марджи была разочарована. Она надеялась, что учителя заберут совсем. Учителя Томми однажды забрали почти на целый месяц, потому что в нем полностью выключился сектор истории.
Вот почему она сказала Томми:
– С какой стати кто-нибудь станет писать о школе?
Томми с видом превосходства взглянул на нее.
– Потому что это не такая школа, как у нас, дурочка. Это старая школа, какая была сотни и сотни лет назад.
Марджи почувствовала себя задетой.
– Откуда мне знать, какие у них там были школы?..
Некоторое время она читала через его плечо, затем сказала:
– Ага, учитель у них был!
– Конечно, был. Только это был не настоящий учитель. Это был человек.
– Человек? Как же человек может быть учителем?
– А что тут такого? Он просто рассказывал ребятам и девчонкам, давал им домашние задания, спрашивал.
– Человек бы с этим не справился.
– Еще как бы справился. Мой отец знает не меньше, чем учитель.
– Не может этого быть. Человек не может знать столько, сколько учитель.
– Спорим на что хочешь, он знает почти столько же. – Марджи не была подготовлена к пререканиям на эту тему.
– А мне бы не хотелось, чтобы у нас в доме жил чужой человек, – заявила она.
Томми покатился со смеху.
– Ты же ничего не знаешь, Марджи! Учителя не жили в доме у ребят. У них было специальное здание, и все ребята ходили туда.
– И все ребята учили одно и то же?
– Конечно, если они были одних лет.
– А мама говорит, что учитель должен быть настроен на ум каждого мальчика или девочки и что каждого ребенка нужно учить отдельно.
– Значит, в те времена так не делалось. И если тебе это не нравится, можешь не читать.
– Я не говорю, что мне не нравится, – поспешно сказала Марджи. Ей хотелось почитать об этих странных школах.
Они не дочитали и до половины, когда мама Марджи позвала:
– Марджи! Школа!
Марджи оглянулась.
– Еще немножко, мамочка.
– Немедленно, – сказала миссис Джонс. – Томми, вероятно, тоже уже пора.
Марджи сказала, обращаясь к Томми:
– Можно, после школы я еще немножко почитаю с тобой?
– Там видно будет, – безразлично сказал Томми и ушел, посвистывая, с пыльной старой книгой под мышкой.
Марджи отправилась в школьную комнату. Школьная комната была рядом со спальней, и механический учитель уже стоял на готове и ждал Марджи. Он всегда стоял наготове в одно и то же время каждый день, кроме субботы и воскресенья, потому что мама говорила, будто маленькие девочки учатся лучше, если занимаются регулярно.
Экран светился, и на нем появились слова: «Сегодня по арифметике мы будем проходить сложение правильных дробей. Пожалуйста, опусти в щель вчерашнее домашнее задание».
Марджи со вздохом повиновалась. Она думала о старых школах, которые были в те времена, когда дедушкин дедушка был маленьким мальчиком. Все дети со всей округи кричали и смеялись на школьном дворе, вместе сидели в классах, а в конце дня вместе отправлялись домой. Они все учили одно и то же и могли помогать друг другу делать домашние задания и говорить о них.
И учителя были людьми...
Механический учитель писал на экране: «Когда мы складываем дроби 1/2 и 1/4 –...»
Марджи думала о том, как, должно быть, дети любили тогда школу. Она думала о том, как им было весело.
ESSENTIAL VOCABULARY VOCABULARY NOTES
1. stand vt/i - 1) стоять;
to stand still - а) не двигаться, оставаться неподвижным; б) остановиться;
to stand straight (motionless) - стоять прямо (неподвижно);
to stand with one's back to smb. - стоять к кому-л. спиной; to stand in one's light - а) загораживать кому-л. свет; б) стать кому-л. поперек дороги;
to stand leaning against smth. - стоять, опираясь на что-л.; to stand in a line - а) выстроиться или стоять в ряд; б) стоять В очереди (в шеренге);
to stand on end - стоять дыбом;
His hair stood on end. - Волосы у него встали дыбом.
to stand out - выделяться;
The green roof stood out against the clear sky. - Зеленая крыша выделялась на фоне ясного неба.
His work stands out from that of the others. - Его работа (произведение) выделяется на фоне остальных.
to stand up for smb. (smth.) - защищать кого-л. (что-л.), отстаивать кого-л. (что-л.);
George stood up for precedent. - Джордж стоял за то, что- бы действовать на основе прецедентов.
it stands to reason - само собой разумеется; It stands to reason that we must do the job as well as possible. - Ясное дело, мы должны выполнить работу наилучшим • >бразом.
2) терпеть, выносить, выдерживать что-л. Montmorency couldn't stand George's music. - Монморенси терпеть не мог игры Джорджа.
1 cannot stand heat (pain, his jokes, the climate, etc.) - Я не выношу жары (боли, его шуток, этого климата и т.п.).
to stand one's ground - стоять на своем, отстаивать свои позиции, убеждения;
Everybody was against him, but he stood his ground. - Bee были (настроены) против него, но он стоял на своем. Я оставаться в силе, действовать; I'he agreement stands. - Соглашение остается в силе. I) платить за что-л.; I (> stand treat - платить за угощение; 'т) защищать, поддерживать кого-л., что-л.; быть верным кому-либо., чему-л. (to stand by smb., smth.);
We must stand by each other. - Мы должны поддерживать друг друга (помогать друг другу).
6) быть (ростом);
Не stands 6 foot in height. - В нем шесть футов роста.
to stand for smth. - символизировать, означать что-л.;
М.Р. stands for Member of Parlament. - M.P. означает «член парламента».
hate vt - ненавидеть, не выносить;
My cat hates dogs. - Моя кошка терпеть не может собак.
I hate troubling (to trouble) you. - Мне очень не хочется вас беспокоить.
hate п - ненависть, отвращение, омерзение;
Не was filled with hate for his enemy. - Его охватила ненависть к врагу.
hateful adj - 1) ненавистный, отвратительный, омерзительный, гнусный;
2) полный ненависти, злобный;
hateful crime - отвратительное (гнусное) преступление);
hateful glances - взгляды, полные ненависти;
hateful lie - гнусная ложь;
hatred п - ненависть, отвращение, омерзение;
Не looked at me with hatred in his eyes. - Он посмотрел на меня с ненавистью.
smile vi/t - 1) улыбаться;
Не never smiles. - Он никогда не улыбается.
What are you smiling at? - Чему ты улыбаешься?
Fortune has always smiled on (upon) him. - Фортуна (Судьба) всегда ему улыбалась/Судьба всегда была к нему милостива.
2) выражать улыбкой;
to smile away vexation (grief) - прогонять улыбкой раздражение (горе);
Не is not a man to smile away vexation. - Он не такой человек, чтобы мило улыбаться, когда он раздражен.
smile п— 1) улыбка;
There was a pleasant (cruel, ironical, etc) smile on her face. - На ее лице играла приятная (жестокая, ироническая и т.п.) улыбка.
to be all smiles - иметь очень довольный (сияющий) вид, сиять (о человеке, лице);
The little boy's face was all smiles when he saw his new toy. - Когда малыш увидел новую игрушку, его лицо расплылось в улыбке.
pi расположение, поддержка;
to enjoy the smiles of fortune - наслаждаться милостями судьбы.
pat vi/t - 1) похлопывать; поглаживать, гладить; пригладить;
to pat a dog - погладить собаку;
Amy patted her shoulder with warmth. - Эйми нежно погладила ее по плечу.
She patted the books into a neat pile. - Она похлопала по неровно сложенной стопке книг, чтобы выровнять их.
Не patted his foot listening to the music. - Слушая музыку, он притопывал ногой.
pat п - шлепок, похлопывание, поглаживание;
Не gave me a friendly pat on the shoulder. - Он дружески хлопнул/похлопал меня по плечу.
take vi/t - 1) взять; хватать, схватить;
to take a person's hand - взять человека за руку;
to take hold of smth. = to get/catch/seize hold of smth. - а) брать, хватать, хвататься за что-л.; б) добывать, завладевать чём-л., кем-л.;
to take a man prisoner - взять человека в плен;
пользоваться, получать, приобретать; выигрывать;
Не took the house for a year. - Он снял дом на год.
Who look the first prize? - Кто получил первую премию (выиграл соревнование)?
I shall take a holiday tomorrow. - Завтра я возьму отпуск.
Не was taking а пар. - Он дремал.
You must take your chance. - Вы должны воспользоваться удобным случаем (попытать счастья).
относить, отвозить; забрать; брать без разрешения; украсть, присвоить;
Take these letters to the post. - Отнеси эти письма на почту.
He's always taking other people's ideas. - Он все время при- • и.швает чужие идеи.
I) отводить, отвозить;
take a guest home - отвезти гостя домой;
S) чувствовать, проявлять (в приведенных ниже выражениях)-,
take pride in one's work - гордиться своей работой;
to take an interest in politics - интересоваться политикой;
есть; пить; принимать (пищу,лекарство и т.п.)-, Не took a deep breath. - Он сделал глубокий вдох.
считать, полагать; понимать, толковать;
I took him to be an honest man. - Я полагал, что он честный человек/Я считал его честным человеком.
Do you take my meaning? - Вы понимаете, что я хочу сказать?
We may take it for granted. - Мы можем считать это само собой разумеющимся.
занимать (позицию)-, придерживаться (мнения)-, Take care what you say. - Выбирайте выражения.
Did he take any notice of you? - Он обратил на вас внимание?
Не has taken a dislike to me. - Он меня невзлюбил. She took her little brother to task. - Она сделала своему маленькому (младшему) брату выговор./Она отругала своего младшего брата.
Не took great pains to help me. - Он изо всех сил старался мне помочь.
to take after - походить, быть похожим (на родственника);
Whom do you take after in your family? - На кого из родственников вы похожи?
to take down - 1) снести, разрушить (здание), разобрать (что-л. на части)-,
to take down an old building - снести старое здание; 2) записывать (что-л.);
The postmistress began to take down the message. - Начальница почты начала записывать текст телеграммы.
to take in - 1) брать (жильцов), принимать кого-л. как гостя, дать кому-л. приют;
to take in lodgers - брать жильцов;
ушивать;
to take in a dress - ушить платье;
понимать (что-л. сказанное) употр. гл. обр. в вопрос, и отриц. предл.-,
to take in a lecture - понять лекцию;
принимать на веру (что-л.);
обманывать, надувать (кого-л.);
the level of knowledge (development) - уровень знаний (развития);
low (high, average, cultural, intellectual, economic, scientific) level - низкий (высокий, средний, культурный, интеллектуальный, экономический, научный) уровень;
to be on a level with smth. (smb.) - быть на одном уровне (вровень) с чем-л. (кем-л.);
The water in the river was on a level with the banks. - Вода в реке стояла вровень с берегами.
His knowledge is quite on a level with a fourth-year student's. - Его знания вполне соответствуют уровню студента четвертого курса.
on the level - 1) честный; 2) честно, правдиво; Is he on the level? - Ему можно верить? level adj - 1) ровный, плоский, горизонтальный; level road - ровная/гладкая дорога; level ground - ровная земля; 2) ровный, спокойный, уравновешенный; to speak in a level voice - говорить ровным голосом; не повышать голоса;
Не has a level head (is level-headed). - Он человек спокойный/уравновешенный/рассудительный/хладнокровный.
to level vt - 1) выравнивать, делать ровным, гладким; 2) сровнять с землей, стереть с лица земли;
to level a building - снести дом до основания; to level a village (a city) - стереть деревню (город) с лица земли;
The German fascists levelled many villages to the ground. - Немецко-фашистские захватчики сровняли с землей множество деревень.
2) приводить в горизонтальное положение; наводить (оружие); нацеливать, направлять (удар и т.п.)-,
The hunter levelled his gun at the beast. - Охотник прицелился в (навел ружье на) зверя.
7. regular adj - 1) регулярный, размеренный, нормальный, правильный;
regular habits - размеренная жизнь; привычка делать все в определенное время;
to keep regular hours - вести размеренный (правильный) образ жизни;
постоянный;
Не has no regular work. - У него нет постоянной работы.
правильный, красивый;
regular features - правильные черты лица;
a regular figure - хорошая фигура;
квалифицированный, профессиональный;
воен. регулярный, кадровый;
a regular doctor - профессиональный врач;
the regular army - профессиональная армия;
эмоц-усил. настоящий, сущий;
a regular rascal - каналья; отпетый мошенник;
regularly adv - 1) правильно, размеренно;
a garden regularly laid out - правильно разбитый сад;
2) регулярно, через одинаковые промежутки;
Не has been practising regularly for the last two weeks. - І последние две недели он регулярно тренируется/упражяєтся.
scream vi/t - 1) пронзительно кричать, вопить, визжать;
to scream in anger - вопить в ярости;
хохотать, умирать со смеху;
to scream with laughter - неудержимо хохотать, покатываться со смеху;
The baby screamed all night. - Ребенок кричал всю ночь.
The parrot screams but does not talk. - Попугай кричит, но і не разговаривает.
издавать резкие пронзительные звуки: свистеть, ренеті,, гудеть;
The jets screamed overhead. - Над головой (В небе) реве- ми реактивные самолеты.
scream п - пронзительный крик, вопль, визг;
The sound of the screams was loud enough for him to hear. - Вопли были достаточно громкие, чтобы он мог их услышать.
a (perfect) scream - умора, смешной человек, анекдот н in.
"Reginald, you are now the head of the family." - "I know," I s.i id. "Isn't it a scream?" - «Реджинальд, теперь ты - глава семьи «Знаю, - ответил я. - Ну, разве это не умора?»
fit vi/t - 1) подходить, быть впору; 2) соответствовать, годиться;
This coat does not fit me. - Это пальто (этот пиджак/жакет/эта куртка) плохо сидит/не подходит мне по размеру.
The key doesn't fit the lock. - Этот ключ не подходит к замку.
3) приспосабливать, прилаживать; подготавливать, приучать (for);
to fit oneself for one's new duties - подготовиться к выполнению новых обязанностей;
to fit a plank in a floor - подогнать половицу;
to fit smth. on - 1) примерить что-л.; 2) подгонять что-л. по фигуре;
I am going to the tailor to have my coat fitted on. - Я сейчас иду к портному, чтобы подогнать пиджак по фигуре.
to fit in (with) - соответствовать, подходить, совпадать с;
How will my arrangements for the holidays fit in with yours? - Насколько мои планы на отпуск совпадают с вашими (соответствуют вашим)?/Не расходятся ли мои планы на отпуск с вашими?
fit adj - 1) подходящий, (при)годный, соответствующий (for);
The man is not fit for the position. - Он не подходит для этой должности.
We must decide on a fit time and place. - Мы должны договориться о (подходящем) времени и месте.
predic. подобающий, целесообразный;
Do as you think fit. - Поступайте/Делайте, как считаете нужным.
Не didn't think fit to do what I suggested. - Он не счел нужным последовать моему предложению.
здоровый, бодрый, в хорошей физической форме; годный, способный к (for);
I hope you are feeling quite fit. - Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете/вы здоровы.
Не has been ill and is fit for nothing. - Он был болен, и теперь ни на что не способен.
10. love Vt - 1) любить;
to love one's parents, one's country - любить своих родителей, свою страну;
You ought to love children to become a teacher. - Чтобы стать учителем, нужно любить детей
2) любить (что-л.), находить удовольствие (в чём-л.)-, to love comfort (golf, sea-bathing) - любить комфорт (гольф, купаться в море);
She loves to have (loves having) a lot of dogs round her. - ()на любит, чтобы ее окружало множество собак/чтобы вокруг было много собак.
"Will you come with me?" - "I should love to." - «Поедешь со мной?» - «С удовольствием», lpve n - любовь, привязанность; a love of learning - тяга к знаниям; love of one's country - любовь к родине, патриотизм; unrequited love - безответная любовь; to give (send) one's love to smb. - послать кому-л. привет; not to be had for love or money - нипочем не достать, 1111 за какие деньги, ни за какие коврижки;
to be in love (with smb.) - быть влюбленным (в кого-л.); Leander was in love with Hero. - Леандр был влюблен в Ге- ро [герои комедии В. Шекспира «Много шума из ничего» ( "Much Ado about Nothing")].
to fall in love (with smb.) - влюбиться (в кого-л.);
