
- •Трое в лодке
- •Vocabulary notes.
- •1. Choosing a route. Packing. - Выбор маршрута. Упаковка вещей:
- •3. Meals - Еда:
- •4.Sleep - Сон:
- •5.Bathing and Boating - Купание и катание на лодках:
- •Encountering directors
- •Interviewing Ingmar Bergman
- •Essential vocabulary
- •Vocabulary notes
- •Interfere VI- 1) (in) вмешиваться (в);
- •Constant - 1) постоянный, непрерывный; constant complaints - вечные (постоянные) жалобы;
- •Resist vt — 1) сопротивляться, противодействовать; to resist the enemy - оказывать сопротивление врагу;
- •1. Cinema. - Кино.
- •3.Parts of films. - Части фильма:
- •4.Cinema work. - Работа кинематографистов:
- •5.Cinema workers. - Кинематографисты:
- •6.Cinema-goers. - Кинозрители: film/cinema goers - кинозрители; audience - публика, зрители; film fans - любители кино;
- •7.Actors and acting. - Актеры и их игра:
- •8. Effect. Impression. - Впечатления от фильма:
- •Обучение в английских школах (Школьное образование в Англии)
- •1. Виды школ:
- •Уровни обучения:
- •Политика в области образования: administration - администрация, руководство; schooling - обучение/образование (в школе и т.П.); full-time education - дневная форма обучения, обучение
- •Руководство:
- •Прием в учебные заведения (школы и т.П.):
- •Учебный план (Учебная программа):
- •Экзамены:
- •8. Наказания:
- •Text four the fun they had
- •Word combinations and phrases
- •Искусство для души
- •Essential vocabulary vocapulary notes
- •Size - 1) размер, величина;
- •Effort - усилие, напряжение;
- •Painting topical vocabulary
- •Paintings. Genres, ibnraz] - Картины. Жанры.
- •Composition and drawing. - Композиция и рисунок.
- •4. Colouring. Light and shade effects. - Колорит. Игра света и тени.
- •5. Impression. Judgement. - Впечатления. Суждения.
- •Text six the man of destiny
- •Word combinations and phrases
- •Feelings and emotions topical vocabulary
- •Positive feelings. - Позитивные чувства.
- •Negative feelings. - Негативные чувства.
- •Emotional condition. - Эмоциональное состояние.
- •4. Display of emotions. - Проявление чувств.
- •Счастливый человек
- •Essential vocabulary vocabulary notes
- •Stretch - 1) протянуть(ся), натянуть(ся), вытянуть(ся), растянуть(ся), потянуть(ся);
- •I. Possible variants
- •5.The impossible is a substantivized adjective and the accused is a substantivized past participle.
- •1.Ten is a simple cardinal noun.
- •2.Second is a simple ordinal noun. In most cases nouns pre- modified by ordinals take the definite article. In these cases they show the order of persons or things in a series.
- •9.Two is a simple cardinal numeral and millions is a substantivised numeral. Of is indispensable in this case precisely because millions is substantivised.
- •I. Choose the right word
КЛЮЧИ
С ВАРИАНТАМИ
К УЧЕБНИКУ
«Практический курс
английского языка»
3 курс
под редакцией В. Д. АРАКИНА
Сборник ключей Е.С Татищева + дополнительный матеріал (texts, speech patterns)
Unit one (two).
Speech patterns.
1. It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.
(скорее (больше похоже), чем (на))
It is more like an essay than a story.
This looks more like a pond than a lake.
This seems more like silk than wool.
2. We roamed about sweet Sonning for an hour or so.(около часа)
They walked about the town for two hours of so.
He lived in the village for a year or so.
3. George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper.
(это будет замечательная возможность попробовать)
Ann will be here any minute/ It would be a wonderful opportunity to speak to her.
We still had plenty of time and John said it was an excellent opportunity to have a bite.(перекусить)
4. I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking.
(я никогда бы не подумал)
I should never have thought that translating an article was so difficult.
I should never have thought that writing a composition was as difficult as that.
5. The more we peeled, the more peel there seemed to be left on.(чем больше,тем больше)
The more sentences he translated, the more of them there seemed to be left.
The more I listened, the more interested I became.
The longer he stayed there, the more (the less) he liked the place.
The more you do today, the less will be left for tomorrow.
6. There was no potato left. ( у нас не осталось картошки, у нас не было картошки)
There was a half a pork pie left. ( Осталось половина свиного пирога)
There’s some money left.
There’s no bread left.
We still have some money left
7. That won’t do. You’re wasting them.(Это никуда не годиться,)
That won’t do. You haven’t tried hard enough.
That won’t do. You’re making a mess of job.
Exercise 1, p. 7
Possible variants
1. This is more like a word for word translation than a literary one. 2. It is more like a fable than a fairy tale. 3. The fabric looks more like cotton than viscose. 4. Ann looks more like a schoolgirl than a college student. 5. With this hairdo she looks more like a boy than a girl. 6. We walked round the village for an hour or so. 7 .1 stayed with my friends for a fortnight or so. 8.1 lived in the town for three years or so. 9 .1 am not through with the book yet. I’ve read only 50 pages or so. 10. Since everyone is present, I think it is an excellent/wonderful/splendid opportunity to announce that fane and I have just got engaged. 11. We are through with our work. Isn’t it a wonderful opportunity to go to some nice bar and cut loose? (оторваться по полной). 12. We’ve been looking for her house for more than an hour. I should/would never have thought that her place would be so difficult to find. 13. There seems to be no end to dirty clothes. I should never have thought that one man could soil so many shirts, vests and underpants in so short a time. 14. The more we listened to him, the more he convinced us that his course o f action was just the ticket (разг. как раз то, что нужно). 15. The more John looked at her, the less he liked what he saw. 16. The more I think about her decision, the less I agree with it. 17. The more indignant Andrew became, the more he stuttered. 18. The longer we waited, the more impatient we felt. 19- Who’ll go to the baker’s? There is no bread left. 20. I’m going to the stationer’s. There is no paper left. 21. Why go shopping? - We have no food left. 22. We needn’t hurry. There is plenty o f time left. 23. Hurry up. We have no time left. 24. Why not put the table near the window? - There seems to be no room left. 25. Where will you put the bookcase? There seems to be no very little space left in room.
Exercise 2, p. 8
Possible variants
1. I should/would never have thought that looking after a child was so tiresome. 2.1 should/would never have thought that writing a summary o f this article might cost so much effort. 3.1 should/would never have thought that scrubbing a sooty saucepan clean might turn out to be such a trying job. 4. The harder he worked, the bigger wages he earned. 5. The more he thought over the problem, the less he knew what to do. 6. The more we stayed at the “Holiday In n”, the more we liked the place. 7. That won't do. You shouldn’t be so careless. 8. That won't do. You’ll have to do everything all over again. 9. That won't do. You treat the matter too lightly. 10. That won't do. Your answer is wrong.
Exercise 3, p. 8
Possible variants
1. If only the weather were better! - Oh, yes! Then we would go on a walking tour for a week or so. 2. In two days I’ll finish my exams. - Oh, thank God! It will be a splendid opportunity to go away on holiday and swim in the nice warm sea and bake in the sun for hours on end. 3.1 shan’t be through with my work before the weekend, I’m afraid. - That won't/will never do. You'll have to finish it by Thursday at the latest, or you'll be fired. 4. How long will the job take? - How should I know? I would never have thought that writing a book about my adventures in Africa would be so difficult. (How should I know? The more I work, the more work there seems to be left.) 5. We’re going there on Friday. – Then we must hurry! There's very little time left. 6. She may come yet. Let’s wait a bit. - That won’t do. We’ve already been waiting for two hours or so. 7. He says it was your fault. - Oh, does he? I should never have thought that he would tell such a blatant lie! (I would never have thought him capable o f such a barefaced lie!) 8. How long shall I stay here? - Why, until you are well again, my dear. I suppose your recovery will take ten days or so.
Exercise 5, pp. 8 -9
A. In spring on our way back to Moscow we happened to pass (by) a small town. It was more like a big village than a town, all its houses were smothered in roses and it seemed to us so lovely that we couldn’t help stopping there (couldn’t keep from stopping there/couldn’t help but stop there). I should never have thought that a walk round (about/around) a small provincial town could be such a pleasure. We walked around the town for 3 hours or so, and the more we looked at that fairy-like nook, the more we admired it. But there wasn’t much time left/there was very little time left, and we had to hurry to Moscow.
B. Last year my wife and I had to take a holiday in winter. We decided that it was a splendid opportunity to redecorate/renovate our flat. After two days’ work it looked more like a warehouse full of broken furniture than a flat. “That won’t do (That will never do)”, my wife said. “We’d better hire house painters and have it repainted (have it redecorated).”
Текст
Трое в лодке
Джером Клапка Джером известный английский писатель, его романы «Трое в лодке», «Как мы писали романы», «Трое на велосипеде» заслужили большую популярность. Джером К. Джером знаменит своим искусством сочинять рассказы, его яркий, живой стиль и юмор, который в основном поражает в комичных ситуациях часто основан на недоразумении. С помощью искреннего юмора автор критикует слабые стороны человеческой натуры.
Мы вышли из Соннинга, и решили прогуляться по деревне. Это сказочный уголок на берегу Темзы. Он больше похож на декорацию, чем на сплошные постройки из кирпичей и извести. Каждый дом утопает в розах, а сейчас в начале июня, они распускаются в облако изящного великолепия. Если вы побываете в Соннинге: остановитесь в «Быке», который сразу за церковью. Это настоящий деревенский трактир с зеленым квадратным двором у входа, там дальше, где ниже растут деревья, группка мужчин вечерами обсуждают местные сплетни за кружечкой эля1. Это трактир с низкими потолками, окнами с наружными решетками и довольно неудобными лестницами, а также извилистыми проходами.
Мы бродили по милому Соннингу около часа, и было уже поздно возвращаться в Рэдинг; мы решили пойти к одному из Шиплейских островов для ночевки. Там мы остановились рано, Джордж заметил, что у нас много времени и это было отличным поводом приготовить шикарный ужин. Он сказал, что продемонстрирует нам все богатство речной кухни, и предложил из овощей, кусков холодной говядины и прочих остатков приготовить ирландское рагу.
Идея показалась блестящей. Джордж собрал хворост, развел костер, а Гаррис и я принялись чистить картошку. Я раньше и подумать не мог, что чистить картошку такой тяжкий труд. Это была сложнейшая задача, какую мне ранее доводилось бы выполнять. К работе мы приступили радостно, можно сказать живо, но наш энтузиазм быстро исчез, когда мы дочистили первую картошину. Чем больше мы чистили, тем больше шелухи на ней оставалось, когда мы сняли всю кожуру, вырезали глазки, то от картошины не осталось почти ничего кроме нашего возмущенного упоминания о ней. Джордж подошел и увидел, что картошка была размером с арахис. Он сказал:
- Так не годиться! Вы портите ее. Картошку надо скоблить.
Мы начали скоблить, но это оказалось сложнее чистки. У картошки такая странная форма – вся в изгибах, бородавках и ямках. Мы трудились с упорством целых 25 минут, а отскоблили только четыре картошины. Мы забастовали. Остаток вечера уйдет на то, что мы будем отскабливать самих себя.
Не мог себе представить даже, что кожура, в которой мы с Гаррисоном были от четырех картошин. Экономия и немного усердия – вот чего можно достигнуть.
Джордж сказал, что класть четыре картофелины в ирландское рагу это абсурд, поэтому мы помыли полдюжины картошки или более, положили ее в кастрюлю с кожурой. Также мы добавили кочан капусты и пол осьмины гороха. Джордж перемешал все это, затем сказал, что оставшееся место следует заполнить, и мы из двух корзин высыпали огрызки и остатки в мясное рагу. Также добавили пол свиного пирога и холодный приготовленный бекон. Затем Джордж нашел пол банки консервированного лосося и высыпал его в горшок.
Он сказал, что преимущество ирландского рагу заключается в том, что можно избавиться от ненужных продуктов. Я выудил несколько треснувших яиц и вылил туда. Джордж подметил, что яйца сделают подливку гуще.
Я забыл, что еще мы туда добавляли, но ничего не пропало зря, но вспомнил, что Монморанси решил также внести свою лепту в блюдо. Проявляя огромный интерес к происходящему, он удалился с серьезным и задумчивым видом, а возвратился уже с крысой в зубах. Я точно не могу сказать что это было – желание помочь или просто насмешка.
У нас зародилась дискуссия: класть крысу в рагу или не класть. Гаррис был за, он сказал, что она будет отлично сочетаться с другими ингредиентами. А вот Джордж указал на отсутствие прецедента. Он говорил, что никогда не слышал, чтоб крыса была в ирландском рагу и дабы поберечься, лучше воздержаться от экспериментов.
Гаррис сказал:
- Если ты не будешь экспериментировать, то, как ты поймешь, что хорошо, а что плохо? Такие люди, как ты и тормозят мировой прогресс. Вспомни-ка лучше человека, который впервые попробовал немецкую сосиску.
Рагу получилось удивительным. Не думаю, что я ел что-то вкуснее. Там было что-то свежее и пикантное. Нам надоели старые банальные блюда, а это было наполнено новыми вкусовыми ощущениями, ранее не познанными нами.
Также оно было питательным. Как заметил Джордж, если б горошек и картошка были чуть помягче, но у нас всех здоровые зубы, и это забылось быстро. А вот насчет подливки, то она была поэмой – может и тяжеловато для слабых желудков, но питательно.