
- •Оглавление
- •Введение
- •Описание организации базы практики
- •Организационно-структурная форма управления агенством "ТрансЛинк"
- •Анализ деятельности отдела переводов
- •Краткая характеристика работ, выполненных во время практики
- •Заключение
- •Учебно-методическое и информационное обеспечение производственной практики
Министерство культуры Российской Федерации
Федеральное государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств»
факультет информационных технологий
кафедра информационно - управляющих и мультимедиасистем
ОТЧЕТ ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ
Выполнил студент группы |
ШАРОВА ЛЮБОВЬ АЛЕКСАНДРОВНА |
_____________22416_________ (номер группы) |
________________________16.04.2012___________________ (подпись, дата)
|
Направление подготовки (специальность) |
080801 Прикладная информатика (в социальных коммуникациях) (шифр и наименование направления (специальности) |
Профиль подготовки (специализация) |
Информационное обеспечение аналитико - переводческой деятельности
|
Форма обучения |
______очная __________
|
руководитель |
Вяльяк К.Э., к.фил.н., ст.преподаватель КИУМС (ученая степень, ученое звание, должность, ФИО) |
|
____________________________________16.04.2012 (подпись, дата) |
Санкт - Петербург
2012
Оглавление
Санкт - Петербург 1
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
14
Введение
Основными задачами производственной практики являются:
практическое освоение технологий проектирования профессионально-ориентированных информационных систем;
ознакомление с перспективами развития информационных технологий и информационных систем в предметной области, их взаимосвязь со смежными областями;
изучение современных требований к созданию информационных систем в области менеджмента, экономики, юриспруденции и социальных коммуникаций;
приобретение навыков работы в команде профессионалов, понимания внутренних механизмов функционирования информационных систем и программных приложений.
В состав и содержание работ проектной производственной практики должно быть включено:
Описание организационно-правового статуса организации
Основные бизнес-процессы организации или подразделения организации
Планирование, организация, мотивация
Маркетинг
Делопроизводство и офисные базы данных
Уровень информатизации организации
Описание организации базы практики
При описании организации необходимо должны быть использованы следующие характеристики:
Организационно - правовая форма.
Форма образования и период функционирования.
Ведомственная и территориальная подчиненность.
Виды основной и не основной деятельности.
Связи с различными государственными и негосударственными структурами.
Организация, в которой я проходила практику - это Бюро переводов "ТрансЛинк".
Агентство переводов «ТрансЛинк» успешно прошло сертификационный аудит на соответствие международному стандарту ISO 9001:2008 и получило сертификат № 75 100 70297. Согласно сертификату система менеджмента качества компании полностью соответствует требованиям стандарта. Аудит проводился ведущим сертификационным обществом. Кроме того "ТрансЛинк" является обладателем сертификата EN "Translation services - Service req.
Агентство переводов «ТрансЛинк» является членом международной некоммерческой ассоциации GALA (Globalization and Localization Association). Этот факт позволяет компании налаживать стратегическое партнерство с международными фирмами, работающими на глобальных рынках.
Представительства агентства находятся:
в Москве. «ТрансЛинк-Москва» - это головной офис компании, который располагается в самом центре столицы Российской Федерации.
в Санкт-Петербурге. «ТрансЛинк-СПб»- это представительство компании «ТрансЛинк» в Северной столице. В «ТрансЛинк-СПб» работают лучшие специалисты Северо-Западного региона.
на Украине. «ТрансЛинк-Украина» - это первый зарубежный филиал компании «ТрансЛинк». «ТрансЛинк-Украина» - команда высокопрофессиональных переводчиков, которая применяет самые передовые технические разработки в области оказания лингвистических услуг.
в Швейцарии. «ТрансЛинк–Швейцария»– это представительство компании в самом сердце Западной Европы.
Основой сотрудничества в компании являются ответственность, профессионализм, стабильность и оперативность.
Компания «ТрансЛинк» готова предложить следующие услуги в сфере международной коммуникации:
Локализация. Интернационализация. Глобализация
Проектные работы
Письменный перевод
Устный перевод
Редактирование
Нотариальное заверение
Верстка и форматирование
Кроме основных услуг, "ТрансЛинк" предлагает дополнительные услуги, которые также связаны с международным сообщением:
Аудиооткрытка
Международный этикет
Переводчик в штат и на проект
VIP-сервис в Санкт - Петербурге
Перевод осуществляется со всех ведущих языков мира:
Английский язык
Итальянский язык
Иврит
Китайский язык
Латинский язык
Немецкий язык
Польский язык
Французский язык
Японский язык
Кроме того "ТрансЛинк" имеет тесные связи с различными государственными и негосударственными структурами :
Официальный переводчик конкурса «Евровидение-2009», Москва, 12-16 мая 2009г.
Официальный переводчик XII Петербургского международного экономического форума, Санкт-Петербург, 6-9 июня 2008г.
Официальный переводчик 15 сессии Азиатско-Тихоокеанского форума, Москва, январь 2007г. Официальный переводчик МИД России на мероприятиях «Большой Восьмерки» (G 8), в т.ч. Саммит G8, Санкт-Петербург, 15-18 июля 2006г.
Официальный переводчик на Российской инвестиционной неделе, Пекин, 5-13 ноября 2006г.
Официальный переводчик заседания Круглого стола промышленников России и Европейского союза, Хельсинки, 23 ноября 2006г.