Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Крайг_раннее детство и дошкольный возраст.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
178.18 Кб
Скачать

Диалекты

Дети часто сталкиваются более чем с одной формой употребления слов и выра­жений — в силу тех культурных различий, которые имеют место внутри общества. Этот случай особенно характерен для Соединенных Штатов, чье население составляют многочисленные расовые и этнические группы, а также резко отличающиеся друг от друга по своему уровню жизни социальные слои.

Статус негритянского диалекта английского языка, на котором говорят многие афроамериканцы, особенно те, которые живут в больших городах, является пред­метом споров вот уже в течение многих десятилетий. В настоящий момент специа­листы соглашаются, что это такой же диалект, как многие другие, — одним из кото­рых является и нормативный английский язык, — и что каждый диалект имеет пра­во на жизнь. Эта точка зрения носит название гипотезы расхождения. Она была высказана в ответ на противоположную точку зрения, гипотезу недостаточности, согласно которой языковые образцы, отклоняющиеся от нор­мативного английского языка, несовершенны и не соответствуют литературной норме.

До тех пор пока лингвисты не начали систематически изучать негритянский диа­лект, считалось, что это всего лишь обедненный английский, который возник на основе понятного только узкому кругу лиц речевого кода. Лабов, к примеру, отме­чает насыщенность и сложность негритянского диалекта. У него есть свои собствен­ные правила, и его отличают богатые выразительные возможности. Лингвисты уста­новили, что так называемые ошибки в речи говорящих на этом диалекте — это не что иное, как альтернативные грамматические формы. Какую позицию в отношении негритянского и других диалектов, отличающихся от нормативного английского языка должна занимать школа? Если негритянский диалект является первой языковой фермой, усвоенной ребенком, тогда его употреб­ление может являться важным элементом самовыражения. Однако большинству детей, говорящих на этом диалекте, в конечном итоге придется сделать выбор между двумя речевыми кодами. Идеальный вариант здесь таков: носители негритянского и других диалектов, осваивая нормативную речь, получают доступ к ценностям более обширной культуры, сохраняя при этом свою языковую самобытность.

Билингвизм

Язык — это не только средство коммуникации, но и символ социальной или групповой идентичности человека. В речи говорящего на том или ином языке находят свое выражение установки и ценности той культуры, к которой он принадле­жит. Процесс, через который проходит ребенок, растущий среди носителей двух языков и становящийся билингвом, носит одновременно и лингвистический, и со­циальный характер. Подсчитано, что к 2000 году в Соединенных Штатах будет 5 миллионов детей, для которых английский язык не будет родным. Хотя говорящие на других языках живут на всей территории США, наибольшее их количество сосредоточено в штатах Калифорния, Нью-Мексико, Техас, Нью-Йорк и на Гавайских островах. Наряду с английским, дети в этих штатах учатся говорить на испанском, китайском, иврите, итальянском, польском, французском, вьетнам­ском, арабском, японском, корейском, фарси и русском.

В различных странах отношение к билингвизму определяется прежде всего конкретной социальной и политической ситуацией. В Европе, например, владение двумя языками — это показатель определенного культурного уровня, свидетель­ство того, что человек является «гражданином мира». В Соединенных Штатах би­лингвизм — это скорее знак того, что человек приехал в эту страну недавно и еще не успел американизироваться. Хотя американское общество и делает шаги в сто­рону культурного плюрализма, на миллионы детей в США, растущих в двуязычном окружении, может оказываться явное или скрытое давление, с целью подогнать их под общий стандарт.

Каким образом ребенку удается овладеть сразу двумя языками? Освоить два языка к 5-летнему возрасту — далеко не простая задача, учитывая, что каждый из них отличается своей системой правил, лексикой, фразеологией и произношением. Тем не менее, многие дети, которым с ранних лет приходится иметь дело с двумя языками, к 3-летнему возрасту почти не путаются в них, хотя и подменяют иногда слова одного языка словами другого. Этот факт навел некоторых лингвистов на мысль, что маленький ребенок пользуется единой языковой системой и лишь по­зднее оказывается способным разграничить два разных языка. Но все же ряд дан­ных свидетельствует, что двуязычные дети пользуются двумя различными языко­выми системами даже в младенческом возрасте.

Не мешает ли развитию речевых и когнитивных навыков ребенка в дошкольные годы необходимость овладевать двумя языками вместо одного? Первые исследова­ния, проведенные в США и Великобритании, показали, что изучение двух языков в раннем возрасте замедляет когнитивное развитие. Дети-билингвы демонстрирова­ли, в целом, худшие результаты в тестах на знание нормативного английского язы­ка, чем дети, говорившие лишь на английском. Но в большинстве этих исследований не принимались во внимание социальное положение и образовательный уровень как детей, так и их родителей. Другими словами, слабые результаты детей-билинг­вов могли быть вызваны не только их двуязычием, но и такими причинами, как мате­риальная необеспеченность, недостаток образования и незнакомство с новой куль­турой.

Сейчас большинство исследователей полагают, что овладение более чем одним языком полезно для детей как в лингвистическом и культурном, так, вероятно, и в когнитивном отношении. Результаты проведенного в Югославии срав­нительного исследования детей в возрасте от 6 до 10 лет, одни из которых говорили только на венгерском, а другие — на венгерском и сербохорватском языках, показали, что двуязычные дети, по-видимому, находятся в менее выгодном положении, с лингвистической и когнитивной точек зрения, в том возрасте, когда они еще только осваивают оба языка. Но они догоняют своих одноязычных сверстников в лингвис­тическом отношении и иногда даже перегоняют их в когнитивном развитии, стоит им только начать уверенно говорить на обоих языках.

Для детей-билингвов часто характерна устойчивая связь «человек—язык». То есть с одними людьми они говорят на одном языке, а с другими — на втором. Ма­ленькие двуязычные дети нередко начинают выступать в роли своеобразных пере­водчиков в разговорах между их родителями и другими людьми, как только науча­ются говорить — то есть уже в 2-2,5 года.

Развитие дошкольников во всех областях — физической, когнитивной и психо­социальной — усиливается благодаря самостоятельным играм детей. Как вы увиди­те в последнем разделе главы, игра — это присущий только детям способ познания мира и совершенствования своих умений.