
- •Союз переводчиков России
- •Москва 2004
- •Содержание
- •Область применения
- •Термины
- •Организация перевода
- •Общие положения
- •Выбор переводчика
- •Договоренности между заказчиком и переводчиком
- •Документирование
- •Исходный текст
- •Переводной текст
- •Общие положения
- •Полнота
- •Оформление
- •Элементы текста, требующие передачи в переводе по особым правилам
- •Новые термины
- •Примечания переводчика
- •Проверка, сдача и приемка перевода
- •Заявление о соответствии
- •Правила написания названий химических соединений
- •Системы транслитерации кирилловских алфавитов латинским
- •1. Общие положения
- •2. Транслитерация с буквосочетаниями
- •2.1. Шипящие согласные
- •2.2. Йотированные гласные
- •2.3. «Твёрдые» гласные
- •2.4 Обозначение мягкости
- •2.5. Буквы старой орфографии
- •3. Упрощённая транслитерация
- •Принятая в тпп рф транслитерация
- •Примеры написания отдельных буквосочетаний
- •Приложение № 6 стандарты сибид
- •Сравнительная таблица транскрипции китайских иероглифов
- •О написании японских имен и географических названий по-русски
- •Ниже приводится справочная таблица на основе японской азбуки «кана», с помощью которой можно сориентироваться в русской транскрипции японских слов, написанных по-английски
- •Приложение № 2 Определение объема текста для подсчета размера вознаграждения при выполнении письменных переводов
- •Шаблон для подготовки профессионального резюме переводчика
- •Иванов Иван Иванович
- •111111 Москва, ул Переводчиков, д. 1, кв. 1
- •Вначале перечисляются несколько наиболее выигрышных для переводчика позиций, например:
- •Производственная деятельность
- •Референт-переводчик (начальная должность) – заведующий сектором (последняя должность), Агентство печати «Новости».
- •Технические ресурсы
- •Членство в профессиональных организациях
- •Заказчики
- •Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах, в спецификациях и таблицах
- •Пересчет размерностей при переводе технических текстов
- •Краткое обоснование выбранных терминов
- •Обычный пересчет размерности
- •Определение размерности путем ее анализа
- •О некоторых особенностях записи размерности в сша и Великобритании
- •Некоторые неочевидные записи британских размерностей
- •Включение сканированных изображений в текст перевода. Работа с формулами
- •Перенос изображений из файлов .Pdf
- •Ввод математических формул
- •Пример бланка заказа на перевод от российского заказчика-переводческой фирмы заказ на перевод
- •Пример бланка заказа на перевод от иностранного заказчика-переводческой фирмы
2.2. Йотированные гласные
Основное отличие нового стандарта состоит в передаче так называемых йотированных гласных букв Ё, Ï, є, Ю, Я, которые обозначают либо йотацию – сочетание звука [й] со звуками [о, э, и, у, а] соответственно, либо смягчение предыдущего согласного. Прежний стандарт, как уже отмечено выше, предлагает обозначать эти буквы сочетаниями с латинской буквой j, что не соответствует практике общепринятого чтения. Новый стандарт устанавливает транслитерацию с помощью латинской буквы у: уо, ye, yi, yu, ya соответственно. Этот способ достаточно правильно указывает носителям большинства западноевропейских языков на мягкое и-образное чтение этих букв, и он имеет все основания на признание в восточноевропейском ареале, поскольку согласуется со стихийной практикой.
К группе йотированных гласных в русском, белорусском и болгарском языках относится также Е. Однако для неё стандарты предлагают простую транслитерацию одиночной латинской е. Это вызвано тем, что буква Е чрезвычайно частотна, и транслитерация её буквосочетанием привела бы к неэстетичному удлинению текста. Обычное чтение буквы е как гласной переднего ряда уже содержит в себе признак мягкого (йотированного) звучания и не требует в большинстве случаев дополнительного обозначения.
Прежний стандарт использовал латинскую букву j еще и для транслитерации Й. Это также не соответствует современной практике. Однако в этом пункте новый ГОСТ сохраняет преемственность со старым стандартом, поскольку не удалось найти идеального решения, обеспечивающего выполнение всех требований к транслитерации.
Букву у применить здесь нельзя, так как это приведет к неоднозначности таких написаний как майор=mayor=маёр.
2.3. «Твёрдые» гласные
Букву у в чистом виде нельзя также применить для передачи русской и белорусской буквы Ы что широко применяется в стихийной транскрипции. Для снятия неоднозначности в этом случае стандарт предлагает применять у в сочетании со специальным знаком «слабое ударение» ( ̀ ), который обычно представлен в наборах знаков современных печатающих устройств. Этот же знак отличает в русском и белорусском языках транскрипцию Э от транскрипции Е. В украинском языке «слабое ударение» отличает И от I. Таким образом, знак «слабoro ударения» в транслитерациях у̀, è̀, i ̀становится приметой несмягчающих, «твёрдых» гласных Ы, Э, И, которые обозначают тот же гласный звук, что и парные им буквы И, Е, I, смягчающие чтение предшествующей согласной.
В болгарском языке этот знак применён для отличия транслитерации буквы Ъ от А, хотя они и не соотносятся как «смягчающая» и «несмягчающая». Чтение болгарской Ъ напоминает русское Ы, что может служить основанием использования для их транслитерации одинакового знака. Однако основой буквосочетания а ̀, представляющего болгарскую Ъ, выбрана буква а, поскольку в ряде случаев в болгарском языке она читается аналогично Ъ.
В белорусском языке предлагается применять «слабое ударение» также для представления буквы Ў. Это оправдывается тем, что при этом сохранятся параллелизм изображения букв в оригинальном письме и в транслитерации: соотношение У – Ў подобно и – ѝ. Однако, с точки зрения произношения было бы разумно представить Ў через w (ориентируясь на англоязычное чтение этой буквы как краткого У).
Таким образом, функция «слабого ударения» в транслитерации не постоянна, а зависит от характера модифицируемой буквы. Выше были рассмотрены случаи, когда знак «слабого ударения» сочетается с гласными буквами. При сочетании с согласными он принимает совсем другое значение, которое будет описано ниже.