
- •Направления языкознания 2-ой половины XX века.
- •I. Характерные черты языкознания 2-ой половины XX века.
- •II. Психолингвистика.
- •1) История психолингвистики.
- •2) Методы психолингвистических исследований.
- •3) Психолингвистический анализ текста и речи.
- •III. Прикладная лингвистика.
- •1. Компьютерная лингвистика.
- •2. Лингвистическая информатика.
- •4. Автоматический перевод.
- •IV. Этнолингвистика.
- •V. Лингвистическая семантика.
- •VI. Социолингвистика.
2. Лингвистическая информатика.
Лингвистическая информатика является частью теории информационного обслуживания. Теория информационного обслуживания возникла в связи с компьютеризацией речи, то есть в связи с применением ЭВМ как средства записи, учета и хранения языковой информации. Благодаря технике удалось совместить функции библиотеки, архива и канцелярии.
Большие классы текстов обрабатываются путем автоматического реферирования. Непрерывно растущий объем научно-технической информации, поиск которой становится все более трудоемким, вызвал идею вести поиск по так называемым вторичным текстам, представляющим собой свернутую информацию первичного документа: библиографическое описание, аннотация, реферат, научный перевод.
Свертывание первичного текста осуществляется путем его сжатия, компрессии. Разработаны специальные методы свертывания первичного текста:
а) статистико-дистрибутивные методы заключаются в том, что выделяются наиболее информативные предложения, в которых сосредоточены наиболее значимые для данного текста языковые знаки;
б) методы использования смысловых индикаторов, когда отмечаются наиболее содержательные «точки» текста — предмет исследования, цель, методы, актуальность, область применения, выводы, результаты); в) метод текстовых связей, который заключаются в том, что учет межфразовых связей делает реферат целостным.
3. Практическое терминоведение. Практическое терминоведение включает разделы:
а) лексикографическая терминология, которая занимается теорией и практикой создания специальных словарей, унификацией терминосистем, переводом терминов, созданием терминологических банков данных, автоматизацией их хранения и обработки.
б) предметом прикладной лингвистики стала и сама лексикография как один из самых трудоемких видов практического языковедения. Словари создаются десятилетиями. Поэтому вполне объяснимо стремление ученых автоматизировать лексикографическую деятельность. Появились автоматические словари. Их предназначение - повысить производительность труда при работе с текстами, по сбору, хранению и обработке различных единиц языка. Словари такого типа используются в системах автоматической переработки текстов.
4. Автоматический перевод.
В основе автоматического, или машинного, перевода лежит предположение о возможности приведения в соответствие типологически разных языковых структур (словаря, порядка слов, словоизменения, синтаксических структур). Лингвистический принцип перевода заключается в сопоставлении эквивалентных по смыслу языковых единиц двух и более языков.
В разработках систем автоматического перевода выделяют два этапа. На первом этапе решались такие фундаментальные проблемы машинного перевода, как создание автоматических словарей, разработка языка- посредника, формализация грамматики, преодоление омонимии, обработка идиоматических образований. На втором этапе продолжают достаточно плодотворно развиваться и воплощаться в практике теоретико-множественные модели грамматик, модели грамматик зависимостей, непосредственно составляющих, моделей порождающей грамматики. В этот период все более активно в прикладную лингвистику вовлекается семантика по модели «смысл — текст». Возникшие в отечественных и зарубежных университетах центры прикладной лингвистики разрабатывают стратегии машинного перевода. К ним относятся лаборатория математической лингвистики в Санкт-Петербургском университете, в Институте прикладной математики РАН; Всесоюзный центр перевода; группа «Статистика речи» в Ленинградском пединституте под руководством Раймонда Генриховича Пиотровского; группа по исследованию синтаксического моделирования «смысл — текст» под руководством Игоря Александровича Мельчука.
Новый этап совершенствования машинного перевода связан с использованием языка-посредника — языка представления знаний. В его основе лежит анализ значения предложения, получаемого при осмыслении входного предложения, дополненного и размеченного с помощью информации из базы знаний и в ее терминах. Процесс перевода представляет собой преобразование входного предложения языка X в выходную структуру языка У. Иными словами, результатом машинного перевода является скорее не собственно перевод, а пересказ исходного текста (X). Качество перевода зависит от эффективности языка представления знаний. Высокое качество машинного перевода может быть обеспечено только созданием надежных лингвистических основ и программных средств для построения мощных семантических сетей на основе автоматизированных лексиконов.