Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы МКК курс лекций.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.34 Mб
Скачать

2. Культурное ядро и культурное расширение

При изучении межкультурных контактов разграничивают два типа знаний людей, объединенных в один этнос: культурный минимум и культурное расширение. Культурный минимум индивида (или «культурное ядро») — это элементы культуры, посредством которых человек определяется как представитель социума. Например, в восточных культурах любой человек с детства знаком с особенностями обращений к людям различного социального статуса – равного, выше или ниже по положению).

Культурное ядро определяет структуру и качество «культурного расширения», которое представляет собой дополнительные элементы для культурной идентификации. В современных условиях, в условиях глобального межкультурного диалога, культурное ядро во многом однотипно для стран и соответственно культур сходного уровня социально-экономического развития (ср., например, культурное ядро стран Юго-Восточной Азии, в которое входят их письменность, построенная частично или полностью на иероглифике, литература, вероисповедание). Но выбор тех или иных элементов периферии, их осмысление и восприятие основывается именно на специфике базового культурного знания, на социализации личности.

Библия как безусловное знание представителя каждой культуры будет восприниматься в разных культурах по-разному: там, где социализация включает в качестве обязательного элемента христианское воспитание, будет один тип знания и восприятия, там, где социализация будет проходить иначе – знание этого элемента культуры будет другим. Более того, это разное понимание такого культурного феномена, как Библия, констатируется и в пределах одной культуры у разных индивидуумов, когда Библия (и в частности, Евангелие) воспринимается а) просто как элемент культуры и б) как наиболее важная часть духовной жизни личности верующего человека.

Л. Толстой для русских, с одной стороны, и корейцев, японцев, китайцев, с другой – это разные по сути явления. Несмотря на то, что нерусские читатели осознают встречу с настоящим мастером слова, могут быть знакомы с ролью этого писателя в становлении русской литературы, особенностями литературного направления, в котором творил Лев Толстой, художественной манерой и стилем, тем не менее, инофону трудно понять, насколько автор «Анны Карениной», «Войны и мира», «Воскресения» смог проникнуть в глубину души русского человека.

Примером культурного расширения может служить явление, которое недавно вошло в жизнь некоторых этносов. Это отношение к антропологическим характеристикам представителей того или иного сообщества. При этом одни характеристики становятся более привлекательными (в частности, цвет волос и разрез глаз представителей Юго-Восточной Азии, а именно – мода на светлые волосы и «увеличенные» с помощью специальной косметической операции глаза), а другие воспринимаются как враждебные, вызывают негативное отношение и даже опасения (в частности, такая реакция характерна для русских по отношению к чертам внешности «лиц кавказской национальности»).

Следовательно, принадлежность к определенной культуре определяется:

а) базовым стереотипным ядром знаний, повторяющимся в процессе социализации индивидуума в данном обществе;

б) достаточно стереотипным (на уровне этнической культуры, а не личности) выбором элементов периферии. Последняя, в силу своей стереотипности, также определяет принадлежность личности к определенной национальной культуре.

З. Трансляция и трансмутация – основные

способы передачи культурного знания

Как известно, общение неотъемлемая часть жизни человека. Человек вступает в коммуникацию и с соотечественниками, и с представителями иной культуры. При этом индивидуальный опыт человека в процессе общения постоянно обновляется: человек получает часть общего культурного опыта культурного наследия, этнического и общечеловеческого.

В культурологии выделяют два основных способа общения с целью передачи культурного наследия: 1) трансляцию и 2) трансмутацию. Трансляция это «общение, направленное на социализацию входящих в жизнь поколений, на их уподобление старшим средствами соответствующих инструментов и механизмов» [Петров, 1991, с. 4142]. Трансмутация разновидность общения, в результате которого в социокоде коммуникантов, появляются новые элементы знания, или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое [Там же, с. 44]. Из этих определений видно, что проблема трансляции может быть в первую очередь соотнесена с социализацией индивида в одной этнической культуре, а трансмутация явление, соотносимое с общением, прежде всего, представителей разных этнических культур.

Примером трансмутации могут служить новые сведения о каких-либо иноязычных культурных феноменах, например, знакомство с коннотациями некоторых чисел в разных социумах. Так, к примеру, недоумение у русских может вызвать наличие дополнительных оттенков, выражающих что-то плохое, печальное, у числа «4». Число это символ неудачи, даже трагичности в корейской культуре. Этими ассоциациями обусловлено отсутствие четверки в нумерации этажей в корейских больницах.

Когда человек вступает в коммуникативный контакт в пределах родной страны, собственной культуры, у него создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и главное единственно приемлемого. В такой ситуации процесс овладения новой культурой иностранцем имеет определенную ценность. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие культур или даже конфликт культур.

Например, русские молодые мамы пугают своих непослушных детей фразой «Сейчас позову милиционера» или «Сейчас вот отдам тебя вон тому (конечно, незнакомому, – Н.С.) дяде», а корейские родители говорят своим чадам: «Сейчас придет тигр».

Трансмутация, которая ведёт к изменению знания, такого привычного и «родного», может происходить иногда болезненно. Культурный барьер опаснее и неприятнее языкового. В крайних случаях такой барьер может привести к культурному конфликту. Неприятен он еще и тем, что культурные ошибки воспринимаются намного чувствительнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, пи словарей культур.

Приглашение «Проходи, садись!» в России воспринимается как предложение сесть на стул, в кресло или на диван. Если же таких предметов мебели (в корейском доме. например) нет, европеец может воспринять это предложение с недоверием, сели не с обидой.

Белые цветы, подаренные на праздник, например, на свадьбу, в Корее могут быть восприняты без особой радости (или даже обидеть виновника торжества), т. к. белый для корейцев цвет траура.

Таким образом, именно различия культур, кодов их трансляции и трансмутации определяют реальную потребность межкультурной коммуникации. «Непонимание (разговор на не полностью идентичных языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом, что и понимание» [Лотман, 1992, с. 1516]. При межкультурной коммуникации необходимо учитывать как «свое» восприятие «своих» элементов культуры, так и их «чужое», «другое» восприятие, т. е. внутрикультурную и внешнекультурную оценку [Прохоров, 1996, с. 24].