Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы МКК курс лекций.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.34 Mб
Скачать
  1. Фразеология и национальный образ мира

Так как особенностью фразеологизма является несводимость его значения к сумме значений составляющих его единиц, очевидно, что фразеологизмы представляют особые трудности для изучающих русский язык иностранцев. Так, например, в корейском языке существует фразеологическое выражение есть куксу. Даже зная, что такое куксу, нельзя догадаться, что речь идет о свадьбе. Дело в том, что этимология этого выражения связана со старинным корейским обычаем на свадьбу есть куксу. Поэтому вопрос «Когда мы будем есть куксу?» нужно понимать как «Когда вы поженитесь?».

Фразеологизмы возникают на основе прототипной ситуации, т. е. ситуации, соответствующей буквальному значению фразеологизма. Прототипы отражают национальную (в нашем случае – русскую) культуру, поскольку «генетически свободные словосочетания описывают определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое» [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 60]. (Например, прототипы фразеологизмов могут рассказать о типичной русской флоре: с бору да с сосенки, кто в лес, кто по дрова, как в темном лесу). За ситуацией закрепляется определенное содержание – результат переосмысления данной ситуации в данном конкретном культурном коде. Эта ситуация носит знаковый характер, т. к. она выделяется и закрепляется в коллективной памяти. Ее переосмысление рождается на основе некоторых стереотипов, эталонов, мифов, которые являются реализацией культурных концептов данного социума. В связи с тем, что стереотипы и эталоны, на которые ориентированы образы, формирующие ФЕ, обладают определенной ценностью, оценочный смысл приобретает любой фразеологизм, вписывающийся в систему культурного кода данного сообщества. Он автоматически принимает общую оценку концепта, на основе (или в рамках) которого образуется данный фразеологизм.

Закономерности переосмысления прототипной ситуации возникают в рамках определенного, сформировавшегося на основе религиозных, мифологических, идеологических воззрений, ареала. Поэтому, например, в языках, распространенных в ареале христианской цивилизации обнаруживаются общие концептуальные метафоры, имеющие своими истоками общие для славянских народов обычаи, традиции и установки культуры. Тем не менее, каждая лингвокультурная этническая общность имеет и свои собственные, национально-специфичные переосмысления.

Одно из значимых для славянской (в том числе и русской) культуры противопоставлений – противопоставление верха и низа. В мифологическом (и позднее – религиозном) сознании верх связывался c местонахождением божественного начала, низ – это местоположение ада, Преисподняя – символическое пространство грехопадения. В XVII–начале XIX в. существовала миниатюра, на которой изображены грешник и грешница, влекомые демоном под горку в ад. Исходя из этих представлений, подъём, духовное восхождение связывались с приближением к Богу, божественному началу, с нравственным совершенствованием, перемещение объекта вниз ассоциировалось с моральным падением, безнравственным поведением. Благодаря этим представлениям, вероятно, словосочетания катиться вниз, катиться по скользкой дорожке, падение нравов, провалиться со стыда, провалиться сквозь землю, падать в глазах кого-либо получили устойчивость и воспроизводимость в русском языке.

ФЕ становиться/стать поперек дороги кому-либо ‘становиться на жизненном пути у кого-либо, мешать в достижении цели кому-либо, создавать кому-либо препятствия в жизни’ связана с суеверным запретом переходить идущему дорогу – иначе ему не будет удачи (то же происхождение имеют фразеологизмы перебегать/перебежать дорогу, переходить/перейти дорогу кому-либо). Вообще, на языковых метафорах «жизнь – это движение», «движение – это развитие» основан целый ряд фразеологизмов и метафор, например, пробивать лбом себе дорогу ‘настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни’, пролагать грудью себе дорогу ‘добиваться успеха, преодолевая все препятствия’, взбираться в гору ‘добиваться высокого положения в обществе’, ставить на дорогу кого-либо ‘помогать кому-либо найти свое дело и место в жизни, создавая необходимые условия’, обращаться на путь истины ‘под воздействием кого-либо изменять свое поведение в лучшую сторону’, уйти далеко вперед ‘существенно измениться’, не продвинуться ни на один шаг ‘нисколько, ничуть’; ср. также путевка в жизнь, на пути к успеху, стоять на распутье. Образ обладает высокой продуктивностью благодаря тому, что в обыденном сознании русских закреплено восприятие жизни как пути (ср. также Он прошел путь до конца, а в корейском языке – Он прошел круг жизни; Мне на пути встретилось много хороших и добрых людей; ср. в жаргоне продвинутый, тормозиться). В русской культуре образ пути является одним из центральных в силу богатства смысловой структуры концепта, лежащего в его основе, который дает неограниченные возможности самых разных метафорических построений при создании образов.

Многие фразеологизмы представляют собой, по словам В. Н. Телия, образно мотивированные вторич­ные наименования [Телия, 1996, с. 82], выявляющие ассоциативные связи, культурно значимые фреймы и конкретные образы абстрактных концептов. Так, воспользовавшись примером процитированного автора, можно описать образ «совести» в национальном сознании русских: «Совесть – добрый и вместе с тем карающий вестник Бога в душе, «канал» контроля Бога над душой человека, который имеет свой голос– голос совести, говорит – совесть за­говорила, очищает – чистая совесть, нечистая совесть – боль­ная, она мучает, терзает субъекта, поступать по совести — значит по-божески, справедливо, а когда совести нет, то душа открыта для духовной вседозволенности и т. п. Все эти коннотации говорят о том, что совесть и русском сознании – регулятор поведения по законам высшей нравственности» [Там же, с. 84].

Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нём закрепляемый. В них воплощается «опредмечивание» общих понятий, имена которых, выступая в несвободных сочета­ниях, оказываются метафорически и метонимически связаны с конкретными лицами или вещами. Эти понятия подвергаются «материализации» в языке, именно открывающаяся в клишированных оборо­тах, к которым относятся фразеологизмы, внерациональная соче­таемость имени позволяет выявить стоящие за именем языковые архетипы [Чернейко, 1997], воссоздать языковую картину мира. Не случайно, ученые, занимающиеся концептуальным анализом, в своих ис­следованиях обращают особое внимание на несвободные сочета­ния имени, за которым стоит интересующий их концепт. Так, например, надежда представляется русским как нечто хрупкое, не­кая оболочка, полая внутри – разбитые надежды, пустая надеж­да; авторитет – нечто массивное, колоннообразное и в то же вре­мя лишенное устойчивости – давить своим авторитетом, пошат­нувшийся авторитет, знания, мудрость – нечто жидкое, ибо их можно пить (ср. жажда познания) и т. д. и т. п.

Мы согласны с тем, что изучение подобных сочетаний, с наи­большей полнотой выявляющих ассоциативные и коннотативные связи имен, которые обозначают ключевые концепты националь­ной культуры, позволяет описывать подобные концепты.