
- •Предисловие
- •Лекция 1 специфика речевого общения План
- •1. Общение как одна из главных потребностей человека
- •Язык и речь
- •3. Модель общения. Структура коммуникативного акта1
- •Типы коммуникации
- •Разновидности общения
- •6. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности
- •Вопросы и задания
- •Язык и культура. К определению терминов
- •2. Культурное ядро и культурное расширение
- •4. Соотношение языка и культуры
- •5. Картина мира
- •Реальный мир → Язык
- •6. Языковая избыточность
- •1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова
- •2. Лингвокультурология
- •3. Теория логоэпистем
- •5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун
- •Языковая личность. Определение понятия
- •2. Языковая личность и общерусский языковой тип
- •3. Национальный компонент в структуре
- •4. О лингвокультурологической компетенции
- •5. Концепция вторичной национальной личности
- •Сивка-бурка
- •Модель межкультурной коммуникации
- •Культурное и когнитивное пространство.
- •3.1. Культурное пространство
- •Индивидуальное и
- •Типы пресуппозиций
- •Когнитивные единицы
- •Прецедентные феномены как составляющие
- •Виды прецедентных феноменов
- •«Статичные» и «динамичные»
- •Национально-детерминированное
- •Значение и смысл текста,
- •Общее имя. Индивидуальное имя.
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Коннотации слов и Национально-культурная
- •«Ключевые концепты»
- •Двусторонние имена
- •Понятие о фразеологизме
- •1.3. Фразеологические сочетания
- •Синтаксические фразеологизмы
- •Фразеология и национальный образ мира
- •Прецедентные высказывания
- •Общение. Уточнение понятия
- •2. Коммуникативные единицы
- •3. Социальный статус собеседников
- •Ментальность и формы ее проявления
- •6. Типы межкультурных контактов
- •Русское авось
1.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания − такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в сочетании с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слезно сочетается только со словами просить, умолять. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой – переменным. Значение постоянных слов (компонентов) является фразеологически связанным. Например: в сочетаниях сгорать со стыда и тоска берет постоянными будут сгорать и берет, так как именно эти слова окажутся основными (стержневыми) элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать – от стыда, от срама, от позора; сгорать – от любви; сгорать – от нетерпения, зависти; берет – досада, злость; берет – страх, ужас; берет – смех. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: *сгорать от радости, *берет улыбка). Значения подобных слов являются в системе данных оборотов фразеологически связанными, т. е. реализуются только с определенным кругом слов. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты могут быть (без ущерба для общего фразеологического значения) заменены синонимом (ср.: потупить голову – опустить голову; сесть в лужу – сесть в калошу; насупить брови – нахмурить брови). Это создает условия для возникновения фразеологических единств, а нередко и синонимов [Виноградов, 1977]. Фразеологизмы обладают идиоматичностью семантики, воспроизводимостью, синтаксической членимостыо, которая не препятствует им выполнять во фразе функции, аналогичные функциям отдельных словоформ, по своей номинативной природе фразеологизмы практически равны слову [Верещагин, Костомаров, 1990, с. 81– 82].
Синтаксические фразеологизмы
В настоящее время принято также выделять особую группу фразеологизмов, которые называют синтаксическими фразеологизмами. Это такие «нестандартные, специфические построения, структурные свойства и семантика которых выходят за рамки регулярных синтаксических связей и закономерностей. Например: Нет бы летом приехать!; Какое там отдохнул!; Чтобы он когда опоздал!» [Величко, 1996, с. 5]. «Русская грамматика» называет синтаксическими фразеологизмами «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми» [Русская грамматика, 1980, с. 217]. К синтаксическим фразеологизмам в Русской грамматике относятся предложения, в которых «словоформы связываются друг с другом идиоматически» и где «не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометия» [Там же, с. 383]. Синтаксический фразеологизм отличается от лексического тем, что он «не воспроизводится, а строится» [Величко, 1996, с. 10]. Синтаксические и лексические фразеологизмы отличаются, как правило, стилистической и эмоциональной экспрессивностью.
Синтаксические фразеологизмы в отличие от лексических не относятся к числу номинативных средств языка, они играют несколько меньшую роль в хранении и трансляции культурной информации, но рассмотрение указанных единиц в социокультурном аспекте позволяет выявить характерные особенности отражения в языке специфики национального восприятия и категоризации окружающей действительности. А. В. Величко справедливо указывает: «При рассмотрении синтаксических фразеологизмов (СФ) в социокультурном аспекте прослеживается их двоякая природа. С одной стороны, СФ отражают в своей семантике свойства человеческой личности, человека вне его национальной принадлежности. (...) С другой стороны, СФ представляют собой специфические русские построения, так как они отражают особенности русского национального менталитета, характера осознания реального мира именно русским человеком. (...) Этим объясняется, например, чрезвычайная детализация оценки, представленная большим количеством оценочных синтаксических фразеологизмов (Вот это цветы! Розы — это цветы/ Всем цветам цветы! Чем не цветы! Тоже мне цветы!)» [Цит. по: Гудков, с. 82, с. 108].