Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы МКК курс лекций.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.34 Mб
Скачать
  1. Значение и смысл текста,

включающего прецедентный феномен

При актуализации ПФ в речи, как правило, мы имеем дело с косвенными речевыми актами (ср.: На улице дождь» – а) Мы никуда не пойдем, б) Не забудь взять зонт), иными словами, системный смысл текста автора не совпадает с поверхностным значением текста или прямо противоположен ему.

Путь, который проходит реципиент при восприятии текста может быть представлен в виде следующей цепочки (рис. 12):

Физическое восприятие текста

Понимание прямого, поверхностного значения

Соотнесение с контекстом в самом широком смысле

Соотнесение с когнитивным пространством (КБ), пресуппозицией

Интеллектуально-эмоциональное восприятие текста, осознание смысла текста

Рис. 12.

В качестве примера рассмотрим следующий диалог из одного популярного в свое время кинофильма.

Важный милицейский чин приходит к известному скупщику краденого. Когда последнему удается ненадолго остаться наедине со своей матерью, между ними происходит следующий диалог:

– Сынок, почему ты так волнуешься? Он занимает высокий пост?

– Ах, мама, этот человек сидит так высоко, что из его окна виден Магадан.

При анализе второй реплики диалога выделяются следующие уровни:

  1. поверхностное значение – сообщение информации о том, что из окна данного человека можно увидеть Магадан (иностранец может понять все слова, даже дагадаться, что имеет дело с метафорой, но не дойти до понимания глубинного значения;

  2. глубинное значение – сообщение о том, что человек, о котором идет речь, обладает достаточной властью, чтобы отправлять людей в исправительно-трудовые учреждения;

  3. смысл – прогнозирование автором высказывания весьма вероятных для него неприятностей с правоохранительными органами.

Этот фрагмент демонстрирует, что даже совершенное знание географии нашей страны и умение мгновенно найти Магадан на карте не являются достаточными для понимания глубинного значения и смысла рассматриваемого высказывания. Необходимо знакомство с НДМП, стоящим за ПИ Магадан.

Следовательно, без владения НДМП, стоящими за ПФ, невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного фрагмента коммуникативного акта, что приводит к коммуникативным неудачам [см. Гудков, 2000, с. 60] .

Повторим основные положения. Знания и представления, входящие в когнитивные пространства, формируются лингвистическими и феноменологическими когнитивными структурами – содержательными формами кодирования и хранения информации.

«Культурные предметы», представления о которых входят в когнитивную базу, называются прецедентными феноменами. Прецедентные феномены (тексты, имена, высказывания и ситуации) делятся в зависимости от уровня их употребления на социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентные. Значение прецедентного текста складывается 1) из общеязыкового значения фразы; 2) контекстного смысла, унаследованного из текста-источника и 3) приобретенных в конкретном речеупотреблении смыслов. Обязательным условием адекватной коммуникации является наличие не только микропресуппозиции, но и макропресуппозиции, в связи с чем необходимо знакомить коммуникантов с прецедентными феноменами, входящими в когнитивную базу представителей инокультурного сообщества, на языке которого ведётся общение.

Вопросы и задания

  1. Что такое когнитивные структуры? Чем отличаются феноменологические структуры от лингвистических?

  2. В чем сущность прецедентных феноменов? На какие типы делятся ПФ? К числу универсальных ПФ относятся Ромео и Джульетта, Анна Каренина, Джеймс Бонд. Назовите их дифференциальные признаки.

  3. Что такое прецедентные тексты? Приведите примеры из русского языка и своего родного языка. Как формируется значение прецедентного текста?

  4. Как разграничиваются прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена? Прочитайте сказку «Колобок». Подумайте, какие дифференциальные признаки выделяются русскими для того, чтобы Колобок стал ПИ?

  5. Приведите примеры из родного языка, свидетельствующие об изменении национально-детерминированных минимизированных представлений.

  6. Какова роль прецедентных феноменов в речевом взаимодействии? Прочитайте заголовки из журнала «Столица». Уточните понимание прецедентных текстов в составе заглавий:

а) «Прощание славянки с “Интуристом”. Гостиница «Интурист» будет снесена, а на ее месте построят новую. От прежней гостиницы останется одно название.

б) «Крыса дома моего»: Дуня Смирнова, она же Авдотья Ипполитовна, знакомится с московскими крысами и решает их судьбу.

в) «Слона на скаку остановит». Екатерина Гончаренко заочно путешествует в дебри черной Африки с племянницей композитора Шнитке.

  1. Подготовьте сообщение о прецедентных феноменах в каком-либо иностранном языке.

Лекция 7

Слово

в межкультурной коммуникации

План

  1. Общее имя. Индивидуальное имя. Прецедентное имя.

  2. Лингвострановедческая теория слова. Проблема эквивалентности слов.

  3. Коннотации слов и национально-культурная обусловленность значения слова.

  4. «Ключевые концепты» национальной культуры.

  5. Двусторонние имена.

Словарь терминов

Двустороннее имялексическая единица, обладающая как обыденным, так и мифологическим значением; в зависимости от контекста слово функционирует как общее или как индивидуальное (Ты ведешь себя, как заяц).

Зооморфизм – переносное употребление наименований животных (Злой, как волк).

Индивидуальное имяимя, область определения которого состоит лишь из одного элемента (экстенсионал этого имени включает один объект); «телесные» (или «воплощенные») имена собственные, т. е. имена конкретных людей, мест, событий и т. п. (Колумб, Магадан, Плюшкин).

Интенсиональное (коннотативное) употребление слова – употребление слова в функции характеристики; реализуется в позиции предиката.

Ин­терференция – такое взаимодействие языков при их контакте, которое приводит к проникновению элементов и свойств одного языка в систему другого языка.

«Лексический фо­н» – совокупность непонятийных семанти­ческих долей, относящихся к слову.

Непонятийные семантические доли – сведения и ассоциации, возникающие вокруг лексической единицы, которые не относятся к дифференциальным признакам означаемого словом понятия.

Общее имя (ОИ) имя, область определения которого состоит потенциально из бесконечного числа элементов (писатель, дом, цветок).

Означаемое – план содержания слова.

Означающее – план выражения слова.

Понятийные семантические доли – дифференциальные признаки, составляющие в совокупности лексическое понятие.

«Псевдоэквивалентные» слова – слова, в которых совпадают поня­тийные семантические доли и не совпадают лексические фоны.

Референт – конкретный предмет, к которому относится языковой знак в составе высказывания.

Экстенсиональное (денотативное) употребление слова – употребление слова в функции именования; реализуется в качестве субъекта (объекта) предложения.

Этнический стереотип – типичное представление о человеке другого этноса.

В лекции мы будем говорить о культурном компоненте [см. Комлев, 1969] содержания языковых единиц, способах их извлечения, анализа и семантизации. Эта тема подробно изучалась в рамках лингвострановедческой теории слова, в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике.