
- •Предисловие
- •Лекция 1 специфика речевого общения План
- •1. Общение как одна из главных потребностей человека
- •Язык и речь
- •3. Модель общения. Структура коммуникативного акта1
- •Типы коммуникации
- •Разновидности общения
- •6. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности
- •Вопросы и задания
- •Язык и культура. К определению терминов
- •2. Культурное ядро и культурное расширение
- •4. Соотношение языка и культуры
- •5. Картина мира
- •Реальный мир → Язык
- •6. Языковая избыточность
- •1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова
- •2. Лингвокультурология
- •3. Теория логоэпистем
- •5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун
- •Языковая личность. Определение понятия
- •2. Языковая личность и общерусский языковой тип
- •3. Национальный компонент в структуре
- •4. О лингвокультурологической компетенции
- •5. Концепция вторичной национальной личности
- •Сивка-бурка
- •Модель межкультурной коммуникации
- •Культурное и когнитивное пространство.
- •3.1. Культурное пространство
- •Индивидуальное и
- •Типы пресуппозиций
- •Когнитивные единицы
- •Прецедентные феномены как составляющие
- •Виды прецедентных феноменов
- •«Статичные» и «динамичные»
- •Национально-детерминированное
- •Значение и смысл текста,
- •Общее имя. Индивидуальное имя.
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Коннотации слов и Национально-культурная
- •«Ключевые концепты»
- •Двусторонние имена
- •Понятие о фразеологизме
- •1.3. Фразеологические сочетания
- •Синтаксические фразеологизмы
- •Фразеология и национальный образ мира
- •Прецедентные высказывания
- •Общение. Уточнение понятия
- •2. Коммуникативные единицы
- •3. Социальный статус собеседников
- •Ментальность и формы ее проявления
- •6. Типы межкультурных контактов
- •Русское авось
Значение и смысл текста,
включающего прецедентный феномен
При актуализации ПФ в речи, как правило, мы имеем дело с косвенными речевыми актами (ср.: На улице дождь» – а) Мы никуда не пойдем, б) Не забудь взять зонт), иными словами, системный смысл текста автора не совпадает с поверхностным значением текста или прямо противоположен ему.
Путь, который проходит реципиент при восприятии текста может быть представлен в виде следующей цепочки (рис. 12):
Физическое восприятие текста
↓
Понимание прямого, поверхностного значения
↓
Соотнесение с контекстом в самом широком смысле
↓
Соотнесение с когнитивным пространством (КБ), пресуппозицией
↓
Интеллектуально-эмоциональное восприятие текста, осознание смысла текста
Рис. 12.
В качестве примера рассмотрим следующий диалог из одного популярного в свое время кинофильма.
Важный милицейский чин приходит к известному скупщику краденого. Когда последнему удается ненадолго остаться наедине со своей матерью, между ними происходит следующий диалог:
– Сынок, почему ты так волнуешься? Он занимает высокий пост?
– Ах, мама, этот человек сидит так высоко, что из его окна виден Магадан.
При анализе второй реплики диалога выделяются следующие уровни:
поверхностное значение – сообщение информации о том, что из окна данного человека можно увидеть Магадан (иностранец может понять все слова, даже дагадаться, что имеет дело с метафорой, но не дойти до понимания глубинного значения;
глубинное значение – сообщение о том, что человек, о котором идет речь, обладает достаточной властью, чтобы отправлять людей в исправительно-трудовые учреждения;
смысл – прогнозирование автором высказывания весьма вероятных для него неприятностей с правоохранительными органами.
Этот фрагмент демонстрирует, что даже совершенное знание географии нашей страны и умение мгновенно найти Магадан на карте не являются достаточными для понимания глубинного значения и смысла рассматриваемого высказывания. Необходимо знакомство с НДМП, стоящим за ПИ Магадан.
Следовательно, без владения НДМП, стоящими за ПФ, невозможно правильно интерпретировать смысл того или иного фрагмента коммуникативного акта, что приводит к коммуникативным неудачам [см. Гудков, 2000, с. 60] .
Повторим основные положения. Знания и представления, входящие в когнитивные пространства, формируются лингвистическими и феноменологическими когнитивными структурами – содержательными формами кодирования и хранения информации.
«Культурные предметы», представления о которых входят в когнитивную базу, называются прецедентными феноменами. Прецедентные феномены (тексты, имена, высказывания и ситуации) делятся в зависимости от уровня их употребления на социумно-прецедентные, национально-прецедентные и универсально-прецедентные. Значение прецедентного текста складывается 1) из общеязыкового значения фразы; 2) контекстного смысла, унаследованного из текста-источника и 3) приобретенных в конкретном речеупотреблении смыслов. Обязательным условием адекватной коммуникации является наличие не только микропресуппозиции, но и макропресуппозиции, в связи с чем необходимо знакомить коммуникантов с прецедентными феноменами, входящими в когнитивную базу представителей инокультурного сообщества, на языке которого ведётся общение.
Вопросы и задания
Что такое когнитивные структуры? Чем отличаются феноменологические структуры от лингвистических?
В чем сущность прецедентных феноменов? На какие типы делятся ПФ? К числу универсальных ПФ относятся Ромео и Джульетта, Анна Каренина, Джеймс Бонд. Назовите их дифференциальные признаки.
Что такое прецедентные тексты? Приведите примеры из русского языка и своего родного языка. Как формируется значение прецедентного текста?
Как разграничиваются прецедентные высказывания, прецедентные ситуации и прецедентные имена? Прочитайте сказку «Колобок». Подумайте, какие дифференциальные признаки выделяются русскими для того, чтобы Колобок стал ПИ?
Приведите примеры из родного языка, свидетельствующие об изменении национально-детерминированных минимизированных представлений.
Какова роль прецедентных феноменов в речевом взаимодействии? Прочитайте заголовки из журнала «Столица». Уточните понимание прецедентных текстов в составе заглавий:
а) «Прощание славянки с “Интуристом”. Гостиница «Интурист» будет снесена, а на ее месте построят новую. От прежней гостиницы останется одно название.
б) «Крыса дома моего»: Дуня Смирнова, она же Авдотья Ипполитовна, знакомится с московскими крысами и решает их судьбу.
в) «Слона на скаку остановит». Екатерина Гончаренко заочно путешествует в дебри черной Африки с племянницей композитора Шнитке.
Подготовьте сообщение о прецедентных феноменах в каком-либо иностранном языке.
Лекция 7
Слово
в межкультурной коммуникации
План
Общее имя. Индивидуальное имя. Прецедентное имя.
Лингвострановедческая теория слова. Проблема эквивалентности слов.
Коннотации слов и национально-культурная обусловленность значения слова.
«Ключевые концепты» национальной культуры.
Двусторонние имена.
Словарь терминов
Двустороннее имя – лексическая единица, обладающая как обыденным, так и мифологическим значением; в зависимости от контекста слово функционирует как общее или как индивидуальное (Ты ведешь себя, как заяц).
Зооморфизм – переносное употребление наименований животных (Злой, как волк).
Индивидуальное имя – имя, область определения которого состоит лишь из одного элемента (экстенсионал этого имени включает один объект); «телесные» (или «воплощенные») имена собственные, т. е. имена конкретных людей, мест, событий и т. п. (Колумб, Магадан, Плюшкин).
Интенсиональное (коннотативное) употребление слова – употребление слова в функции характеристики; реализуется в позиции предиката.
Интерференция – такое взаимодействие языков при их контакте, которое приводит к проникновению элементов и свойств одного языка в систему другого языка.
«Лексический фон» – совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову.
Непонятийные семантические доли – сведения и ассоциации, возникающие вокруг лексической единицы, которые не относятся к дифференциальным признакам означаемого словом понятия.
Общее имя (ОИ) – имя, область определения которого состоит потенциально из бесконечного числа элементов (писатель, дом, цветок).
Означаемое – план содержания слова.
Означающее – план выражения слова.
Понятийные семантические доли – дифференциальные признаки, составляющие в совокупности лексическое понятие.
«Псевдоэквивалентные» слова – слова, в которых совпадают понятийные семантические доли и не совпадают лексические фоны.
Референт – конкретный предмет, к которому относится языковой знак в составе высказывания.
Экстенсиональное (денотативное) употребление слова – употребление слова в функции именования; реализуется в качестве субъекта (объекта) предложения.
Этнический стереотип – типичное представление о человеке другого этноса.
В лекции мы будем говорить о культурном компоненте [см. Комлев, 1969] содержания языковых единиц, способах их извлечения, анализа и семантизации. Эта тема подробно изучалась в рамках лингвострановедческой теории слова, в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике.