
- •Предисловие
- •Лекция 1 специфика речевого общения План
- •1. Общение как одна из главных потребностей человека
- •Язык и речь
- •3. Модель общения. Структура коммуникативного акта1
- •Типы коммуникации
- •Разновидности общения
- •6. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности
- •Вопросы и задания
- •Язык и культура. К определению терминов
- •2. Культурное ядро и культурное расширение
- •4. Соотношение языка и культуры
- •5. Картина мира
- •Реальный мир → Язык
- •6. Языковая избыточность
- •1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова
- •2. Лингвокультурология
- •3. Теория логоэпистем
- •5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун
- •Языковая личность. Определение понятия
- •2. Языковая личность и общерусский языковой тип
- •3. Национальный компонент в структуре
- •4. О лингвокультурологической компетенции
- •5. Концепция вторичной национальной личности
- •Сивка-бурка
- •Модель межкультурной коммуникации
- •Культурное и когнитивное пространство.
- •3.1. Культурное пространство
- •Индивидуальное и
- •Типы пресуппозиций
- •Когнитивные единицы
- •Прецедентные феномены как составляющие
- •Виды прецедентных феноменов
- •«Статичные» и «динамичные»
- •Национально-детерминированное
- •Значение и смысл текста,
- •Общее имя. Индивидуальное имя.
- •Лингвострановедческая теория слова
- •Коннотации слов и Национально-культурная
- •«Ключевые концепты»
- •Двусторонние имена
- •Понятие о фразеологизме
- •1.3. Фразеологические сочетания
- •Синтаксические фразеологизмы
- •Фразеология и национальный образ мира
- •Прецедентные высказывания
- •Общение. Уточнение понятия
- •2. Коммуникативные единицы
- •3. Социальный статус собеседников
- •Ментальность и формы ее проявления
- •6. Типы межкультурных контактов
- •Русское авось
2. Языковая личность и общерусский языковой тип
Мы все очень разные. Каждый из нас по-своему «знает» язык, по-своему использует его. Для каждого из нас то или иное слово, фразеологическая единица, «коммуникативный фрагмент» включены в особую парадигму ассоциаций, образов, хранимых памятью текстов и ситуаций употребления. Но есть общие черты, которые объединяют всех тех, для кого русский язык является родным. Эти черты позволяют носителю языка оценивать то или иное речевое произведение как «русское/не русское».
(2)С точки зрения кодифицированного русского языка выражения «оплатить за проезд» и «платить для проезда» являются одинаково неправильными, нарушающими как установленную норму, так и систему языка. Однако, как показал устроенный Д. Б. Гудковым опрос среди носителей русского языка, первое однозначно воспринимается ими как «русское», а второе (являющееся достаточно типичной ошибкой в русской речи англоговорящих (ср.to pay for) -- как «не русское». Иностранцы же, находящиеся на высоком уровне владения русским языком, подобного разграничения провести не смогли, указав, что оба данных выражения являются ошибочными.
(З) Учебный диалог из учебника русского языка:
Иван: Людмила, теперь, когда мы одни, можно задать вам один интимный вопрос? У вас есть Руслан?
Людмила: Что? Руслан? Почему вы спрашиваете?
Иван: Потому что мне очень интересно.
Людмила: Я не понимаю...
В данном диалоге нарушена одна из особенностей реального речевого общения: один из участников беседы не воспринимает текстовых реминисценций имени Руслан, являющегося прецедентным для представителя русского социума.
Рассмотренные примеры объединяет то, что высказывания, которые в них представлены, однозначно оцениваются носителями русского языка как «русские/не русские» и, соответственно, языковые личности, которым они принадлежат, характеризуются как относящиеся/не относящиеся к русскому-языковому типу.
Для того чтобы иностранец мог полноценно общаться с представителем чужой для него культуры, нужно постоянно обращаться к особенностям этого типа, знакомить с ним, акцептировать внимание не просто на отдельных формах и категориях, но видеть в них проявления языкового типа. Это необходимо для формирования языковой догадки, языковой интуиции, того, что называется «чувством языка», Хотя, вне всякого сомнения, полностью приобщить инофона, например, к общерусскому языковому типу вряд ли возможно.
3. Национальный компонент в структуре
языковой личности
В связи с термином «языковая личность» существует совокупность проблем, связанных с национальной составляющей в структуре ЯЛ. По мнению Ю.Н. Караулова, существует некоторая доминанта, которая определяется национально-культурными традициями и господствующей в обществе идеологией. Эта доминанта позволяет выделить в общеязыковой картине мира её ядерную, общезначимую, инвариантную часть. «Последняя, вероятно, может расцениваться как aналог или коррелят существующего в социальной психологии <.. > понятия базовой личности», – считает Ю.Н. Караулов [1987, с. 37].
Понятие базовой личности ученый определяет как структуру личности (установки, тенденции, чувства), общую для всех членов общества. Базовая личность формируется под воздействием семейной, воспитательной, социальной среды.
Черты базовой личности, выделенные Ю. Н. Карауловым, пересекаются с характеристиками другого понятия – «национальный характер». Можно ли считать базовую языковую личность аналогом национального характера? Ю.Н.Караулов утверждает, что «для языковой личности нельзя провести прямой параллели с национальным характером, но глубинная аналогия между ними существует» [Там же, с. 42]. Безусловно, ЯЛ и национальный характер нельзя отождествлять. Мы обратимся к характеристике национального характера чуть позже. Сейчас приведем пример того, как может проявляться национальный компонент в структуре языковой личности.
(4) Один американец, несколько лет живущий в Москве и хорошо владеющий русским языком, обратился к своему русскому приятелю с такими словами: «Сейчас придет мой друг, с которым мы познакомились позавчера па одной презентации». – Человек, знакомство с которым началось два дня назад, был назван другом. Объясняя специфика значения и употребления слов друг и friend (являющихся эквивалентами согласно словарю), а также знакомя инофона с соответствующей лексико-семантической группой (друг, знакомый, приятель, коллега), нельзя оставаться только в границах лексической системы. Нужно рассказать иностранцу о существующей в России специфике межличностных отношений, о различиях таких отношений в разных культурах.
(5) Рассмотрим такое простое природное явление, как день. Фрагменту русской реальности, обозначенному словом день, соответствуют два английских слова day и afternoon. Good day – это вовсе не ‘добрый день’, как можно было бы предположить по аналогии с good morning ‘доброе утpo’ или good evening ‘добрый вечер’. ‘Добрый день’ – это good afternoon,а good day употребляется только при прощании, причем звучит резко и раздраженно, даже грубо и может быть переведено как ‘Разговор окончен, до свидания!’